The implementation of these policies will enhance the monitoring role of the Ministry of Women Affairs for the advancement of women and girls. |
Осуществление этой политики будет способствовать укреплению роли министерства по делам женщин в области улучшения положения женщин и девочек. |
A critical mass of women in peacekeeping missions can enhance confidence-building with the host community by presenting an organization that looks more like a civilian society than a military occupation force. |
Наличие критической массы женщин в составе той или иной миротворческой миссии может способствовать укреплению доверия в отношениях с принимающей общиной, формируя образ организации, которая больше похожа на гражданское общество, чем на военные оккупационные силы. |
This will enhance democracy in general and environmental democracy in particular. |
Это будет содействовать укреплению демократии в целом и экологической демократии в частности. |
The Dialogue on Interfaith Cooperation, sponsored by Australia and Indonesia in 2004, had initiated an important process that could enhance regional peace and security. |
Благодаря Диалогу о межконфессиональном сотрудничестве, организованному Австралией и Индонезией в 2004 году, был начат важный процесс, который может способствовать укреплению мира и безопасности в регионе. |
The Government had set up mechanisms to combat money-laundering, including steps to strengthen the country's financial investigation capacity and enhance the inspection of banking operations. |
Правительство создало механизмы борьбы с отмыванием денег, включая принятие мер по укреплению потенциала страны в области финансовых расследований и усилению надзора над банковскими операциями. |
The need to promote greater awareness and understanding of refugees' experiences and thereby enhance respect for refugees underpins efforts to strengthen implementation of the Convention. |
В основе усилий по повышению эффективности выполнения Конвенции лежит необходимость содействовать большему широкому осознанию и более глубокому пониманию проблем беженцев и тем самым укреплению уважительного отношения к беженцам. |
The financial disclosure programme is another important component of the Secretary-General's mission to maintain and enhance public trust in the integrity of the United Nations. |
Еще одним важным компонентом задачи Генерального секретаря по сохранению и укреплению веры общественности в добросовестность Организации Объединенных Наций является программа раскрытия финансовой информации. |
The present report provides an update of the progress made towards language parity on the United Nations website and outlines future steps that will further enhance it. |
В настоящем докладе приводится обновленная информация о прогрессе на пути достижения паритета между языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций и кратко описываются дальнейшие меры, которые будут способствовать укреплению такого паритета. |
Higher energy prices add to the burden, and greater efforts must be made to promote local community capacity-building and enhance local ownership of livelihood efforts. |
Повышение цен на энергоносители привело к еще большему утяжелению бремени, и необходимо предпринять дополнительные усилия в целях содействия наращиванию потенциала местных общин и укреплению ответственности за осуществление усилий по обеспечению средств к существованию на местном уровне. |
That would further enhance the credibility of multilateralism and the important need to address the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting the world. |
Это послужит дальнейшему укреплению престижа многосторонней дипломатии и подчеркнет настоятельную необходимость противодействия многоплановым и взаимосвязанным вызовам и угрозам, с которыми сталкивается современный мир. |
In any case, it is possible to do things which would help to prioritize and enhance their benefits. |
В любом случае можно заниматься вещами, которые способствовали бы укреплению преимуществ миграции и их выдвижению на первый план. |
The Mission's efforts to increase the participation of Haitians in its work were commendable because they helped to build capacity and enhance the perception of national ownership. |
Усилия Миссии по активизации участия гаитянцев в ее работе являются похвальными, поскольку содействуют созданию потенциала и укреплению чувства национальной ответственности. |
Bulgaria also strictly abides by the biological weapons Convention, and all its research and development programmes have always been transparent as part of its commitment to help enhance international confidence in this field. |
Болгария также строго соблюдает Конвенцию по биологическому оружию, и все ее научно-исследовательские программы всегда были транспарентными согласно стремлению способствовать укреплению международного доверия в этой области. |
Greater balance among the six official languages would bring peoples together, increase dialogue between civilizations, and enhance the Organization's ability to achieve peace and national reconciliation in post-conflict countries. |
Обеспечение лучшей сбалансированности шести официальных языков должно объединить людей, активизировать диалог между цивилизациями и способствовать укреплению потенциала Организации в связи с достижением мира и национального примирения в странах, переживших конфликт. |
Allow me to express the hope that its joining this Organization will enhance peace and stability in the world. |
Я хотел бы выразить надежду на то, что ее присоединение к этой Организации будет содействовать укреплению мира и стабильности во всем мире. |
Nothing should be done to erode or weaken non-proliferation commitments under the Treaty, which we believe will strengthen confidence in the Treaty and enhance the attainment of international peace and security. |
Необходимо исключить применение каких-либо мер, которые были бы направлены на эрозию или ослабление проистекающих из Договора обязательств по нераспространению, что, по нашему мнению, будет способствовать укреплению доверия к Договору и повышению вероятности обеспечения международного мира и безопасности. |
We hope that his exceptional presence today in this Chamber will enhance the interaction between the Council and the General Assembly. |
Мы надеемся, что его важное присутствие сегодня в зале Совета будет содействовать укреплению взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Official development assistance grants had to prioritize capacity-building to upgrade institutional and managerial capabilities, improve effective access to new technologies and enhance policy formulation and preparations for international negotiations, on trade in particular. |
При предоставлении субсидий по линии официальной помощи в целях развития первостепенное значение необходимо придавать укреплению потенциала в целях расширения организационных и управленческих возможностей, обеспечения более эффективного доступа к новым технологиям и совершенствования процесса разработки политики и подготовки к ведению международных переговоров, в частности по вопросам торговли. |
It could be part of a separate framework, in which measures can be discussed that enhance transparency and confidence in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Это могло бы стать составной частью отдельного механизма, в рамках которого могут обсуждаться меры по повышению транспарентности и укреплению доверия в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Although such action would clearly take time, by taking such steps Chile could become a pioneering nation in Latin America and enhance its early democratic traditions. |
Хотя для осуществления таких мер, безусловно, потребуется время, Чили, предприняв такие шаги, могла бы стать в Латинской Америке первой страной, принявшей такое решение, и тем самым способствовать укреплению своих давних демократических традиций. |
Carefully implemented, they enhance international security and aim to reduce tensions in the region of the State at which they are targeted. |
Эти меры, если они осуществляются осмотрительно, содействуют укреплению международной безопасности и уменьшению напряженности, существующей в регионе того государства, которое является объектом их применения. |
The Government of Maldives believes that the recommendations contained in the report with regard to preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building measures would also enhance the security of small States. |
Правительство Мальдивских Островов считает, что содержащиеся в этом докладе рекомендации относительно превентивной дипломатии, поддержания мира, миротворчества и миростроительства в постконфликтный период будут также способствовать укреплению безопасности малых государств. |
Expressing their desire to strengthen and enhance the stability in the region, the two Presidents called upon the leaders in the region to join in these common efforts. |
Выражая свое стремление к укреплению и упрочению стабильности в регионе, оба президента призвали лидеров этого региона присоединиться к этим общим усилиям. |
Furthermore, it is hoped that it will enhance the cooperation of a variety of government bodies and specialized non-governmental organizations in delivering an effective continuum of protection and care. |
Кроме того, есть надежда, что это будет способствовать укреплению сотрудничества между различными правительственными органами и специализированными неправительственными организациями в деле эффективного осуществления всего процесса обеспечения защиты и ухода. |
Peace also provides opportunities for creation and support of new institutions and institutional relationships which enhance the ability of countries to accelerate their path to achieving sustainable development. |
Мирные условия дают возможность создавать новые учреждения, устанавливать институциональные связи и оказывать им содействие, что способствует укреплению возможностей стран ускорять свое продвижение по пути устойчивого развития. |