UNFPA also stated that leave balances will be shown on staff payslips and that that should further enhance the accuracy of the balances. |
ЮНФПА заявил также, что данные о неизрасходованных отпускных днях будут приводиться на расчетных листках сотрудников и что это будет способствовать дальнейшему повышению точности такой информации. |
He welcomed the establishment of an interdivisional review committee to monitor technical cooperation activities and hoped this would help enhance the efficiency and impact of those activities. |
Он приветствовал создание комитета по проведению обзора между отделами, который будет осуществлять наблюдение за деятельностью по линии технического сотрудничества, и выразил в данной связи надежду на то, что это будет способствовать повышению эффективности такой деятельности и отдачи от нее. |
During the period under review, UNU continued its efforts to maintain sound internal controls, improve transparency in financial management and reporting, enhance accountability under the framework of results-based management and promote good governance structures globally. |
В течение отчетного периода УООН продолжил свои усилия по поддержанию эффективных механизмов внутреннего контроля, повышению уровня транспарентности в финансовом управлении и финансовой отчетности, повышению подотчетности в рамках управления, ориентированного на конкретные результаты, и укреплению структур рационального управления на глобальном уровне. |
Provided this capacity remains in good repair, job "losses" - through improvements in the efficiency of domestic production or through outsourcing to low-wage countries - will enhance standards of living. |
Если они сохранят эту способность, "потеря" рабочих мест за счет повышения эффективности производства или перемещения производства в страны с более дешевой рабочей силой приведет к повышению уровня жизни. |
The added value and comparative advantages of the regional programme lie in its upstream work to facilitate regional and thematic networking, enhance cross-regional knowledge management, facilitate the transfer of South-South solutions, and engage stakeholders in sensitive topics. |
Практическая польза и сравнительные преимущества региональной программы состоят в ее подходе, ориентированном на вышестоящий уровень решения проблем, в целях содействия образованию региональных и тематических сетей, повышению общерегионального управления знаниями, передаче решений по линии сотрудничества Юг - Юг и вовлечения заинтересованных сторон в рассмотрение деликатных тем. |
The initiative taken by the Committee to convene a major meeting of some 60 international, regional and subregional organizations on 6 March 2003 will also enhance the effectiveness of global action against terrorism. |
Выдвинутая Комитетом инициатива по созыву 6 марта 2003 года специального совещания с участием представителей порядка 60 международных, региональных и субрегиональных организаций также способствовала повышению эффективности глобальных действий по борьбе с терроризмом. |
Harmonization in regional frameworks on cyberlaws continued in East Africa and Latin America with the help of UNCTAD, which should enhance the international competitiveness of the countries involved. |
Была продолжена осуществляемая при содействии со стороны ЮНКТАД работа по согласованию регулирующей вопросы киберпространства нормативно-правовой базы в регионах Восточной Африки и Латинской Америке, что должно способствовать повышению международной конкурентоспособности стран этих регионов. |
In support of the reclassification, the Secretary-General states, in the report, that it would ensure a larger pool of qualified applicants for the post and enhance mobility prospects for senior Field Service staff (A/65/720, para. 27). |
В качестве обоснования реклассификации Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что это позволит делать выбор из большего числа квалифицированных кандидатов и будет способствовать повышению мобильности сотрудников категории полевой службы на старших должностях (см. А/65/720, пункт 27). |
The proposed geographical and functional structure with three Sections would enhance operations, as it would introduce specialization and would enable the Division to meet service expectations. |
Предлагаемая географическая и функциональная трехсекционная организационная структура будет способствовать повышению эффективности оперативной деятельности Отдела за счет обеспечения специализации и позволит ему более эффективно решать возложенные на него задачи. |
That, we believe, will enhance efficiency, effectiveness and incentives for the learned judges, with a view to making it possible for States to obtain justice without undue delay and at less cost. |
Мы полагаем, что это будет способствовать повышению результативности и эффективности Суда, а также большей заинтересованности досточтимых судей в обеспечении того, чтобы государства могли добиваться справедливости без ненужных отсрочек и с наименьшими для них затратами. |
In that regard, it was found that UNMIS should enhance its efforts to build trust with the parties and broaden consent for the Mission's role. |
В этой связи было признано, что МООНВС должна активизировать свои усилия по повышению доверия сторон к ее деятельности и расширению числа участников процесса, поддерживающих ее роль. |
Encourage and promote activities of non-governmental entities that will enhance the long-term sustainability of outer space activities, such as engaging stakeholders, developing consensus standards and common practices and increasing international cooperation |
Поощрять и стимулировать деятельность неправительственных организаций, которая будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости космической деятельности, включая привлечение заинтересованных сторон, разработку на основе консенсуса стандартов |
A "Council for the Mediterranean", through an association of Mediterranean States, would facilitate cooperation at the highest level and, through a parliamentary aspect, could enhance joint action in the identification and resolution of problems of common concern. |
Средиземноморский совет чёрез посредство ассоциации средиземноморских государств содействовал бы развитию сотрудничества на самом высоком уровне и через парламентский аспект - повышению эффективности коллективных действий в плане выявления и разрешения проблем, вызывающих общую обеспокоенность. |
Victim participation can help improve the reach and completeness of programmes, enhance comprehensiveness, better determine the types of violations that need to be redressed, improve the fit between benefits and expectations and, in general, secure the meaningfulness of symbolic and material benefits alike. |
Участие жертв может способствовать расширению охвата и полноты программ, усилению их комплексного характера, более эффективному определению видов нарушений, которые влекут за собой компенсацию, достижению большего соответствия между предоставляемой помощью и ожиданиями жертв и в целом повышению значимости как символической, так и материальной помощи. |
The newly appointed disaster recovery manager and the information security officer will continue to refine and enhance the Mission's infrastructure, which will contribute to a more reliable disaster recovery and business continuity process. |
Новый сотрудник, отвечающий за аварийное восстановление данных, и сотрудник по вопросам обеспечения информационной безопасности продолжат работу по совершенствованию и укреплению инфраструктуры Миссии, что будет содействовать повышению эффективности процесса аварийного восстановления данных и непрерывного функционирования. |
The Programme provides capital grant assistance to community/not for profit organisations and to private childcare providers to increase the supply of childcare places or enhance the quality of existing places. |
В рамках Программы предоставляются субсидии общественным/некоммерческим организациям и частным заведениям по уходу за детьми, с тем чтобы содействовать увеличению числа мест в детских учреждениях и повышению качества имеющихся мест. |
First, it is necessary to carry out a thorough work to further enhance and strengthen the legislative and legal basis related to the implementation of the aforementioned program, adopt new and introduce amendments and addenda to existing legislative acts and Land code. |
Во-вторых, принципиально важное, определяющее значение во всей программе имеет реализация комплекса мер по кардинальному повышению качества жизни на селе. Для этого необходимо коренным образом пересмотреть систему организации архитектурной планировки и застройки сельских населенных пунктов. |
Land-locked and transit developing countries require special attention in order to enable them to carry out the necessary development policy and operational reforms that will help reduce the high transit costs and enhance their external trade performance. |
Необходимо уделять особое внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, с тем чтобы они могли проводить необходимую политику развития и оперативные реформы, которые будут способствовать снижению высоких транзитных издержек и повышению показателей их внешней торговли. |
In addition, the government will support the efforts of women's organizations to ensure female farmers to have joint-ownership of farmland acquired after marriage, since the joint-ownership will help enhance the status of rural women. |
Кроме того, правительство будет оказывать поддержку усилиям женских организаций, добивающихся предоставления сельским женщинам права на совместное владение фермерскими угодьями, которые были приобретены после вступления в брак, так как такая форма владения будет способствовать повышению статуса женщин-фермеров. |
That would further enhance the credibility of the process and would give all sides confidence that that process is fair and effective. |
Это привело бы к повышению доверия к осуществляемому процессу и породило бы у всех сторон веру в его справедливость и эффективность. |
Welcomes the report of the Secretary-General on current measures and new proposals to ensure and enhance the security of United Nations operations, A/48/349-S/26358. |
приветствует доклад Генерального секретаря о нынешних мерах и новых предложениях по обеспечению и повышению безопасности операций Организации Объединенных Наций 8/ и рассмотрит вопрос о том, какие дальнейшие шаги можно было бы предпринять в целях повышения их статуса и безопасности, учитывая необходимость |
On the whole, the democratization reforms that have been carried out have helped to strengthen judicial protections for individuals, enhance the role of lawyers, and accelerate the processes of democratization, social renewal, reform and modernization of the country. |
В целом проводимые реформы по демократизации способствовали более эффективному обеспечению прав граждан на судебную защиту и повышению роли адвокатуры, ускорению процессов демократизации и обновления общества, реформирования и модернизации страны. |
Such coordination should not suppress the individuality and diversity that is a strength of the non-governmental organization movement but should enhance its ability to deliver a clear message to intergovernmental gatherings in which it is supportive, rather than allowing a free-for-all for hundreds of different bodies. |
Такая координация не должна подавлять индивидуальность и самобытность, представляющие собой источник силы движения неправительственных организаций, - она должна способствовать повышению их способности занимать четкую позицию на заседаниях межправительственных органов, в работе которых это движение принимает участие, что позволит избежать столкновения точек зрений сотен различных органов. |
National development strategies should enhance coherence between financial and economic policies on the one hand, and employment, market policies and social policies on the other hand. |
На национальном уровне разработка политики должна способствовать экономическому росту, обеспечению занятости и повышению производительности, при этом она должна быть постоянно нацелена на осуществление программы обеспечения достойной работы. |
The Monterrey Consensus of the UN Financing for Development Process, for example, supported new public-private sector financing and consultation mechanisms that enhance the ease of access, accuracy timeliness and coverage of information on countries and financial markets. |
Например, в Монтеррейском консенсусе Конференции ООН по финансированию развития было заявлено о поддержке новых государственных - частных механизмов финансирования и проведения консультаций, которые содействуют облегчению доступа к информации о странах и финансовых рынках, повышению точности и своевременности предоставления такой информации и расширению ее сферы охвата. |