To that end, my Government values regional cooperation and believes that such efforts would enhance the basis for regional stability and international development cooperation. |
В свете этого мое правительство придает большое значение развитию регионального сотрудничества и полагает, что такие усилия способствовали бы укреплению основ региональной стабильности и международного сотрудничества в области развития. |
The role of UNCTAD should be strengthened to help integrate the developing countries into the multilateral trading system and enhance national trade and development capacities. |
Необходимо повышать роль ЮНКТАД в целях содействия интеграции развивающихся стран в многостороннюю торговую систему и укреплению национального потенциала в сфере торговли и развития. |
By reacting positively to the wishes of the general membership, the Council would enhance its standing and legitimacy in the eyes of the international community. |
Принятие конструктивных мер, отвечающих пожеланиям членов Организации в целом, способствовало бы укреплению авторитета и легитимности действий Совета в глазах международного сообщества. |
As a result, the Fund will have greater control over data access and distribution, which will enhance security and further protect the confidentiality of sensitive information. |
В результате этого усилится контроль Фонда над доступом к данным и их распределением, что приведет к укреплению режима безопасности и дополнительной защите конфиденциальных сведений. |
The proposed amount would enable the Organization to focus and enhance its capacity to address the interrelated issues of drug control, crime prevention and international terrorism in all its forms. |
Выделение предложенной суммы будет содействовать укреплению способности Организации целенаправленно рассматривать взаимосвязанные вопросы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом во всех его формах. |
Collectively we believe their implementation could significantly enhance the ability of the United Nations to contribute to international security in a fast-changing world. |
Мы разделяем мнение о том, что реализация этих предложений могла бы существенно расширить возможности Организации Объединенных Наций содействовать укреплению международной безопасности в сегодняшнем быстро меняющемся мире. |
Striving to build confidence and enhance the level of transparency in the military field, |
стремясь к укреплению доверия и повышению уровня транспарентности в военной области, |
Making the Security Council more representative and democratic will also enhance its credibility as it will then be a more legitimate body representing the will of the international community. |
Превращение Совета Безопасности в более представительный и демократичный орган будет также способствовать укреплению его авторитета, поскольку это повысит обоснованность действий этого органа, сделает его выразителем воли международного сообщества. |
Granting observer status to the Sovereign Military Order of Malta in the General Assembly would enhance the coordination and effectiveness of its activities on behalf of the disadvantaged. |
Предоставление Суверенному военному Мальтийскому ордену статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению координации и повышению эффективности его деятельности в интересах бездомных. |
Peace-building must also, of course, enhance the capacity of a society to manage conflict; mediation between groups and factions is crucially important. |
Миростроительство должно также, безусловно, способствовать укреплению потенциала общества в деле урегулирования конфликтов; жизненно важное значение имеет в этом случае посредничество между группами и фракциями. |
The new system must be continually refined through a dialogue between the Secretariat and Member States which would enhance the mutual trust crucial to the functioning of the Organization. |
Новая система должна постоянно совершенствоваться на основе диалога между Секретариатом и государствами-членами, способствующего укреплению взаимного доверия, которое имеет решающее значение для функционирования Организации. |
We believe that the Disarmament Commission can make a tangible contribution to these broader efforts if agreement can be reached on guidelines which genuinely enhance the prospects for transferring sensitive technologies solely for peaceful purposes. |
Мы считаем, что Комиссия по разоружению может внести весомый вклад в эти широкие усилия, при условии заключения соглашения по вопросу об ориентирах, выработка которых реально способствовала бы укреплению шансов на то, что передача высоких технологий будет осуществляться исключительно в мирных целях. |
A more balanced and fair regional representation in the Council would, among other things, help enhance its image and credibility. |
Более сбалансированное и справедливое региональное представительство в Совете способствовало бы, в частности, повышению его авторитета и укреплению доверия к нему. |
We believe that such discussions will enhance our consideration of those issues and ultimately contribute to our efforts to strengthen the important political role of our Organization. |
Мы считаем, что проведение таких обсуждений будет способствовать более углубленному изучению этих вопросов и, в конечном счете, нашим усилиям по укреплению той важной политической роли, которая отведена нашей Организации. |
Such agreement would contribute to strengthening the General Assembly and enhance its ability to fulfil its role and responsibilities as laid down in the Charter. |
Достижение такой договоренности способствовало бы укреплению деятельности Генеральной Ассамблеи и повысило бы ее потенциал в сфере выполнения роли и полномочий, отведенных ей Уставом. |
The twofold objective of Malta's Mediterranean policy is to consolidate the Euro-Mediterranean concept in order to create a more meaningful partnership, complemented by our efforts to strengthen and enhance the OSCE Mediterranean process. |
Двуединая цель средиземноморской политики Мальты состоит в укреплении евро-средиземноморской концепции в интересах обеспечения более целенаправленного партнерства, дополняемого нашими усилиями по укреплению и поощрению процесса ОБСЕ в Средиземноморье. |
The establishment of a procedure for systematic follow-up of earlier recommendations by the Office could only help to strengthen its authority and enhance its credibility. |
Введение процедуры систематического контроля за осуществлением предыдущих рекомендаций Управления будет лишь способствовать укреплению авторитета этого органа и повышению доверия к нему. |
This development will enhance the measures we anticipate taking along with the other members of the Mano River Union. |
Это будет способствовать укреплению мер, которые мы предполагаем принять вместе с другими членами Союза стран бассейна реки Мано. |
Interventions described in the new framework, particularly in trade and economic cooperation, would enhance South-South cooperation. |
Мероприятия, описанные в новых рамках, особенно в области торгового и экономического сотрудничества, будут содействовать укреплению сотрудничества Юг-Юг. |
Programmes initiated under the joint UNDCP and European Union programme for strengthening drug law enforcement capabilities in south-eastern Europe, launched in Sophia in February 1999, would further enhance regional cooperation. |
Программы, предпринятые в рамках совместной программы ЮНДКП и Европей-ского союза по укреплению потенциала стран Юго-Восточной Европы в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках, которая была разработана в Софии в феврале 1999 года, будут способствовать дальнейшему расширению регионального сотрудни-чества. |
Thirdly, in responding to humanitarian crises, the Security Council should strengthen coordination and cooperation with the affected regions and subregions to help enhance their capacity to deal with such crises. |
В-третьих, при реагировании на гуманитарные кризисы Совет Безопасности должен укреплять координацию и сотрудничество с пострадавшими регионами и субрегионами с целью содействия укреплению их потенциала по разрешению таких кризисов. |
Conducting various forms of exchanges and cooperation helps enhance mutual trust, eliminate suspicions, broaden common ground and advance the processes of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Осуществление различного рода мероприятий по обмену и сотрудничеству способствует укреплению взаимного доверия, устраняет подозрения, расширяет общую базу и развивает процесс контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
African countries are also increasing their concerted effort, through the Organization of African Unity and through subregional organizations, to resolve conflict, enhance economic cooperation and address humanitarian issues. |
Африканские страны через Организацию африканского единства и субрегиональные организации также наращивают свои согласованные усилия по урегулированию конфликта, укреплению экономического сотрудничества и решению гуманитарных проблем. |
The launching in 2002 of the African Union and the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) would further enhance cooperation among African countries. |
Дальнейшему укреплению сотрудничества между африканскими странами призвано способствовать создание в 2002 году Африканского союза и формирование Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Achievement of this goal comes as a result of our efforts to accelerate the movement of equipment into Darfur, enhance engineering capabilities and improve cooperation with the Government of the Sudan. |
Эта задача будет выполнена в результате усилий по ускорению переброски техники в Дарфур, укреплению инженерных подразделений и развитию сотрудничества с правительством Судана. |