At the same time, we believe that it is time to elevate to a qualitatively new level our joint action to develop and enhance international norms and universal arrangements in that area. |
В то же время мы считаем, что пришло время поднять на качественно новый уровень наши совместные действия по разработке и укреплению международных норм и универсальных механизмов в этой области. |
Taken together, those proposals call for an unequivocal commitment to a nuclear-weapon-free world, which would enhance international security; for preparing the ground for more drastic cuts in nuclear armaments; and for bolstering efforts to eliminate those weapons. |
В совокупности все эти предложения предусматривают безоговорочную приверженность делу избавления мира от ядерного оружия, что способствовало бы укреплению международной безопасности; подготовку условий для более существенных сокращений ядерных вооружений; и наращивание усилий, направленных на ликвидацию этих вооружений. |
We need greater cooperation and renewed efforts from States parties to ensure effective implementation of the Convention through the development of mechanisms that enhance collaboration by developed countries in creating and promoting national measures and fulfilling the obligations emanating from the Convention. |
Нам необходимо более широкое сотрудничество и активные усилия со стороны государств-участников по обеспечению эффективного осуществления Конвенции путем создания механизмов по укреплению взаимодействия развитых стран в деле выработки и поощрения национальных мер и выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции. |
The Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps and KFOR are working together on initiatives to maintain and enhance engagement with the Corps through activities which sustain its operations and preserve its public standing. |
Управление координатора Корпуса защиты Косово и СДК совместно работают над инициативами по поддержанию и укреплению взаимодействия с Корпусом на основе проведения мероприятий, обеспечивающих поддержание его оперативной готовности и сохранение его авторитета в глазах общественности. |
As such, without specific guidance from the Parties, the Secretariat could not initiate any specific coordinating activities or actions that might enhance synergies, lest it be perceived by Parties as initiating action without authority. |
Как таковой, без конкретного поручения Сторон, секретариат не может инициировать какую-либо координационную деятельность или предпринимать действия, которые могут привести к укреплению синергических связей, чтобы не создавать у Сторон впечатления, что он инициирует действия без соответствующих полномочий. |
We are of the conviction that the adoption of that historic document will further enhance the central role of the United Nations in addressing the threats and challenges facing humanity at the dawn of the twenty-first century. |
Мы убеждены, что принятие этого исторического документа будет содействовать дальнейшему укреплению центральной роли Организации Объединенных Наций в деле реагирования на угрозы и проблемы, встающие перед человечеством на заре XXI столетия. |
Recalling previously adopted resolutions, we would like to state that the draft resolution to be submitted to the Assembly at a later date will further enhance cooperation between the United Nations and the OAU, and we shall fully support its adoption. |
Вспоминая резолюции, принятые ранее, мы хотели бы заявить, что тот проект резолюции, который будет представлен Ассамблее позднее, будет способствовать дальнейшему укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, и мы полностью поддержим его принятие. |
Secondly, recognizing the potential for regional efforts to supplement and reinforce international efforts in the fight against terrorism, we believe that the CTC should be revitalized in a way that will enhance cooperation and coordination at the international, regional and sub-regional levels. |
Во-вторых, признавая потенциал региональных усилий по дополнению и укреплению международных усилий в области борьбы с терроризмом, мы считаем, что работу КТК следует активизировать таким образом, чтобы при этом укреплялось сотрудничество и координация на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
I want to assure the Council that, in my capacity as Chairman of the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, I will encourage and lead the Committee to consolidate and further enhance the achievements of the United Nations in the fight against terrorism. |
Хочу заверить членов Совета в том, что в качестве Председателя Комитета по «Аль-Каиде» и «Талибану» я буду поощрять и призывать Комитет к укреплению и дальнейшему расширению достижений Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
To that end, the Beijing Organizing Committee has launched various activities to promote the Olympic Truce, enhance understanding of the Olympic Truce in China and throughout the world and increase the influence of the Olympic ideal of peace. |
В этой связи Пекинский организационный комитет начал серию мероприятий по содействию «олимпийскому перемирию», лучшему пониманию идеи «олимпийского перемирия» в Китае и во всем мире и по укреплению влияния олимпийских идеалов мира. |
In providing such support, the United Nations system will also help to reinforce the capacity of national institutions, enhance the credibility and transparency of such crucial processes as the identification of the population, disarmament and the elections and assist in preventing the process from sliding back. |
При оказании такой поддержки система Организации Объединенных Наций также будет содействовать укреплению потенциала национальных учреждений и повышению надежности и транспарентности таких важнейших процессов, как идентификация населения, разоружение и выборы, и оказывать помощь в недопущении пробуксовки мирного процесса. |
Hungary fully supports the arms trade treaty initiative in the firm belief that such a legally binding international instrument would contribute to responsible arms trade and enhance transparency in this field, whereby international security, stability and safety would be further strengthened. |
Венгрия полностью поддерживает инициативу по заключению договора о торговле оружием, будучи твердо уверенной в том, что такой юридически обязательный международный документ будет способствовать повышению транспарентности и ответственной торговле оружием и тем самым дальнейшему укреплению международной безопасности и стабильности. |
The Inspectors believe that the system needs to embark on strengthening career development programmes, and enhance training and staff development activities, to be competitive in the labour market and to build and maintain the required professional competence of staff members. |
Инспекторы считают, что системе необходимо приступить к укреплению программ развития карьеры и активизировать деятельность в области подготовки и повышения квалификации кадров, обеспечить свою конкурентоспособность на рынке труда, а также повышать и поддерживать требуемый уровень профессиональных знаний сотрудников. |
Encouraging the growth of efficient capital markets and allowing the free exchange of funds will promote the development of increasingly sophisticated methods of financing in the hydrocarbon sector, which in turn will enhance global energy security. |
Поощрение роста эффективных рынков капитала и создание возможностей для свободного обмена капиталами будут способствовать развитию все более сложных методов финансирования в нефтегазовом секторе, которые в свою очередь будут способствовать укреплению глобальной энергетической безопасности. |
Secondly, with regard to the next phase of our work, we believe that, since the mandates of the three Committees, though different, converge in some areas, they should enhance their coordination and cooperation in areas such as collecting, exchanging and sharing information. |
Во-вторых, что касается следующего этапа нашей работы, то мы считаем, что, поскольку мандаты трех комитетов, хотя они и являются различными, в некоторых отношениях совпадают, они должны служить укреплению координации и сотрудничества в таких областях, как сбор, обмен и предоставление информации. |
The subprogramme will also work towards ensuring operational readiness and will prioritize the timely deployment of financial and personnel resources, as well as enhance its capacity to rapidly deploy a fully effective mission to areas of operation. |
Подпрограмма также предусматривает усилия по содействию обеспечению оперативной готовности и своевременному выделению финансовых и кадровых ресурсов с учетом приоритетов, а также усилия по укреплению собственного потенциала в плане быстрого развертывания эффективно функционирующих во всех отношениях миссий в районах операций. |
To this end, it has made every effort to foster an atmosphere that will enhance cooperation among the littoral States of both sides of the Red Sea and promote development and mutual prosperity. |
В этих целях она прилагает всемерные усилия для создания условий, способствующих укреплению сотрудничества среди прибрежных государств, расположенных по обеим сторонам Красного моря, и обеспечению сотрудничества и всеобщего процветания. |
In the final analysis, we consider that all these new global partnerships will enhance the capacity of the Organization to assist the developing countries, as well as countries with economies in transition, to share in the benefits of globalization. |
Наконец, мы считаем, что все эти новые глобальные формы партнерства будут способствовать укреплению потенциала Организации в контексте оказания помощи развивающимся странам, а также странам, переживающим переходный период, с тем чтобы поделить между всеми блага глобализации. |
In that connection, her delegation welcomed the adoption of the Optional Protocol which should, in its view, enhance the capacity of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) to fulfil its mandate. |
В этой связи ее делегация приветствует принятие Факультативного протокола, что должно, по ее мнению, содействовать укреплению потенциала Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) в связи с выполнением его мандата. |
First, and most importantly, they will immediately increase the number of women in Latin America's legislative bodies, which in turn will enhance the legitimacy of these countries' democracies. |
Во-первых, что наиболее важно, они немедленно увеличат количество женщин в законодательных органах Латинской Америки, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению легитимности демократий в этих странах. |
An FMCT, and not the pursuit of nuclear options and weapons programmes, would genuinely enhance security in the region and globally, which have been profoundly threatened by the irresponsible quest for a weapon the elimination of which is our proclaimed goal and common obligation towards mankind. |
Именно ДЗПРМ, а не стремление к реализации ядерного выбора и ядерных программ, способствовало бы подлинному укреплению региональной и глобальной безопасности, которая поставлена под серьезную угрозу безответственными поисками путей обретения оружия, ликвидация которого является провозглашенной нами целью и общим обязательством по отношению к человечеству. |
The strengthening of DPKO would automatically enhance the peacekeeping capabilities of the United Nations, which remained the sole global collective security organization and should not desist from its leading role in the promotion of international peace and security. |
Укрепление Департамента автоматически приведет к укреплению потенциала в области поддержания мира Организации Объединенных Наций, которая остается единственной всемирной организацией, занимающейся обеспечением коллективной безопасности, и не должна отказываться от своей ведущей роли в деле поощрения международного мира и безопасности. |
The proposal to deploy a senior protection adviser in the Office of the Humanitarian Coordinator could further enhance linkages with child protection activities led by UNICEF, and continue to draw from UNHCR protection experience with refugees. |
Предложение о прикреплении старшего советника по вопросам защиты к канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам может способствовать дальнейшему укреплению связи с мероприятиями по защите детей, осуществляемыми под руководством ЮНИСЕФ, и позволит продолжать использовать опыт УВКБ по защите беженцев. |
The report focuses on major new initiatives or activities that are being carried out through inter-agency coordination and cooperation and aims to serve as a strategic tool for United Nations entities to further enhance inter-agency cooperation. |
Доклад посвящен новым крупномасштабным инициативам и деятельности, осуществляемым в рамках межучрежденческой координации и сотрудничества, и призван стать для структур системы Организации Объединенных Наций стратегическим инструментом, способствующим дальнейшему укреплению межучрежденческого сотрудничества. |
We call upon the regional and functional commissions to further strengthen and mobilize their activities and enhance their coordination with the United Nations system with regard to the effective implementation of the outcomes of the major international conferences and summits. |
Мы призываем региональные и функциональные комиссии к дальнейшей активизации своей деятельности, мобилизации усилий и укреплению сотрудничества и координации с системой Организации Объединенных Наций в деле эффективного осуществления решений крупных международных конференций и встреч на высшем уровне. |