| Short-term measures to improve protection and enhance women's participation in decision-making have to be accompanied by longer-term efforts to establish accountability and the rule of law. | Краткосрочные меры по укреплению защиты женщин и активизации их участия в процессах принятия решений должны сопровождаться более долгосрочными усилиями по привлечению виновных к ответственности и установлению правопорядка. |
| This, in our view, will enhance the Council's credibility and will reflect positively on its efficiency. | Мы считаем, что такой подход будет способствовать укреплению престижа Совета Безопасности и позитивно скажется на эффективности его работы. |
| The additional number of police officers for the formed police units will enhance the Mission's capacity to support the Haitian security forces. | Выделение дополнительного числа сотрудников полиции для сформированных полицейских подразделений будет содействовать укреплению потенциала Миссии по оказанию поддержки Гаитянским силам безопасности. |
| We hope that progress in implementing resolution 1863 and carrying out measures to strengthen AMISOM will lessen the Mission's vulnerability and enhance its effectiveness in the field. | Мы надеемся, что прогресс в выполнении резолюции 1863 и осуществление мер по укреплению АМИСОМ приведут к уменьшению уязвимости Миссии и повышению ее эффективности на местах. |
| It is hoped that the presence of the teams will, as a secondary effect, enhance local security in their areas of operation. | Есть основания надеяться, что присутствие групп будет косвенным образом способствовать укреплению безопасности на местном уровне в районах их деятельности. |
| Because of this, the Department of Peacekeeping Operations will enhance its doctrine and best practices development which will, in turn, add to its institutional memory. | С этой целью Департамент операций по поддержанию мира будет принимать активные меры по развитию своей доктрины и выработке эффективных методов, что в свою очередь будет способствовать укреплению его организационного потенциала. |
| Such exchanges, once agreed upon, could usefully enhance information available to national authorities and could promote confidence-building among States at the bilateral, regional or global level. | Такие обмены, если о них договориться, могли бы с пользой для дела расширить информационную базу, доступную национальным органам, и могли бы способствовать укреплению доверия между государствами на двустороннем, региональном или глобальном уровнях. |
| The success of the six-party process will not only enhance peace and security in north-east Asia, but will demonstrate to other regions the validity of a multilateral approach to reinforcing the global non-proliferation regime. | Успех шестистороннего процесса не только укрепит мир и безопасность в Северо-Восточной Азии, но и продемонстрирует для других регионов правильность многостороннего подхода к укреплению глобального режима нераспространения. |
| The Committee should therefore focus on programmes that enhance the national capabilities of such countries, in collaboration with existing international organizations in the field of the prohibition of WMD. | Поэтому Комитет должен концентрировать свое внимание на программах, содействующих укреплению национального потенциала таких стран, в сотрудничестве с существующими международными организациями, работающими в области запрещения ОМУ. |
| That would promote inclusiveness, provide alternative perspectives and views and enhance transparency and accountability in the work of the three Committees. | Это будет содействовать укреплению всеобъемлющего подхода, поощрению альтернативных мнений и точек зрения, повышению транспарентности и подотчетности в работе трех комитетов. |
| Participation of the regional commissions in preparatory meetings for those segments would also enhance their dialogue with the Economic and Social Council (Recommendation 2). | Укреплению диалога региональных комиссий с ЭКОСОС способствовало бы также их участие в подготовительных заседаниях этих этапов (рекомендация 2). |
| Kosovo's status will come in the context of arrangements to protect minority rights, enhance regional security and reduce the chances of future conflicts. | Статус Косово будет рассматриваться в контексте договоренностей по защите прав меньшинств, укреплению региональной безопасности и снижению возможностей возникновения конфликтов в будущем. |
| The European Union would also like to see a strengthening of international environmental governance, which could help enhance the status of UNEP. | Она хотела бы также, чтобы было обеспечено более рациональное использование окружающей среды на международном уровне, что могло бы привести к укреплению положения ЮНЕП. |
| The debate on weapons of mass destruction must not divide United Nations Member States, but should lead nations to find and enhance peaceful coexistence and cooperation. | Прения по проблеме оружия массового уничтожения не должны привести к разногласиям и расколу среди государств - членов Организации Объединенных Наций, а, напротив, к нахождению путей обеспечения мирного сосуществования и сотрудничества и их укреплению. |
| This capacity will greatly enhance the efficiency and effectiveness of peacekeeping in the field, particularly by reinforcing the linkage of policy development, training and evaluation. | Это будет способствовать значительному повышению эффективности и результативности работы полевых миссий по поддержанию мира, особенно благодаря укреплению взаимосвязи между разработкой политики, профессиональной подготовкой и оценкой. |
| Partnership is a two-way street and I trust the Government will do its part to engage its international partners and enhance confidence by actively pursuing good governance and fighting corruption. | Партнерство - это улица с двусторонним движением, и я надеюсь, что правительство сыграет свою роль, вступив в контакт со своими международными партнерами, и приложит усилия к укреплению доверия посредством активных мер по обеспечению благого управления и борьбы с коррупцией. |
| The establishment of nuclear-weapon-free zones and the respect accorded to them by nuclear-weapon States enhance and promote international peace and security. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, и их признание государствами, обладающими ядерным оружием, содействует укреплению международного мира и безопасности. |
| In this way we are striving to move forward and contribute to worldwide peacemaking by converting former military bases into civilian and commercial areas that will enhance world peace. | Таким образом, мы пытаемся продвинуться вперед и внести свой вклад в поддержание мира на международном уровне посредством трансформации бывших военных баз в гражданские и коммерческие центры, которые призваны способствовать укреплению мира во всем мире. |
| The United Nations should enhance the many positive sides of globalization to prevent the weakest among us from being left behind. | Организация Объединенных Наций должна содействовать укреплению позитивных аспектов глобализации, с тем чтобы не допустить отставания наиболее слабых среди нас. |
| A broader representation of developing nations on the Council would also reinforce its legitimacy and enhance respect for it: they deserve additional seats, both permanent and non-permanent. | Более широкая представленность развивающихся стран в Совете также способствовала бы укреплению легитимности его решений и повышению его авторитета; эти страны заслуживают дополнительных мест как в категории постоянных, так и непостоянных членов Совета. |
| Leaders also noted the opportunities for improved technology in such systems, which may enhance their roles in fisheries conservation and management. | Он отметил возможность технического совершенствования этой системы, что будет способствовать укреплению ее роли в сохранении рыбных запасов и управлении ими. |
| We are convinced that the entry into force of the CTBT and the successful conclusion of a fissile material cut-off treaty will greatly enhance international peace and security. | Мы убеждены, что вступление ДВЗЯИ в силу и успешное заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала будут в значительной степени способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| In addition, Governments need to undertake capacity-building to be able to promote partnerships with industry and enhance the dialogue with all major groups in society. | Правительствам также необходимо осуществлять меры по укреплению потенциала, с тем чтобы иметь возможность содействовать установлению партнерских отношений с промышленными кругами и расширить диалог со всеми основными группами общества. |
| Women's participation in mutual help groups and volunteering work enhance their self-esteem and widen their social network, which can, in return, empower them to eschew domestic violence. | Участие женщин в группах взаимопомощи и работе групп добровольцев содействует воспитанию чувства самоуважения и укреплению их общественных связей, что, в свою очередь, помогает им избежать возникновения ситуаций, связанных с насилием в семье. |
| It would also make it possible to centralize administrative and support functions, release assets for redeployment to priority areas and enhance multilingualism on the Department's website. | Также появится возможность централизовать оказание содействия и административные функции, высвободить дополнительные ресурсы и направить их на решение других не менее важных задач, а также способствовать укреплению многоязычия веб-сайта Департамента. |