We encourage Mr. Gambari to further enhance mutual trust, to continue his candid dialogue with Myanmar and to put forward feasible policy and technical recommendations based on the national conditions of the country and provide facilitation and assistance for the political dialogue process. |
Мы призываем г-на Гамбари помочь дальнейшему укреплению взаимного доверия, продолжить вести искренний диалог с Мьянмой, разработать реалистичную стратегию и технические рекомендации, основанные на сложившейся в стране обстановке, и оказывать посреднические услуги и помощь в налаживании процесса политического диалога. |
Further steps to assure the non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons would enhance global and regional peace and security. |
Дальнейшие шаги по обеспечению государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия способствовали бы укреплению мира и безопасности на глобальном и региональном уровнях. |
UNDP, through its Internet Initiative for Africa, provides financial assistance and advocacy on policy regulations, business and marketing strategies to help establish and enhance collaboration between Governments, non-governmental organizations and the private sector for the creation of an enabling environment. |
Через свою Инициативу «Интернет для Африки» ПРООН предоставляет финансовые средства и помогает доказывать необходимость принятия директивных указаний и предпринимательских и маркетинговых стратегий в целях содействия налаживанию и укреплению сотрудничества между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором, с тем чтобы сформировать благоприятную для развития Интернета среду. |
Indeed, we will welcome any initiative that he takes that helps to strengthen the United Nations role and enhance its agenda in that area. |
Более того, мы будем приветствовать любую предпринятую им инициативу, способствующую повышению роли Организации Объединенных Наций и укреплению ее повестки дня в этой области. |
UNFPA pledges all its efforts to help establish and enhance the capacity for autonomous decision-making in a harmonious national and international context, so that the Millennium Development Goals may be realized in the indigenous community. |
ЮНФПА прилагает максимум усилий для содействия созданию и укреплению потенциала, самостоятельного принятия решений в гармоничном национальном и международном контексте, с тем чтобы Цели развития Тысячелетия стали для коренных народов реальностью. |
More transparency on the part of the Council would enhance the trust and confidence of Member States with regard to it and its work on matters of importance to the international community. |
Большая транспарентность со стороны Совета способствовала бы укреплению доверия государств-членов к нему и к его работе по вопросам, имеющим важнейшее значение для международного сообщества. |
We consider the inscription timely and the idea visionary, because it gives us a fresh opportunity in this historic period for mankind to renew our resolve to promote, facilitate and enhance dialogue, which forms the cornerstone of the Charter of the United Nations. |
Мы считаем включение данного пункта своевременным, а идею провидческой, потому что она предоставляет нам на данном этапе истории развития человечества еще одну возможность подтвердить нашу решимость содействовать налаживанию, утверждению и укреплению диалога, идея которого красной нитью проходит через весь Устав Организации Объединенных Наций. |
She proposed that the Commission discuss how to make more effective the role of home countries in supporting developing countries' efforts to attract FDI, enhance technology and promote competition. |
Оратор предложила Комиссии обсудить вопрос о том, каким образом страны базирования могут играть более эффективную роль в оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях по привлечению ПИИ, укреплению технологического потенциала и поощрению конкуренции. |
Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. |
В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций. |
The Security Council must shoulder its responsibilities and strengthen the initiatives that are under way, thereby helping to restore confidence between the parties and enhance the prospects for peace. |
Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него функции и поддержать уже осуществляемые инициативы, содействуя тем самым восстановлению доверия между сторонами и укреплению перспектив достижения мира. |
We acknowledge that the version annexed to the current report is provisional, and we encourage the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to continue its good work towards a road map which will further clarify responsibilities, enhance cooperation and facilitate implementation. |
Мы понимаем, что прилагаемый к настоящему докладу вариант является предварительным и призываем Управление по координации гуманитарной деятельности продолжать свою успешную работу по доработке плана действий, в котором бы дополнительно уточнялись обязанности и который содействовал бы укреплению сотрудничества и способствовал осуществлению. |
Confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, have the potential to significantly enhance peace and stability, and to eventually lead to or facilitate disarmament. |
Меры укрепления доверия, особенно когда они применяются на всесторонней основе, могут существенно способствовать укреплению мира и стабильности и, в конечном счете, привести к разоружению или способствовать ему. |
One concern was that, in dealing only with some types of asset, the proposed text might inadvertently result in creating special regimes, the application of which might not necessarily enhance certainty. |
Один из них состоял в том, что реализация этого предложения, касающегося только некоторых видов активов, может непреднамеренно привести к созданию особых режимов, применение которых, возможно, и не будет способствовать укреплению определенности. |
In this regard, the Republic of Korea will continue to support the Agency's efforts to build and strengthen an international nuclear safety and security regime and further enhance its cooperation with the Agency. |
В связи с этим Республика Корея продолжит оказывать поддержку усилиям Агентства по созданию и укреплению международного режима ядерной безопасности и впредь углублять свое сотрудничество с ним. |
The Platform for Action also emphasized the need for the formulation and implementation of policies and programmes that enhance the situation of women producers in rural areas, increase their incomes and promote household food security. |
В Платформе действий также подчеркивается необходимость формулирования и осуществления политики и программ, направленных на улучшение положения женщин, занимающихся производством в сельских районах, повышение их доходов и содействие укреплению продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
ISAR believes that the demonstration of such conformity will enhance the development of the profession nationally and will, at the same time, further the continued increase in cross-border trade of accountancy services. |
По мнению МСУО, демонстрация такого соответствия способствовала бы укреплению профессии на национальном уровне и в то же время содействовала бы дальнейшему расширению трансграничной торговли бухгалтерскими услугами. |
In addition, the TPP will significantly enhance the existing GTPNet to take advantage of emerging technologies and to provide more comprehensive information exchange and access facilities. |
Кроме того, ПЦТ будет в значительной мере содействовать укреплению существующей ГСЦТ с целью использования появляющихся технологий, налаживания более всестороннего обмена информацией и обеспечения соответствующего доступа. |
Currently, those functions are often at the level of information exchange, and there is potential for them to be enlarged to include programmatic cooperation, which in turn could enhance donor confidence and lead to larger contributions. |
В настоящее время эти функции зачастую выполняются на уровне обмена информацией, и налицо возможность для того, чтобы расширить их путем включения в них сотрудничества по программам, что, в свою очередь, может способствовать укреплению доверия доноров и увеличению взносов. |
The Committee strongly recommends that stronger and more effective measures should be adopted in order to reinforce the educational system, reduce the rate of school drop-out and enhance the protection of children against illegal employment and other abuses. |
Комитет настоятельно рекомендует принять более активные и действенные меры по укреплению системы образования, снижению уровня школьного отсева, а также по усилению защиты детей от незаконного найма на работу и других злоупотреблений. |
UNHCR also maintains its post-conflict objectives to build confidence between ethnic groups, assist government and local NGO partners enhance their capacities, and to gradually scale down care and maintenance assistance in the region. |
УВКБ продолжает также достижение своих постконфликтных целей по укреплению доверия между этническими группами, оказание помощи правительству и партнерам из числа местных НПО в укреплении их возможностей и с целью постепенного свертывания программы попечения и обслуживания в регионе. |
In addition, efforts to increase and enhance cooperation with the Counter-Terrorism Committee, as well as with other United Nations organs involved in the fight against terrorism, should be continued. |
Кроме того, необходимо продолжить усилия по расширению и укреплению сотрудничества с Контртеррористическим комитетом, а также с другими органами Организации Объединенных Наций, которые принимают участие в борьбе с терроризмом. |
Despite the fact that there is limited infection in Bahrain, we have established a strategic plan to promote activities that would implement the recommendations of the World Health Organization and would enhance the national programme to help contain the disease. |
Несмотря на ограниченный уровень инфицирования в Бахрейне, мы приняли стратегический план для содействия деятельности по выполнению рекомендаций Всемирной организации здравоохранения и по укреплению национальной программы оказания помощи в пресечении распространения заболевания. |
In the past year there have been encouraging developments to further enhance Member State consultation with the Council, including a useful joint meeting of the Open-ended Working Group and the Council to discuss workings methods. |
За последний год произошли события, которые внушают нам оптимизм, поскольку они способствовали укреплению сотрудничества между государствами-членами и Советом. Так, например, весьма полезным было совместное заседание Рабочей группы открытого состава и Совета Безопасности в целях обсуждения методов его работы. |
Accordingly, her delegation welcomed the appointment of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, whose work could further enhance bilateral, regional and international cooperation in that field. |
В связи с этим ее делегация приветствует назначение Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, усилия которого могут способствовать дальнейшему укреплению двустороннего, регионального и международного сотрудничества в данной области. |
It is imperative for all of us as Members of this world Organization to continue our efforts to protect and enhance the stature and the dignity of the family in our communities. |
Необходимо, чтобы все мы как члены этой всемирной Организации продолжили наши усилия по защите и укреплению статуса и достоинства семьи в наших обществах. |