According to the Secretary-General, this approach would further streamline the budget development process, enhance oversight and transparency and ensure the pre-eminence of the General Assembly by presenting a full staffing table in the second-year budget for its consideration, without prejudice to the initial capacity temporarily approved. |
По мнению Генерального секретаря, это будет способствовать дальнейшей рационализации процесса составления бюджета, повышению контроля и транспарентности и обеспечит главенствующую роль Генеральной Ассамблеи путем представления на ее рассмотрение полного штатного расписания во второй год исполнения бюджета без ущерба для утвержденного на временной основе первоначального потенциала. |
Also, greater coordination and interoperability among those organizations, as well as developing and sharing common strategies, operational policies and best practices in civilian crisis management would enhance efficiency and coherence in crisis management. |
Кроме того, более тесная координация и взаимодействие между этими организациями, а также разработка и совместное использование общих стратегий, оперативных планов и передовых методов в деле гражданского регулирования кризисов способствовали бы повышению эффективности и согласованности действий при регулировании кризисов. |
The comparative analysis of the four options showed that options 1, 2 and 3 would enhance efficiency and security and achieve a campus effect; option 4 would not, as it would leave staff scattered in dozens of places. |
Сравнительный анализ упомянутых четырех вариантов показал, что варианты 1, 2 и 3 будут способствовать повышению эффективности и безопасности и помогут сохранить архитектурный облик комплекса; вариант 4 не позволит добиться всех этих целей, поскольку сотрудники будут размещаться в десятке разных мест. |
They should set out measures that will enhance objectivity in taking decisions on the use of a framework agreement procedure and its type, and so facilitate the monitoring of whether decisions are reasonable in the circumstances of a given framework agreement. |
В них следует изложить меры, способствующие повышению степени объективности при принятии решений об использовании процедуры рамочного соглашения и его виде и тем самым улучшению контроля за тем, являются ли принимаемые решения целесообразными при обстоятельствах, когда заключается конкретное рамочное соглашение. |
The experience described above indicates the value of formalized frameworks for coordination and collaboration, including memorandums of understanding with key partners, which can enhance transparency and accountability through processes of regular joint review and planning based on agreed commitments and processes for working together. |
Все вышеупомянутое свидетельствует о значимости официальных механизмов координации и взаимодействия, включая меморандум о взаимопонимании с основными партнерами, что может способствовать повышению транспарентности и отчетности по линии процессов регулярных совместных обзоров и планирования на основе согласованных обязательств и процессов применительно к совместной работе. |
The Innovation Performance Review is a policy-oriented document that seeks to identify possible policy actions to stimulate innovation activity in a country, enhance innovation capacity and improve the efficiency of the national innovation system. |
Обзор результативности инновационной деятельности является документом, посвященным вопросам политики, который направлен на выявление возможных политических мер по стимулированию инновационной деятельности в стране, укреплению ее инновационного потенциала и повышению эффективности национальной инновационной системы. |
The countries have also been taking measures to address deficiencies in the supply of critical inputs, such as improved seeds, fertilizers and other services, and enhance land tenure security, access to irrigation systems, credit, other farm inputs and markets for small-holder farmers. |
Страны также принимают меры по решению проблем нехватки важных вводимых факторов производства, таких, как улучшенные сорта семян, удобрения и другие услуги, а также по повышению степени безопасности землевладения, улучшению доступа к системам орошения, кредитам, другим фермерским активам и рынкам для мелких фермеров. |
Three versions of the international code of conduct had been drafted on the basis of those consultations; and all States should work towards a speedy conclusion, since a code of conduct would enhance the safety, security and sustainability of outer space activities. |
На основе этих консультаций были разработаны три варианта проекта международного кодекса поведения; теперь от всех государств требуется приложение усилий по скорейшему завершению работы, поскольку принятие Кодекса поведения будет способствовать повышению надежности, безопасности и устойчивости космической деятельности. |
The challenge in the next two years is to ensure that UNFPA develops a body of high-quality evaluations that will enhance learning and generate knowledge, strengthen accountability, and improve UNFPA performance. |
Задача на ближайшие два года заключается в обеспечении разработки ЮНФПА массива качественных оценок, способствующих накоплению опыта и получению знаний, повышению уровня подотчетности и повышению эффективности деятельности ЮНФПА. |
In most countries, little is known about how women themselves experience the process of empowerment or about strategies that can enhance the empowerment and socio-economic well-being of women. |
В большинстве стран мало что известно о том, как сами женщины переживают процесс расширения прав и возможностей, или о стратегиях, которые могут способствовать расширению прав и возможностей и повышению уровня социально-экономического благополучия женщин. |
The universally applicable standards provided in ICCS enhance data consistency and their application will contribute to the improvement of the quality, comparability and relevance of crime and criminal justice statistics. |
МКПС, содержащая приемлемые для всех стандарты, обеспечивает повышение степени согласованности данных, а их использование будет способствовать повышению качества, сопоставимости и степени актуальности статистических данных о преступности и уголовном правосудии. |
The staffing situation has also adversely affected investments that would enhance future performance, including group projects to improve the efficiency and standardization of work procedures, active participation in various human resources working groups and task forces, participation in monitoring missions. |
Ситуация с кадрами также отрицательно сказалась на инвестициях, призванных повысить эффективность в перспективе, включая групповые проекты по повышению эффективности и стандартизации рабочих процессов, активизации участия в работе различных рабочих и целевых групп по людским ресурсам, участие в контрольных миссиях. |
The Forest Action Plan adopted by the European Union provides the framework within which member States may develop national afforestation guidelines, promote agroforestry systems and encourage investments that can enhance the ecological value of forests and support forest fire prevention and restoration measures. |
Принятый Европейским союзом План действий в области лесного хозяйства является основой, на которой государства-члены могут разрабатывать национальные методические руководства по вопросам лесовосстановления, внедрять системы агролесоводства и стимулировать инвестиции, которые могут способствовать повышению экологической ценности лесов и содействовать принятию мер по предотвращению лесных пожаров и восстановлению лесов. |
The commitment undertaken to strengthen the consistency of international monetary, financial and trade systems and to increase their openness and enhance their rules and regulations so as to allow the developing countries to reap greater benefits remains to be implemented. |
Необходимо выполнить взятое обязательство по повышению уровня последовательности и открытости международной валютной, финансовой и торговой систем, а также укреплению связанных с ними правил и норм, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь больше пользы. |
Argentina strongly hopes that reform of the Security Council will take place and that discussions on all other reform-related agenda items will be brought to a successful conclusion, so that the lasting results achieved can enhance the work of the Organization, 60 years after its creation. |
Аргентина очень надеется на то, что реформа Совета Безопасности будет осуществлена и что обсуждение всех других пунктов повестки дня, связанных с реформой, будет успешным, с тем чтобы достигнутые прочные результаты могли привести к повышению эффективности деятельности нашей Организации по прошествии 60 лет после ее создания. |
It was recommended that the design and implementation of prudential regulations for financial markets, in particular those trading derivative products, and financial institutions should enhance transparency, govern risk-taking and foster orderly marketplaces. |
Было рекомендовано обеспечить, чтобы характер и методы применения пруденциальных норм в отношении финансовых рынков, особенно тех, на которых осуществляются операции с производными инструментами, а также в отношении финансовых учреждений способствовали повышению транспарентности, регулировали принятие рисков и содействовали упорядочению функционирования рынков. |
In view of the various measures that Member States had approved in past years, it would be useful to ensure that the report covered the entire spectrum of activities intended to strengthen investigative functions and enhance accountability, including those undertaken in accordance with resolution 59/287. |
Ввиду различных мер, которые были одобрены государствами-членами в последние годы, было бы целесообразно гарантировать, чтобы доклад охватывал весь спектр деятельности, которая предназначена для усиления функций по проведению расследований и повышению отчетности, включая меры, принятые в соответствии с резолюцией 59/287. |
In this regard, it was noted that the community organizations of many indigenous peoples might help enhance the impact of remittances and might also aid in the transfer of skills and their circulation throughout the entire community. |
В частности, отмечалось, что общинные организации многих коренных народов могли бы содействовать повышению эффективности использования денежных переводов, а также могли бы способствовать передаче полученных навыков и умений в рамках всей общины. |
Also requests the Secretary-General to continue to make efforts to ensure and enhance the real value of the capital of the Endowment Fund of the University; |
просит также Генерального секретаря продолжать прилагать усилия по обеспечению и повышению реальной стоимости активов Дотационного фонда Университета; |
Her delegation did not believe that enlarging the membership of the Commission on Population and Development would enhance its effectiveness, since the quality of the representatives sent to the Commission was more important than their number. |
Ее делегация не считает, что расширение состава Комиссии по народонаселению и развитию приведет к повышению ее эффективности, поскольку более важное значение имеет не число представителей в Комиссии, а их качество. |
Such consistency in concepts and methods will enhance comparability of data across different programme elements, more efficient use of resources, integration of multiple surveys and better quality of survey and administrative data. |
Такая последовательность в применении концепций и методов приведет к улучшению сопоставимости данных по различным программным элементам, повышению эффективности использования ресурсов, объединению многочисленных обследований и повышению качества данных обследований и административных данных. |
An early solution of the problem was important not only for the Russian Federation but for other countries as well; it would also enhance the authority of the Committee on Relations with the Host Country and the image of the Organization as a whole. |
Скорейшее решение этой проблемы имеет большое значение не только для Российской Федерации, но и для других стран; оно будет также способствовать повышению авторитета Комитета по сношениям со страной пребывания и реноме Организации в целом. |
The Commission welcomed the signature of the Memorandum of Understanding between the UNECE and OSCE in the hope that this would enhance the effectiveness of the two organizations, the spirit of cooperation and transparency between them and with the Member States. |
Комиссия приветствовала подписание Меморандума о взаимопонимании между ЕЭК ООН и ОБСЕ, выразив надежду на то, что он будет содействовать повышению эффективности двух организаций, укреплению духа сотрудничества и прозрачности между двумя организациями, а также с государствами-членами. |
Also, given the world's interdependence, the States of the region need a United Nations that has closer links to regional structures and that can enhance, in turn, the effectiveness of joint action. |
Кроме того, с учетом международной взаимозависимости, государства этого региона нуждаются в Организации Объединенных Наций, которая имеет более тесные связи с региональными структурами и которая, в свою очередь, может способствовать повышению эффективности совместных действий. |
He said all sides looked forward to participating in the dialogue and to seeking such agreements as might be possible which would enhance cooperation, improve cross-border relations and improve the economies, societies and qualities of lives of people on both sides of the border. |
Он заявил, что все стороны изъявляют желание участвовать в диалоге и искать возможные договоренности, которые углубляли бы сотрудничество, улучшали трансграничные отношения и благоприятствовали экономике, жизни общества и повышению качества жизни народов по обе стороны границы. |