Throughout 2010, the Secretariat and Member States will be developing joint proposals for amendments to the Contingent-Owned Equipment Manual intended to improve and enhance the current contingent-owned equipment system, to be considered by the Working Group at its meeting in 2011. |
На протяжении всего 2010 года Секретариат и государства-члены будут совместно подготавливать предлагаемые поправки к Руководству по имуществу, принадлежащему контингентам, для их рассмотрения на сессии Рабочей группы в 2011 году, что должно способствовать улучшению и укреплению нынешней системы управления имуществом, принадлежащим контингентам. |
Specifically, subprogramme 3 will continue to develop and deliver advisory services and technical assistance programmes at the national, subregional and regional levels, at the request of Governments, in order to build national infrastructure and enhance national capacities for human rights promotion and protection. |
В частности, в рамках подпрограммы З по просьбе правительств будут по-прежнему разрабатываться и осуществляться программы предоставления консультаций и технической помощи на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, которые будут способствовать созданию национальной инфраструктуры и укреплению национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
As a non-nuclear-weapon State with an active civilian nuclear programme which is in full compliance with non-proliferation obligations, the Republic of Korea has much to contribute to the global efforts to prevent nuclear terrorism and enhance nuclear disarmament and non-proliferation. |
Будучи неядерным государством с активной гражданской ядерной программой, которая полностью соответствует обязательствам по нераспространению, Республика Корея вносит весомый вклад в глобальные усилия по предотвращению ядерного терроризма и укреплению ядерного разоружения и нераспространения. |
Let us not ignore these complexities in this Committee's deliberations and let us always ensure that, in the course of our work here, we enhance and do not diminish the security of small States. |
В ходе дискуссий в этом Комитете давайте не будем забывать об этих сложностях и давайте всегда стремиться к тому, чтобы наша работа содействовала укреплению, а не уменьшению безопасности малых государств. |
The Secretariat recognizes that close cooperation between the United Nations and regional arrangements helps to bring together motivation and knowledge of local actors with international support and resources that enhance concerted efforts for the promotion of peace. |
Секретариат признает, что тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами способствует тому, что мотивации и осведомленность местных участников дополняются международной поддержкой и ресурсами, которые содействуют укреплению согласованных усилий по укреплению мира. |
General Assembly resolution 46/36 L of 9 December 1991, the first resolution on the issue of transparency in armaments, affirmed that transparency in the field of armaments could reduce the occurrence of dangerous misperceptions about the intentions of States and thereby enhance trust and confidence among them. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи 49/36 L от 9 декабря 1991 года, первая резолюция по вопросу о транспарентности в вооружениях, подтвердила, что транспарентность в области вооружений способна уменьшить возникновение опасных неправильных представлений о намерениях государств и тем самым содействовать укреплению доверия между ними. |
In the longer term, the UNDP rule of law and security project will enhance the ability of the local authorities to provide security for international agencies. |
В более долгосрочной перспективе укреплению возможностей местных органов власти в плане обеспечения безопасности для международных учреждений будет способствовать осуществление проекта ПРООН по вопросам законности и безопасности. |
New measures that enhance and strengthen victims' rights: victims' reception and care |
Новые меры способствуют расширению и укреплению прав жертв: прием и решение проблем жертв |
Moreover, a precise definition of the objectives of such operations would help to increase the effectiveness of United Nations activities on the ground, strengthen its authority and enhance its chances for success. |
Кроме того, четкое определение задач таких операций способствовало бы повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на местах, укреплению ее авторитета и повышению шансов на успех. |
To this end, we shall continue our efforts to promote the role of the United Nations and enhance its efficiency and organizational structure in order to promote peace, development, democracy and the rule of law. |
В связи с этим мы будем и впредь прилагать усилия к поощрению роли Организации Объединенных Наций, повышению ее эффективности и укреплению ее организационной структуры, чтобы способствовать миру, развитию, демократии и верховенству права. |
Strengthening cooperation between the United Nations and the AU could thus only serve the cause of peace, as, through the logistical and financial assistance the United Nations could provide, it would enhance Africa's potential for becoming involved in shouldering its international responsibilities. |
Таким образом, расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и АС может содействовать укреплению дела мира, поскольку благодаря материально-технической и финансовой помощи, которую могла бы предоставить Организация Объединенных Наций, укрепились бы возможности Африки в плане выполнения ее международных обязательств. |
The Meeting recommended that international cooperation and technical assistance be strengthened further and that efforts be made to improve coordination between the various international organizations engaged in counter-terrorism, in order to avoid duplication of effort and enhance the effectiveness of joint initiatives. |
Совещание рекомендовало принять дополнительные меры по укреплению международного сотрудничества и технической помощи и приложить усилия по совершенствованию координации деятельности различных международных организаций, участвующих в борьбе с терроризмом, в целях предупреждения дублирования их усилий и повышения эффективности совместных мероприятий. |
In particular, such programmes will enable UNIDO to assist developing countries in strengthening their agro-industrial and agri-business sectors, which will enhance their food security and their resistance to the widely anticipated recurrence of the food crisis experienced in the first half of 2008. |
Такие программы позволят, в частности, ЮНИДО содействовать укреплению развивающимися странами их агропромышленного и агропредпринимательского секторов, что приведет к повышению их продовольственной безопасности и степени сопротивляемости широко ожидаемому возвращению продовольственного кризиса, который имел место в первой половине 2008 года. |
This universal treaty of law and order pertaining to the common heritage of mankind has and will continue to have far-reaching implications for the preservation and management of the oceans. Furthermore, its strengthening would enhance its relevance to present-day needs and the needs of future generations. |
Этот универсальный договор в области правопорядка, касающийся общего наследия человечества, имел и будет иметь далеко идущие последствия для сохранения Мирового океана и управления им. Кроме того, благодаря его укреплению он будет в большей степени отвечать нынешним потребностям и потребностям будущих поколений. |
I would like to cite the earliest definition that arose in this Hall: to be able to give the right to protect the vital core of all human lives in ways that enhance human freedoms and human fulfilment. |
Я хотел бы привести предварительное определение этого понятия, сформировавшееся в этом зале, а именно: обеспечение безопасности человека предполагает предоставление права защищать основополагающие аспекты жизни человека так, чтобы это содействовало укреплению свобод и реализации потенциала человека. |
It is expected that the implementation of this Strategy will significantly improve the availability and increase the quality and quantity of agricultural rural statistics, and enhance the capacity of countries to produce data on a more sustainable basis. |
Ожидается, что осуществление этой Стратегии приведет к существенному улучшению положения дел с наличием большего объема более качественных сельскохозяйственных и сельских статистических данных и укреплению потенциала стран по выпуску данных на более устойчивой основе. |
Call on the Security Council to further enhance its relationship with the UN Secretariat and troop contributing countries (TCC), including through a sustained, regular and timely interaction. |
призвать Совет Безопасности к дальнейшему укреплению его взаимоотношений с Секретариатом Организации Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска (СПВ), в том числе на основе устойчивого, регулярного и своевременного взаимодействия. |
Given the strategic importance of its relations with the European Union, Tunisia will further enhance those relations with an eye to establishing a closely knit partnership based on mutual respect and common interests. |
Учитывая стратегическую важность своих отношений с Европейским союзом, Тунис и впредь будет стремиться к укреплению этих отношений, а также к развитию тесных связей партнерства на основе взаимного уважения и общих интересов. |
Ukraine, as a participant State in the G-8 Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, acts together with the other countries to strengthen physical nuclear security and enhance national capabilities to prevent and detect illicit nuclear trafficking. |
Украина как государство - участник Глобального партнерства «восьмерки» против распространения оружия и материалов массового уничтожения вместе с другими странами принимает меры к усилению физической ядерной безопасности и к укреплению национального потенциала в деле предотвращения и выявления случаев незаконного оборота в ядерной сфере. |
We believe that our newly enacted law on participation in peacekeeping operations will further enhance our response capacity in United Nations peacekeeping and peacebuilding operations. |
Мы считаем, что наш вновь принятый закон, касающийся участия в операциях по поддержанию мира, будет способствовать укреплению нашего потенциала реагирования в рамках осуществления операций по поддержанию мира и миростроительства, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
Secondly, the draft resolution acknowledges the ongoing efforts of the Secretary-General to further enhance the security management system of the United Nations, recognizing the important work of the Department of Safety and Security. |
Во-вторых, в проекте резолюции приветствуются продолжающиеся усилия Генерального секретаря по дальнейшему укреплению системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и признается важная деятельность Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
With regard to the Secretary-General's overview of United Nations activities, the United States commends the Organization on its efforts to improve and enhance collaboration and coordination on climate change across all its agencies in order to maximize effectiveness. |
Что касается проведенного Генеральным секретарем обзора деятельности Организации Объединенных Наций, то Соединенные Штаты отдают должное Организации за ее усилия по совершенствованию и укреплению сотрудничества и координации в вопросах изменения климата между всеми ее учреждениями в целях достижения максимальной эффективности действий. |
It was envisaged that the GEF might support a limited number of sub-regional medium-sized projects to strengthen capacities in developing countries and countries with economies in transition and enhance their participation to the GMP. |
Было предусмотрено, что ФГОС, возможно, будет поддерживать ограниченное число субрегиональных среднемасштабных проектов по укреплению потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и активизации их участия в ГПМ. |
As recessionary conditions spread from industrialized to developing countries, coordinated fiscal and monetary responses would have greater credibility, help shore up confidence, and enhance region-wide and global multiplier effects; |
В силу того что рецессионные условия распространяются из индустриально развитых стран в развивающиеся станы, скоординированные фискальные и валютные меры реагирования вызывали бы больше доверия, содействовали бы его укреплению, а также усилили бы мультиплицированное воздействие в рамках всего региона и на глобальном уровне; |
In line with the overall UNODC plan of action for Africa, the Branch and the IGAD Capacity-building Programme against Terrorism have established a partnership to jointly enhance African capacity to implement the provisions of the international legal framework. |
В соответствии с общим планом действий ЮНОДК для Африки Сектор и Программа МОВР по укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом наладили партнерские отношения для совместного укрепления потенциала африканских стран в осуществлении положений международно-правовых рамок. |