To develop and manage modern information technology to serve the needs of the organization worldwide and ensure UNDP investments in ICT promote and enhance organizational and development effectiveness. |
Цель функции состоит в разработке и управлении современными информационными технологиями для удовлетворения потребностей Организации по всему миру и обеспечения того, чтобы инвестиции ПРООН в ИКТ способствовали повышению эффективности деятельности Организации в области развития. |
Improvements to airports and airfields in field missions will significantly enhance safety, reduce risks and will improve operational effectiveness and security. |
Модернизация аэропортов и аэродромов полевых миссий будет содействовать существенному повышению безопасности, снижению степени рисков, повышению эффективности воздушных операций и обеспечению их охраны. |
Together with the introduction of an ITU mark for equipment and services, it could help enhance interoperability, as requested by developing countries. |
Вместе с введением знака МСЭ для оборудования и услуг это, возможно, будет способствовать повышению функциональной совместимости, о чем просили развивающиеся страны. |
UNHCR urged Lesotho to work closely with United Nations organizations and specialized agencies to further enhance integration policies and put in place programmes fostering tolerance. |
УВКПЧ настоятельно призвало Лесото работать в тесном контакте с организациями и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций для дальнейшей активизации политики интеграции и осуществления программ, способствующих повышению терпимости. |
Further clarifications as to the implications of those different mandates would enhance the situation and help to prevent possible misunderstandings within the United Nations system. |
Вместе с тем их дальнейшее прояснение сущности этих различных мандатов способствовало бы повышению эффективности их исполнения и помогло бы избежать возможных недоразумений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We are implementing various national programmes to empower women, enhance their participation in the decision-making process, and developing their status. |
Мы осуществляем различные национальные программы по расширению прав и возможностей женщин, расширению их участия в процессе принятия решений и повышению их статуса. |
Increase the efforts to improve the social status of women in society and enhance political and social rights (Belarus); |
Активизировать усилия по повышению социального статуса женщин в обществе и укреплять политические и социальные права (Беларусь). |
China noted Benin efforts to improve living standards, promote gender equality, eliminate violence against women, protect the rights of children and enhance HIV prevention. |
ЗЗ. Китай отметил усилия Бенина по повышению уровня жизни, поощрению гендерного равенства, ликвидации насилия в отношении женщин, защите прав детей и активизации деятельности по профилактике ВИЧ. |
The publication of internal audit reports would enhance transparency and accountability in respect of the cost, efficiency and effectiveness of United Nations operations. |
Публикация докладов о внутренней ревизии будет способствовать повышению транспарентности и подотчетности в отношении стоимости, эффективности и результативности операций Организации Объединенных Наций. |
Several delegations commended the establishment of the Working Group on methods of work by the Commission, whose conclusions they considered would enhance efficiency. |
Несколько делегаций приветствовали созданную Комиссией Рабочую группу по методам работы, заключения которой, по их мнению, будут способствовать повышению эффективности работы. |
The current efforts to reform voice and participation in these institutions can enhance their effectiveness, relevance for and accountability to the users of their resources. |
Нынешние усилия по реформе представленности и участия в этих учреждениях могут способствовать повышению их эффективности, актуальности и подотчетности по отношению к пользователям их ресурсов. |
These data will also significantly enhance resource assessment in the Clarion-Clipperton zone, providing greater confidence in the estimates of the metal resources to be found there. |
Эти данные будут также существенно способствовать повышению эффективности оценки ресурсов в ЗКК, обеспечив большую достоверность прогнозов о ресурсах содержащихся там металлов. |
There are many ERs whose implementation can enhance material and energy efficiency, overcome serious national or transboundary environmental problems or improve public health in exporting developing countries. |
Во многих случаях выполнение экологических требований может способствовать повышению эффективности использования материалов и энергоэффективности, решению серьезных национальных или трансграничных экологических проблем или улучшению здоровья населения в экспортирующих развивающихся странах. |
It is more urgent than ever to reinstate adequate legal and institutional frameworks that encourage sound water management, help to increase land productivity and thus enhance food security. |
Сейчас как никогда назрела необходимость восстановления надлежащих правовых и организационных систем, которые способствовали бы рациональному водопользованию, повышению производительности земель и таким образом укреплению продовольственной безопасности. |
Experiences from development projects show that women's independent land rights and control can enhance food security and economic opportunities, improve child nutrition, health and education and even reduce domestic violence. |
Опыт осуществления проектов в области развития свидетельствует о том, что независимые права женщин на владение землей и контроль над землей могут способствовать повышению продовольственной безопасности, расширению экономических возможностей, улучшению питания детей, здравоохранения и образования и даже сокращению масштабов бытового насилия. |
It seeks to promote dialogue between cultures and enhance the effectiveness of the Barcelona Process through intellectual, cultural and civil society exchange. |
В своей деятельности он стремится содействовать диалогу между культурами и повышению эффективности Барселонского процесса на основе интеллектуальных и культурных обменов и обменов гражданского общества. |
Regional cooperation among developing countries, as well as integration where pursued, can reinforce national development strategies and multilateral agreements and enhance developing countries' output growth, trade and influence. |
Региональное сотрудничество между развивающимися странами и их интеграция, где она имеет место, могут способствовать укреплению национальных стратегий в области развития и многосторонних соглашений, а также ускорению роста производства, увеличению торговли и повышению влияния развивающихся стран. |
The agreements reached will benefit the development of the two countries and enhance the well-being of the peoples of Uzbekistan and South Korea. |
Достигнутые договоренности послужат развитию двух стран, повышению благосостояния народов Узбекистана и Южной Кореи. |
The Committee commends the Tribunal for the measures it has taken to accelerate the pace and enhance the efficiency of its operations and encourages it to pursue further efforts in this regard. |
Комитет позитивно оценивает принятые Трибуналом меры по ускорению темпов и повышению эффективности своей работы и рекомендует ему продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
Increasing the productivity of informal sector jobs would also enhance income-earning potential, while the transformation of the informal into the formal private sector would create more employment opportunities. |
Рост производительности труда в неформальном секторе ведет к повышению заработков, а процесс трансформации неформального сектора в формальный частный сектор создает дополнительные возможности для трудоустройства. |
In the area of mainstreaming a gender perspective into peacebuilding, UNIOGBIS held several training workshops, seminars and conferences to promote gender equality and enhance the competencies of women for positions currently held by men. |
Что касается обеспечения учета гендерной проблематики в деятельности по миростроительству, то ЮНИОГБИС провело ряд учебных практикумов, семинаров и конференций, посвященных обеспечению гендерного равенства и повышению квалификации женщин, с тем чтобы они могли работать на должностях, в настоящее время занимаемых мужчинами. |
The improved traceability of its records will result in increased transparency in the business of the Organization, and enhance accountability; |
Расширение возможности для оперативного поиска документации приведет к повышению транспарентности в работе Организации и укреплению подотчетности; |
Finally, policies supporting the development of services that respond to local demand or enhance economy-wide productivity growth and competitiveness would also have a decisive impact on employment. |
И наконец, важнейшее значение для улучшения положения в сфере занятости будут иметь стратегии, нацеленные на развитие сферы услуг, которые будут учитывать особенности спроса на местном уровне либо содействовать росту производительности труда во всех секторах экономики и повышению ее конкурентоспособности. |
It agreed that a common policy would enhance coherence and coordination among United Nations entities, increase ownership and accountability for implementation of gender mainstreaming particularly at the senior management and country levels. |
Она пришла к выводу, что разработка общей политики будет способствовать согласованности и координации действий подразделений Организации Объединенных Наций и повышению ответственности и подотчетности за осуществление мер по учету гендерной проблематики, особенно на уровне старших руководителей и страновом уровне. |
For example, by highlighting issues such as disaggregation, participation and accountability, indicators can enhance the effectiveness of policies and programmes. |
Например, освещая такие вопросы, как дезагрегация данных, участие населения и подотчетность, показатели могут способствовать повышению эффективности политики и программ. |