India congratulated Bangladesh for the significant steps taken recently to strengthen democracy and enhance the promotion and protection of human Rights. |
Индия приветствовала принятые недавно в Бангладеш значительные меры по укреплению демократии и усилению поощрения и защиты прав человека. |
This will enhance the ability of the Department of Field Support to provide useful strategic advice and practical templates, best practices and lessons learned to the field. |
Это будет способствовать укреплению способности Департамента полевой поддержки в деле предоставления полезных стратегических консультаций и реализации практичных шаблонов, передового опыта и извлеченных уроков на местах. |
We hope that the international community can further enhance coordination and honour its commitments in order to make due contributions to the realization of lasting peace in Somalia. |
Мы надеемся, что международное сообщество сможет продолжить усилия по укреплению координации и выполнению своих обязательств, чтобы внести должный вклад в дело обеспечения прочного мира в Сомали. |
UNSMIL also supported efforts to build operational policing capacity and enhance coordination, with particular emphasis on professionalism, accountability, accessibility and respect for human rights. |
МООНПЛ также поддерживала усилия по укреплению оперативного потенциала полиции и повышению уровня координации, уделяя особое внимание профессионализму, подотчетности, доступности и уважению прав человека. |
2.16 We shall enhance the coverage and quality of multimodal transport infrastructure (roads, ports, airports and railroads), focusing on projects conducive to regional integration. |
2.16 Мы намерены улучшить охват и качество инфраструктуры смешанных транспортных перевозок (дороги, порты, аэропорты, железные дороги), делая особый упор на проекты, способствующие укреплению региональной интеграции. |
While recognizing the Fund's efforts to strengthen its programme planning and enhance its monitoring of programme implementation, the Board identified the following areas for improvement. |
Признавая усилия ЮНИСЕФ по укреплению планирования своих программ и усилению контроля за их осуществлением, Комиссия выявила следующие возможности для улучшения. |
Clarification was sought by some delegations as to how, in practice, a new legally binding instrument could enhance cooperation and coordination between existing mechanisms. |
ЗЗ. Некоторые делегации просили представить разъяснения относительно того, как на практике новый имеющий обязательную юридическую силу документ может способствовать укреплению сотрудничества и координации между существующими механизмами. |
The implementation of the subprogramme will enhance regional collaboration and foster partnerships aimed at harnessing research and development in technology, with an emphasis on ICT for socio-economic development. |
Осуществление данной подпрограммы будет способствовать укреплению регионального сотрудничества и развитию партнерских связей для освоения достижений научно-технического прогресса, при котором особое внимание уделяется использованию ИКТ в интересах социально-экономического развития. |
It allows agencies to augment resources, reduce costs of regional studies, enhance training and promote mutual understanding of competition regimes, thereby contributing to building trust. |
Оно позволяет органам объединить ресурсы, снизить затраты на региональные исследования, повысить качество профессиональной подготовки и осведомленность о режимах конкуренции, что в свою очередь способствует укреплению доверия. |
Leaders and other participants welcomed the decision to strengthen and enhance the functions of the Economic and Social Council, and urged its timely implementation. |
ЗЗ. Руководители и другие участники приветствовали решение по укреплению и расширению функций Экономического и Социального Совета и настоятельно призвали к его своевременному выполнению. |
The Advisory Committee supports the proposed change and trusts that the Evaluation and Monitoring Unit will further enhance the capacity of UNCTAD to deliver effectively on its mandates. |
Консультативный комитет поддерживает предлагаемые изменения и надеется, что Группа по оценке и мониторингу будет содействовать дальнейшему укреплению потенциала ЮНКТАД в целях эффективного осуществления ее мандатов. |
The Advisory Committee trusts that the establishment of the Office of Operations will further enhance the capacity of the Programme to deliver effectively on its mandates. |
Консультативный комитет выражает надежду, что создание Управления операций будет способствовать дальнейшему укреплению потенциала Программы по эффективному осуществлению ее мандатов. |
These universities will become production sources of trained personnel with knowledge and expertise on women issues, which will help enhance the gender equality perspective in the future. |
Эти университеты станут источником квалифицированных специалистов, обладающих знаниями и опытом в области женской проблематики, что будет способствовать укреплению гендерного равенства в будущем. |
134.80 Continue its efforts to eliminate gender-based violence and enhance public security (Singapore); |
134.80 продолжать свои усилия по ликвидации гендерного насилия и укреплению общественной безопасности (Сингапур); |
This would, however, require concrete steps to scale up investments in gender equality and empowerment of women and enhance gender-sensitive budget processes at local, national and international levels. |
Для этого, однако, потребуются конкретные шаги по увеличению инвестиций в деятельность по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и укреплению процесса составления бюджета с учетом гендерных аспектов на местном, национальном и международном уровнях. |
The Ministry of Women Affairs Draft Amendment Bill 2001 and the Draft Policy mentioned in the previous chapter will further enhance this role. |
Укреплению роли министерства по делам женщин будут способствовать также проект законодательных поправок 2001 года и проект национальной политики, о которых упоминалось в предыдущей главе. |
UNODC will also promote public awareness to combat organized crime and enhance the capacity of government institutions and civil society organizations to counter trafficking in firearms and ammunition. |
ЮНДКП будет также содействовать повышению уровня информированности населения в интересах борьбы с организованной преступностью и укреплению потенциала государственных учреждений и организаций гражданского общества в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия и боеприпасов. |
What global technology policies could enhance the trade and employment nexus through transfer and capacity-building? |
Как глобальная техническая политика может способствовать укреплению связи между торговлей и занятостью путем передачи технологий и наращивания потенциала? |
We hold that achieving this goal would promote the universalization of the NPT, strengthen the non-proliferation regime and enhance the level of trust and predictability in relations between States. |
Считаем, что достижение этой цели способствовало бы универсализации Договора, укреплению режима ядерного нераспространения, повышению доверия и предсказуемости в отношениях между государствами. |
Ongoing initiatives to upgrade legislation, enhance the inter-agency institutional framework on asset recovery and upgrade operational capacities to deal with related issues were also reported. |
Выступавшие также рассказали о текущих инициативах по модернизации законодательства, укреплению механизмов межведомственного взаимодействия в области мер по возвращению активов и укреплению оперативного потенциала, необходимого для решения соответствующих вопросов. |
Investing in the right environment will enhance the commitment to the common good and make the public service an employer of choice. |
Уделение особого внимания созданию такой атмосферы будет способствовать укреплению приверженности общему благу и закреплению за государственной службой репутации самого привлекательного работодателя. |
EEA welcomed expressions of interest from countries to further enhance data quality control and validation procedures, and the representative reaffirmed the Agency's commitment to working with the secretariat in organizing related capacity-building. |
ЕАОС приветствовало проявленный странами интерес к дальнейшему совершенствованию процедур контроля качества и валидации данных, и его представитель подтвердил приверженность Агентства сотрудничеству с секретариатом в деле организации соответствующих мероприятий по укреплению потенциала. |
Regional programme support to strengthen governance and enhance service delivery responded to regional priorities for more effective public services and better governance. |
Оказываемое в рамках региональной программы содействие укреплению систем управления и повышению качества предоставления услуг отвечало приоритетным потребностям стран региона в более эффективных государственных службах и более совершенном государственном управлении. |
The final section describes how improved access to finance for investments and trade can enhance supply capacity and, in the process, reduce transaction costs. |
Последний раздел посвящен описанию того, как расширение доступа к финансовым ресурсам, необходимым для инвестиционной деятельности и торговли, может помочь укреплению потенциала предложения, а также снижению транзакционных издержек. |
His Government supported the initiative to establish a special committee on safeguards under the IAEA Board of Governors, which would enhance multilateral efforts to strengthen the non-proliferation regime. |
Правительство страны выступающего поддерживают инициативу создания под руководством Совета управляющих МАГАТЭ специального комитета по гарантиям, что поможет активизировать многосторонние усилия по укреплению режима нераспространения. |