Centrally coordinated risk management, assessment and evaluation activities will facilitate informed managerial decision-making and monitoring. A more systematic use of high-quality, reliable and transparent data on conference services will enhance global operational efficiencies. |
Скоординированная в централизованном порядке деятельность по управлению рисками и оценке будет способствовать принятию обоснованных управленческих решений и облегчит работу по мониторингу, а более систематическое использование качественных, достоверных и транспарентных данных, касающихся конференционного обслуживания, должно привести к повышению глобальной оперативной эффективности. |
Yet education could enhance the quality of life for rural women and girls, as it allows for the transfer of knowledge and skills necessary to succeed in a global economy, as well as having a positive impact on families and communities. |
При этом образование может способствовать повышению качества жизни сельских женщин и девочек, поскольку оно делает возможной передачу знаний и умений, необходимых для достижения успеха в условиях мировой экономики, а также оказывает положительный эффект на семьи и общины. |
Psychosocial empowerment and mental health will enhance the contributions rural women and girls now make and also allow them to make even greater contributions to the eradication of poverty. |
Расширение психосоциальных возможностей и укрепление психического здоровья будут способствовать повышению эффективности того вклада, который в настоящий момент вносят сельские женщины и девочки, и позволит им еще активнее участвовать в искоренении нищеты. |
It was expected that this development would enhance effectiveness and efficiency by, inter alia, eliminating the need to present the same information separately to each Commission. |
Была выражена надежда, что это будет способствовать повышению эффективности и результативности работы, в частности благодаря устранению необходимости представлять одну и ту же информацию отдельно каждой комиссии. |
Implementation of alternative development should go hand in hand with efforts to uphold the rule of law, enhance governance and promote security, given the links between drug trafficking, terrorism, corruption and other forms of organized crime. |
Меры по альтернативному развитию должны сопровождаться усилиями по поддержанию правопорядка, совершенствованию управления и повышению степени безопасности с учетом взаимосвязей, существующих между наркоторговлей, терроризмом, коррупцией и другими видами организованной преступности. |
Its business processes should enhance its operational capacity, while its efforts in human resource management should improve recruitment, development and retention. |
Рабочие процессы ЮНОПС должны способствовать повышению потенциала его оперативной деятельности, а его усилия в области управления людскими ресурсами должны приводить к более эффективному набору персонала, развитию людских ресурсов и удержанию кадров. |
The Ministry of Foreign Affairs is preparing a new Medium-Term Strategy for Official Development Assistance for 2009 - 2013 which will enhance the effectiveness of the assistance. |
Министерство иностранных дел готовит новую среднесрочную стратегию по оказанию официальной помощи в целях развития на 2009-2013 годы, которая будет способствовать повышению эффективности такой помощи. |
That option had been successfully used by UNHCR for many years and, given the hybrid nature of UN Women, would enhance transparency in the administration of its budgetary resources. |
Этот вариант успешно использовался в течение многих лет УВКБ, и, принимая во внимание гибридный характер Структуры "ООН-женщины", его реализация на практике будет способствовать повышению степени транспарентности процесса управления ее бюджетными ресурсами. |
This solution would enhance the efficiency of the treaty bodies' working methods as well as the effectiveness of the reporting process as an aid to successful implementation, by all States parties, of their human rights obligations. |
Такое решение будет способствовать усовершенствованию методов работы договорных органов, а также повышению эффективности процесса представления докладов как инструмента успешного осуществления всеми государствами-участниками своих обязательств в области прав человека. |
These activities, undertaken in addition to the Institute's programme of work, enrich the efforts of other organizations, educate stakeholders, strengthen collaboration and enhance the dissemination of research findings. |
Эта деятельность, которая осуществляется помимо мероприятий, предусмотренных программой работы Института, ведет к повышению целенаправленности усилий других организаций, помогает обеспечивать просвещение заинтересованных сторон и способствует развитию сотрудничества и более широкому распространению результатов исследований. |
They also noted that the process should promote coherent policy guidance and enhance efficiency in the provision of support to parties, thereby reducing their administrative burden and maximizing the effective and efficient use of resources at all levels. |
Кроме того, они отметили, что этот процесс должен способствовать согласованию рекомендаций в отношении политики и повышению эффективности поддержки, предоставляемой сторонам, снижая тем самым их административную нагрузку и расширяя эффективное и оперативное использование ресурсов на всех уровнях. |
Requests MINUSTAH to continue to implement quick-impact projects that further enhance the trust of the Haitian population towards MINUSTAH; |
просит МООНСГ продолжать осуществление проектов, приносящих быструю отдачу, которые способствуют дальнейшему повышению доверия гаитянского населения к МООНСГ; |
Joint activities among the secretariats of the Conventions are being developed and implemented with the specific mandate to produce benefits for parties at the national level, which would enhance their ability to meet their obligations under the Conventions. |
Совместные мероприятия секретариатов этих конвенций разрабатываются и осуществляются в контексте конкретного мандата обеспечивать полезные для сторон результаты на национальном уровне, которые приводили бы к повышению их способности выполнять принятые в соответствии с конвенциями обязательства. |
How can international cooperation promote and protect the rights of migrant workers and enhance the contribution of remittances to development? |
Каким образом международное сотрудничество может содействовать поощрению и защите прав рабочих-мигрантов и повышению вклада денежных переводов в процесс развития? |
In recent years, NGOs, together with the various relevant State authorities, have been working to provide legal assistance to migrant workers, enhance their professional education, inform them and their family members about various issues concerning labour migration, conduct studies and other activities. |
В последние годы НПО совместно с различными уполномоченными государственными органами реализовывают деятельность по оказанию правовой помощи трудовым мигрантам, повышению их профессионального образования, информирования трудовых мигрантов и членов их семей по различным вопросам трудовой миграции и проведения исследований и т.д. |
The new system would increase accountability, enhance the effectiveness of performance management, create stronger links between performance management and career development and learning, and promote a positive work environment. |
Новая система будет способствовать усилению подотчетности и повышению эффективности управления служебной деятельностью, позволит укрепить связи между управлением служебной деятельности и карьерным ростом и обучением и обеспечит формирование благоприятной производственной среды. |
A broader vetting process may also enhance the security of witnesses, and would be important particularly in post-conflict situations where the State takes the initiative to deal effectively with past abuses of human rights. |
Повышению безопасности свидетелей также может способствовать налаживание более строгого процесса проверки кандидатов, что приобретает особенно важное значение в постконфликтных ситуациях, когда государство берет курс на эффективную борьбу с совершавшимися в прошлом нарушениями прав человека. |
While the efforts of the Council to improve its working methods and enhance transparency are indeed important, they must be viewed solely as one element in its overall reform process. |
В то время как прилагаемые Советом усилия по совершенствованию его методов работы и повышению уровня транспарентности действительно важны, их необходимо рассматривать лишь в качестве одного из элементов общего процесса реформы Совета. |
In selecting investment projects, we are guided by the Bank's mission to strengthen integration processes and enhance the competitiveness of the economies of member States of the Bank. |
К подбору инвестиционных проектов мы подходим в соответствии с возложенной на Банк миссией - содействовать углублению интеграционных процессов и повышению конкурентоспособности экономик государств - участников Банка. |
The Advisory Committee notes the additional measures taken by UNAMID to record and monitor fuel consumption and trusts that they will enhance the efficiency and effectiveness of its fuel management activities. |
Консультативный комитет принимает к сведению дополнительные меры, принятые ЮНАМИД для учета потребления топлива и контроля за ним, и выражает надежду на то, что эти меры будут способствовать повышению эффективности и действенности мероприятий по распределению запасов топлива. |
One expert suggested that the role of FDI should be seen as that of a catalyst for development, which could enhance local productive capacity through promoting greater utilization and more efficient allocation of resources as well as inducing technological and organizational efficiency. |
Один из них предложил рассматривать ПИИ как катализатор развития, который может укрепить местный производственный потенциал благодаря повышению эффективности использования и распределения ресурсов, а также стимулированию технологических и организационных изменений. |
UNIDO's adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) would enhance the Organization's accountability and transparency through improved financial reporting, resulting in more efficient utilization of resources and better financial management. |
Внедрение Международных стан-дартов учета в государственном секторе (МСУГС) в ЮНИДО будет способствовать совершенствованию системы учета в Организации и повышению прозрачности ее деятельности за счет улучшения финансовой отчетности, что приведет к более эффективному использованию ресурсов и совер-шенствованию финансового управления. |
Mr. Menon (Singapore) said that it was important to convince all States that nuclear weapons reduced rather than increased security and did not enhance prestige. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит о необходимости убедить все государства в том, что ядерное оружие способствует не повышению, а уменьшению безопасности и не повышает престижа. |
An estimated 47 to 84 million more people remain in or have fallen into poverty because of the crisis, which demands urgent efforts to expand the social safety net and enhance protection of the poor and vulnerable. |
Согласно оценкам, в результате кризиса оказались или остаются в нищете еще от 47 до 84 миллионов человек, что требует принятия неотложных мер по расширению системы социальной защиты и повышению степени защищенности бедных и уязвимых слоев населения. |
Mr. Listov (Russian Federation) welcomed the adoption of the draft resolution; the addition of new members to the Scientific Committee would enhance the quality of its work. |
Г-н Листов (Российская Федерация) приветствует принятие проекта резолюции; принятие в Научный комитет новых членов будет способствовать повышению качества его работы. |