To this end the State is contemplating the establishment of a publishing house in order to stimulate intellectual output, help in creating a propitious environment for creativity and enhance the status of writers, publishers and researchers. |
Для этого государство планирует организовать издательство с целью стимулировать творческую инициативу и способствовать созданию в обществе климата, благоприятного для творческой активности, и повышению статуса писателей, издателей и исследовательских работников. |
It was noted that additional aerial surveillance, with additional aircraft, could enhance UNSCOM effectiveness, including night surveillance, if possible. |
Отмечалось, что дополнительное воздушное наблюдение за счет использования большего числа летательных аппаратов, включая наблюдение в ночное время, если такое представляется возможным, могло бы содействовать повышению эффективности работы ЮНСКОМ. |
Putting these ideas together, the recommendation is this: private vocational schools could be created with curricula designed to build skills that would enhance long-term earning capacity in the local setting. |
С учетом всех этих соображений можно дать следующую рекомендацию: можно создать частные профессионально-технические школы с учебными программами, направленными на обучение навыкам, которые в долгосрочном плане будут способствовать повышению возможности зарабатывать в местных условиях. |
The Russian Federation enthusiastically supported the efforts being made by Member States and the Secretariat to increase the efficiency of operational deployment and enhance the resource base, and was ready to accelerate practical cooperation in that respect. |
Российская Федерация энергично поддерживает предпринимаемые государствами-членами и Секретариатом усилия по повышению оперативности развертывания операций и расширению их ресурсной базы и открыта к наращиванию практического сотрудничества на этом направлении. |
Indeed, the Organization's efforts to improve management control and enhance accountability must be geared to the recognized best practices in internal controls management. |
Усилия Организации по совершенствованию управленческого контроля и повышению эффективности отчетности должны предприниматься с учетом наилучших признанных практических методов осуществления внутреннего контроля. |
The Intersecretariat Working Group (IWG: UNECE, CEMT and Eurostat) is involved in the continuous development of a Web-based Common Questionnaire that will enhance the efficiency of the transport data collection. |
Межсекретариатаская рабочая группа (МРГ: ЕЭК ООН, ЕКМТ и Евростат) участвует в продолжающейся разработке общего вебвопросника, использование которого будет способствовать повышению эффективности сбора транспортных данных. |
Such work would seek to determine, in particular, how improved competition policies could enhance the competitiveness of developing-country enterprises and ensure checks and balances in corporate structures that increased efficiency while increasing equity. |
В частности, цель такой работы будет заключаться в определении того, каким образом усовершенствованная политика в области конкуренции может содействовать повышению конкурентоспособности предприятий развивающихся стран и обеспечить сдерживание и сбалансированность в корпоративных структурах, которые повышают эффективность, обеспечивая в то же время большую справедливость. |
The objective is to develop low cost technical solutions, enabling all companies, regardless of geographic location or size, to engage and participate in electronic business that will enhance the overall performance of the virtual economy. |
Цель заключается в разработке недорогих технических решений, позволяющих всем компаниям, независимо от их географического местоположения или размера, включиться в электронный бизнес, что будет содействовать повышению общей эффективности виртуальной экономики. |
It was suggested that UNCTAD strengthen its technical assistance in this area through capacity building that would enhance the competitiveness of developing countries, taking into consideration the post-Doha environment. |
ЮНКТАД было предложено укреплять ее техническую помощь в этой области за счет наращивания потенциала, которое будет способствовать повышению конкурентоспособности развивающихся стран, с учетом условий после Конференции в Дохе. |
At the same time, the different aims and concepts will lead to a variety in forest structures and tree composition which, in turn, would enhance stability and biodiversity. |
В то же время осуществление различных целей и концепций обернется разнообразием лесных формаций и состава лесонасаждений, что в свою очередь будет способствовать повышению стабильности и биоразнообразия. |
While, the reforms would enhance accountability and transparency across the Organization and make it more robust and effective, there would be adverse side effects for the staff, which might be offset by improving their living and working conditions. |
Хотя реформы должны привести к усилению подотчетности и повышению транспарентности в рамках всей Организации и сделать ее более жизнеспособной и эффективной, для персонала могут возникнуть неблагоприятные побочные последствия, компенсировать которые можно путем повышения уровня его жизни и улучшения условий его работы. |
As such, evaluation can support the development of capacity needed to assess and understand the development dynamics better and in this way enhance the potential impact of new activities. |
Оценка, как таковая, может обеспечить необходимые возможности для более глубокого анализа и понимания динамики развития и тем самым способствовать повышению отдачи от новых видов деятельности. |
Participation by agencies and greater use of their available competences may enhance these mechanisms and their thematic coverage, and ultimately provide a better response to national priorities, in accordance with a comprehensive approach to development. |
Участие учреждений и более активное использование их возможностей и опыта могут способствовать повышению эффективности этих механизмов, расширению их тематического охвата и, в конечном итоге, позволят проводить более эффективную работу в связи с реализацией национальных приоритетных задач в контексте применения всеобъемлющего подхода к деятельности в целях развития. |
We also note that other regional actions taken by our leaders, such as the establishment of the Pacific Transnational Crime Coordination Centre in Fiji, enhance law enforcement and intelligence sharing in the region. |
Мы также отмечаем, что другие меры, принятые нашими лидерами на региональном уровне, - например, создание Тихоокеанского транснационального координационного центра по проблемам преступности на Фиджи, - способствуют повышению эффективности охраны правопорядка и обмена разведывательной информацией между странами региона. |
Regional cooperation would also enhance policy coordination among diverse countries and areas, strengthen their risk preparedness and help to foster a more favourable environment for comprehensive development in the region. |
Кроме того, региональное сотрудничество будет способствовать повышению уровня координации политики различных стран и районов, повышать степень готовности к различным рискам и способствовать созданию более благоприятных условий для всеобъемлющего развития в этом регионе. |
Various necessary adaptation measures to deal with climate variability, building upon known land and water management practices, have the potential to create resilience to climate change and enhance water security. |
Различные меры в целях адаптации, которые необходимы для решения проблемы изменения климата, в основе которых лежит хорошо известная практика рационального использования земельных и водных ресурсов, создает возможность для лучшего противодействия изменению климата и повышению водной безопасности. |
It will also help enhance the regional and strategic political coherence of the work of the existing United Nations presences in the subregion, including MONUSCO, BINUCA and BINUB. |
Оно будет также содействовать повышению согласованности в работе существующих структур Организации Объединенных Наций в субрегионе, включая МООНСДРК, ОПООНМЦАР и ОПООНБ, на региональном и стратегическом политическом уровнях. |
With the help of UNDP, three training centres in the Central African Republic have been revived to help build human capital and enhance youth employability in conflict-affected areas. |
При содействии со стороны ПРООН была возобновлена работа трех учебных центров в Центральноафриканской Республике в целях содействия развитию людских ресурсов и повышению возможностей трудоустройства молодежи в районах, пострадавших от конфликта. |
The changes brought forth by the new policy and process reforms introduced in 2006 to streamline and enhance the effectiveness of GEF programming have necessitated enhanced dialogue between recipient countries and the GEF Secretariat. |
Изменения, достигнутые благодаря новой политике и реформам процесса, внедренным в 2006 году для рационализации работы по составлению программ ФГОС и повышению ее эффективности, потребовали активизации диалога между странами-реципиентами и секретариатом ФГОС. |
The assessment of forest landscape patterns indicates that expanding forest area, by natural succession or restoration, does not necessarily enhance the forest connectivity. |
Анализ структуры лесного ландшафта показывает, что увеличение площади лесов в результате естественной сукцессии или лесовосстановления необязательно приводит к повышению степени связанности лесов. |
Furthermore, a more competitive selection process where Member States are able to choose them based on the above would also enhance the professional profile and recognition of the Unit. |
Кроме того, повышение конкурентоспособности процесса отбора, в рамках которого государства-члены могли бы выбирать инспекторов с учетом вышеупомянутых критериев, также способствовало бы повышению профессионализма и авторитета Группы. |
The Staff Counselling and Welfare Section is tasked with the delivery of creative and proactive programmes designed to decrease stress levels and enhance the morale and well-being of United Nations personnel in the mission area. |
Секция по консультированию и бытовому обеспечению персонала занимается осуществлением творческих и проактивных программ, способствующих снижению уровня стресса, а также повышению морального духа и улучшению культурно-бытовых условий сотрудников, работающих в районе действия Миссии. |
It should be noted that firm and indicative pledges and early payments by Governments, in accordance with decision 1999/8, enhance the predictability of the availability of resources. |
Следует отметить, что объявление точных и ориентировочных сумм взносов, а также заблаговременные выплаты взносов правительствами, в соответствии с решением 1999/8, способствуют повышению предсказуемости поступления ресурсов. |
However, this does not preclude that the analysis of the Expert Group could result in an identification of factors that could enhance policy coordination, cooperation and effectiveness and avoid fragmentation and marginalization in tackling the gamut of issues confronting the sustainable management of all types of forests. |
Однако это не исключает того, что благодаря анализу Группы экспертов удастся определить факторы, способствующие укреплению координации политики, сотрудничества, повышению эффективности и недопущению дробления усилий и маргинализации в решении всего комплекса вопросов, связанных с устойчивым использованием всех видов лесов. |
Work was proceeding on several fronts to expand the services provided by UNIDO, improve their quality and enhance their relevance and impact. First, efforts were being made to focus more closely on areas where the Organization had particular expertise and comparative advantage. |
На целом ряде направлений ведется работа по расширению диапазона услуг, предлагаемых ЮНИДО, повышению их качества, эффективности и отдачи. Во-первых, больше внимания уделяется областям, в которых Организация располагает особым опытом и знаниями и сравнительными преимуществами. |