The meeting was also an opportunity for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to share with the mandate-holders information on the activities it had carried out to support their work and enhance its effectiveness. |
Совещание также дает возможность Управлению Верховного комиссара по правам человека информировать обладателей мандата о деятельности Управления по поддержке их работы и повышению ее эффективности. |
Mr. Zhang Yishan said that the expansion of United Nations peacekeeping operations would help to reinforce its authority and enhance collective security and compliance with the principle of multilateralism. |
Г-н Чжан Ишань говорит, что дальнейшее расширение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира служит укреплению ее авторитета, повышению коллективной безопасности и соблюдению принципа многосторонности. |
Once implemented, the measures contained in this model protocol will have the effect of improving the IAEA safeguards system and will considerably enhance its effectiveness and will allow it to better detect non-declared nuclear activities. |
По мере своего осуществления меры, содержащиеся в этом типовом протоколе, окажут свое воздействие, будут служить совершенствованию системы гарантий МАГАТЭ и приведут к значительному повышению ее эффективности и позволят ей более успешно обнаруживать необъявленную ядерную деятельность. |
My delegation considers it very useful to carry on our work to further enhance the role of regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security within the United Nations Security Council and General Assembly. |
Моя делегация считает очень полезным продолжать нашу работу по дальнейшему повышению роли региональных и субрегиональных организаций в поддержании международного мира и безопасности по линии Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In that respect, a multilaterally agreed framework of rules negotiated in the WTO focusing on FDI would enhance stable investment flows by creating a more transparent and predictable investment climate worldwide. |
В этой связи многосторонние согласованные рамки норм, выработанные в ВТО с уделением основного внимания ПИИ, способствовали бы повышению стабильности инвестиционных потоков, создавая более транспарентную и предсказуемую инвестиционную обстановку во всем мире. |
The highlight of the conference was the effective and powerful participation of youth, and she emphasized that such participation would enhance the effectiveness of the Special Session on Children. |
Основной особенностью Конференции стало эффективное и активное участие представителей молодежи, и выступающая подчеркнула, что такое участие способствовало бы повышению эффективности специальной сессии по детям. |
To complement the employment agenda, the government pursues programs meant to generate, preserve, enhance, and facilitate employment. |
В целях дополнения мер по обеспечению занятости правительство реализует программы по созданию, сохранению, повышению качества рабочих мест и содействию обеспечению занятости. |
The second dimension is greater consistency and integration across the board, which would enhance the effectiveness and impact of the expanded volume of initiatives carried out in different democracy-building sectors and thematic areas by the United Nations system. |
Второй аспект - это обеспечение большей последовательности и интеграции по всему спектру, что должно привести к повышению эффективности и результативности возросшего числа инициатив, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций в различных отраслях и тематических областях, связанных с укреплением демократии. |
The Ministry of Education and Vocational Training also focuses on promoting a science and technology culture at all levels of education to ensure that technological knowledge and its application permeate society and enhance productivity. |
Министерство образования и профессиональной подготовки также занимается пропагандой научно-технической культуры на всех уровнях образования для обеспечения того, чтобы технические знания и их применение пронизывали жизнь общества и содействовали повышению производительности труда. |
Finally, I want to acknowledge the fact that the new body has a number of issues to address in order to improve its effectiveness and enhance its impact. |
И наконец, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что перед этим новым органом стоит ряд задач по повышению его эффективности и действенности. |
Work is under way to refine and enhance the Debt Sustainability Framework and ensure that it is comprehensive, practical, widely accepted and reasonably objective. |
В настоящее время ведется работа по совершенствованию и повышению эффективности механизма по обеспечению приемлемости уровня задолженности и обеспечению того, чтобы он был всеобъемлющим, практичным, общепризнанным и достаточно объективным. |
Her delegation supported the Secretary-General's proposals regarding greater geographical and functional mobility of staff members, which would be an enriching experience for them and would enhance the Organization's credit. |
Делегация Хорватии поддерживает предложение Генерального секретаря в отношении географической и функциональной мобильности персонала, что позволит сотрудникам приобрести дополнительный опыт и будет содействовать повышению авторитета Организации. |
In support, it was stated that such an increase of the membership would enhance awareness of the work of the Commission and interest in its achievements. |
В обоснование этого мнения было указано, что такое расширение членского состава может способствовать повышению уровня информированности о работе Комиссии и заинтересованности в ее успешной деятельности. |
Given the overall challenge of small arms and light weapons, there are a number of issues where further exchanges of information and consultation among EAPC nations may enhance the overall effectiveness of existing controls in this field, possibly facilitating common approaches. |
С учетом общих масштабов проблемы стрелкового оружия и легких вооружений имеется ряд вопросов, в рамках которых дальнейший обмен информацией и консультации между странами - членами СЕАП могут содействовать повышению общей эффективности существующих мер контроля в данной области при возможном облегчении общих подходов. |
A reduction in deployed infrastructure and equipment will also mitigate the need to expose mission critical data and services to high-risk environments, enhance resilience and strengthen disaster recovery capabilities. |
Сокращение масштабов задействования инфраструктуры и оборудования также ограничит необходимость использования важнейших данных и услуг в условиях повышенного риска, будет содействовать повышению устойчивости и расширению возможностей ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
The Commission had stressed the need for promoting increased transparency and appropriate accountability for the implementation of sound national and corporate development policies, which enhance a country's abilities to reduce vulnerability to external shocks and volatile flows of short-term capital. |
Комиссия подчеркнула также необходимость содействия повышению транспарентности и обеспечению надлежащей отчетности для осуществления эффективной политики по развитию национальной экономики и ее корпоративного сектора, что должно позволить странам снизить свою уязвимость к воздействию внешних потрясений и неустойчивых потоков краткосрочного капитала. |
Indeed, we will welcome any initiative that he takes that helps to strengthen the United Nations role and enhance its agenda in that area. |
Более того, мы будем приветствовать любую предпринятую им инициативу, способствующую повышению роли Организации Объединенных Наций и укреплению ее повестки дня в этой области. |
I trust that the new non-permanent members will help enhance the openness, transparency and representativeness of the Council to the full extent permissible under the current structure of that main body of the United Nations. |
Я полностью уверен в том, что новые непостоянные члены будут содействовать максимальному повышению открытости, транспарентности и представительного характера Совета в той мере, в какой это возможно в рамках нынешней структуры этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
In Singapore, skills upgrading and retraining were found to be even more important in the economic downturn as they helped increase productivity, enhance the employability of workers and reduce structural unemployment. |
В Сингапуре было установлено, что в период экономического спада повышение квалификации и переподготовка кадров имеют даже еще большее значение, поскольку они способствуют повышению производительности, расширению возможностей для устройства на работу и сокращению структурной безработицы. |
The decentralization of personnel management could enhance the accountability of department heads and programme managers, who would have an opportunity to hire highly qualified experts, including those from outside the Organization, to deal with emerging tasks. |
Децентрализация функций кадрового управления может способствовать повышению ответственности руководителей подразделений и программ, которые должны иметь возможность широкого привлечения высококвалифицированных специалистов, в том числе извне, на которых можно положиться в решении новых задач. |
The European Union would like to underline that ensuring the accountability of all perpetrators of serious human rights violations would enhance trust in the judiciary and contribute to reconciliation. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что привлечение к ответственности всех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, способствовало бы повышению доверия к судебной системе и примирению. |
Some experts underlined the importance of looking at common categories and also of having agreement on the common list of occupations that could be considered in the ongoing negotiations, which would add predictability, improve comparability and enhance the value of commitments made. |
Несколько экспертов подчеркнули важность изучения общих категорий и согласования общего перечня видов занятий, который мог бы быть учтен в ходе проводимых переговоров, что способствовало бы улучшению предсказуемости и сопоставимости и повышению значения принимаемых обязательств. |
Encourage innovative techniques, such as through design competitions, architectural and other awards and various other forms of support, to identify particular applications that enhance accessibility and apply local knowledge and materials. |
Поощрять применение новаторских методов, например на основе проведения конкурсов проектов, присуждения наград в области архитектуры и других областях и на основе других форм поддержки, с целью выявления конкретных областей применения, способствующих повышению доступности и применению местных знаний и материалов. |
This calls for developing countries to retain the ability to formulate, calibrate and apply policy instruments to augment growth, promote diversification, enhance value-added and improve the participation of the poor and women in sharing the benefits from trade. |
Для этого необходимо, чтобы развивающие страны сохранили свои возможности в плане разработки, корректировки и применения инструментов политики в целях увеличения темпов роста, содействия диверсификации, повышению добавленной стоимости и более широкого участия бедных слоев населения и женщин в распределении выгод, связанных с торговлей. |
His delegation looked forward to contributing to that effort which would help enhance the legal effectiveness and legitimacy of the international community's response to the changing nature of conflicts throughout the world. |
Его делегация намерена вносить свой вклад в реализацию этих усилий, которые будут способствовать повышению правовой эффективности и законности действий, предпринимаемых международным сообществом в ответ на изменение характера конфликтов во всем мире. |