By investing more in sustainable land management, the problems and goals of today can be addressed while helping to reduce the vulnerability, and enhance the resilience, of populations under climate stress tomorrow. |
В результате роста вложений в устойчивое землепользование, сегодняшние проблемы и цели могут получать решения при одновременном содействии уменьшению уязвимости и повышению защищенности населения в условиях завтрашнего климатического стресса. |
It serves as a forum for discussion and consensus building, while working to strengthen the institutional capacities of NGOs, enhance the skills of field workers through training, and carry out advocacy activities for improving the status of women. |
Она способствует координации действий, обмену идеями и информацией, а также укреплению институциональных возможностей НПО, повышению компетентности организаций, действующих на местах, путем проведения обучения и выступает за улучшение положения женщин. |
We are certain that only by duly taking into account the views of all Member States will reform of the Security Council enhance the effectiveness of the work of that United Nations body and build the international community's trust in it. |
Мы убеждены в том, что только при надлежащем учете мнения всех государств-членов реформа Совета Безопасности приведет к повышению эффективности работы этого органа Организации Объединенных Наций и усилит доверие к нему со стороны международного сообщества. |
The success of United Nations reform depends on the ability of Member States to implement measures that revitalize the General Assembly and enhance the effectiveness of the Economic and Social Council and the Secretariat. |
Успех реформы Организации Объединенных Наций зависит от способности государств-членов осуществлять меры по активизации работы Генеральной Ассамблеи и повышению эффективности Экономического и Социального Совета и Секретариата. |
Running joint seminars and conferences, and detailing expert staff to help enhance skills of staff in law-enforcement and judicial bodies. |
проведения общих семинаров и конференций, участия соответствующих специалистов в работе по повышению квалификации работников правоохранительных и судебных органов. |
I wish to express my delegation's appreciation for the indefatigable efforts of the Secretary-General to preserve and enhance the role of our Organization last year, which proved to be one of the most difficult in its existence. |
Мне хотелось бы выразить признательность моей делегации Генеральному секретарю за его неустанные усилия по сохранению и повышению роли нашей Организации в прошлом году, который стал одним из труднейших за всю историю ее существования. |
Recommendations were made to improve their operation and enhance the effectiveness of the United Nations system as a whole in such initiatives. |
В ходе оценки были вынесены рекомендации по улучшению их деятельности и по повышению эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом в сфере осуществления таких инициатив. |
The reform process that we are attempting to establish must eventually enhance the prestige, authority and effectiveness of the General Assembly and its ability to deliberate on and review policy. |
Процесс реформ, который мы пытаемся осуществить, должен в конечном итоге привести к повышению престижа, авторитета и эффективности Генеральной Ассамблеи и ее способности обсуждать и анализировать политику. |
Participants reiterated the call of the Monterrey Consensus to further enhance the participation of developing countries and countries with economies in transition in all international economic decision-making and norm-setting institutions. |
Участники вновь поддержали содержащийся в Монтеррейском консенсусе призыв к дальнейшему повышению действенности участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в работе всех международных учреждений, которые принимают решения и занимаются нормотворчеством в сфере экономики. |
Public awareness-raising activities to promote and enhance tolerance, a culture of peace and coexistence between ethnic groups are being implemented in Chad, Burundi and Romania. |
Мероприятия по повышению информированности общественности, направленные на поощрение и укрепление терпимости, культуры мира и сосуществования между этническими группами, проводятся в Чаде, Бурунди и Румынии. |
Strengthening and expanding the efforts of these entities (as discussed above) as they act in their respective global and regional contexts could greatly enhance their efforts to diminish the marine litter problem. |
Повышение эффективности и наращивание усилий таких учреждений (как обсуждалось выше) при осуществлении ими деятельности в соответствующем региональном и глобальном контексте могло бы в значительной степени способствовать повышению результативности их усилий по снижению остроты проблемы замусоривания морской среды. |
If implemented, the recommendations could deliver a better focus on performance, efficiency, accountability and results within the United Nations system, and could also enhance the role and voice of developing countries. |
Если рекомендации будут выполнены, то это позволило бы оптимизировать организацию работы, эффективность труда, порядок подотчетности и результативность деятельности в системе Организации Объединенных Наций и могло бы также способствовать повышению роли и вклада развивающихся стран. |
These savings are due in part to continued efforts to streamline the flow of documentation, enforce page limits, consolidate reports, enhance the planning and coordination of meetings and improve performance through the use of information technology globally. |
Достижение этой экономии объясняется отчасти продолжающимися усилиями по рационализации документооборота, обеспечению соблюдения предельных показателей количества страниц, объединению докладов, совершенствованию планирования и координации заседаний и повышению эффективности работы за счет повсеместного использования информационных технологий. |
This would enhance the effectiveness, universality and comprehensiveness of the treaties on the disarmament of weapons of mass destruction and would protect humanity from the risk of genocide. |
Это будет способствовать повышению эффективности и укреплению универсального и всеобъемлющего характера договоров по разоружению в отношении оружия массового уничтожения и защитит человечество от угрозы геноцида. |
The development of the Mission Headquarters Orientation Programme by the Training and Evaluation Service in the Military Division will enhance the preparedness of the on call list of personnel. |
Разработка Службой подготовки кадров и оценки Отдела управления программы руководства миссией из Центральных учреждений будет способствовать повышению готовности персонала, включенного в «дежурные списки». |
These methodological issues may seem far removed from the practical task in hand - namely to identify good practices that help individuals and communities - but in the long run they may enhance effectiveness. |
Может показаться, что эти методологические вопросы весьма удалены от решаемой практической задачи, а именно от задачи выявить передовую практику, которая содействует отдельным лицам и общинам, однако в конечном счете они могут способствовать повышению эффективности. |
The development of a standard vaccination package and the identification of mission-specific vaccines would further enhance the safety of both military and civilian personnel of peacekeeping operations. |
Разработка стандартного комплекта вакцин и определение вакцин для конкретных миссий будут в еще большей мере способствовать повышению безопасности как военного, так и гражданского персонала операций по поддержанию мира. |
The MLA experience ought to be generalized throughout the region as it can definitely enhance the monitoring and evaluation of pupils' performance and help to improve the quality of education. |
Необходимо обобщить опыт, накопленный в области КУУ по всему региону, поскольку это, несомненно, может способствовать контролю за успеваемостью учеников и ее оценке и содействовать повышению качества образования. |
Active participation and civic engagement, in turn, enhance the legitimacy of institutions and build trust in them, which serves as a foundation for a cohesive society. |
Активное участие и вовлечение населения, в свою очередь, будут способствовать повышению легитимности учреждений и укреплению доверия, которые являются основополагающими элементами для создания сплоченного общества. |
The incumbent will also enhance coherent and coordinated action between self accounting units and other United Nations entities, providing accurate and timely responses to the different problems that frequently arise. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за четкое и оперативное решение различных, часто возникающих проблем и тем самым способствовать повышению степени согласованности и скоординированности действий хозрасчетных единиц и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
Efforts will continue to widen the access of editors and translators to electronic reference and terminology databases and to expand the use of computer-assisted translation to facilitate the work and enhance the accuracy and consistency of translated documents. |
Будут продолжены усилия по расширению доступа редакторов и письменных переводчиков к электронным базам справочных и терминологических материалов, а также более широкому использованию компьютеров при письменном переводе в целях облегчения работы и повышению точности и согласованности переведенных документов. |
The SIDS/NET programme will either help develop local skills from scratch or enhance the extent SIDS already use these technologies which are based on small computers. |
Программа СИДСНЕТ будет содействовать подготовке отсутствующих местных кадров или повышению той степени, в которой в СИДС уже используются эти технологии, основывающиеся на применении малых компьютеров. |
The first two "Case law on UNCITRAL texts" (CLOUT) publications would greatly enhance the understanding and the uniform application of the statutory texts covered by the system. |
Первые два тома "Прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ" (ППТЮ) будут способствовать значительному повышению внимания и единообразному применению нормативных текстов, охватываемых этой системой. |
Strong political commitment is being forged to redress structural difficulties in development management and legal systems, decentralize governments and authority, enhance management accountability and responsibility, stimulate privatization and promote partnerships between government and civil society. |
В настоящее время формируется сильное политическое стремление к преодолению структурных трудностей в области управления развитием и юридических систем, к децентрализации руководящих органов и власти, к повышению отчетности и ответственности руководства, к стимулированию приватизации и укреплению сотрудничества между руководством и гражданским обществом. |
The Conference notes that further efforts are being made to strengthen the cooperation and enhance the cost-effectiveness of the Agency's safeguards in the States of the European Union and elsewhere. |
Конференция отмечает, что в настоящее время предпринимаются дальнейшие усилия по развитию сотрудничества и повышению финансовой эффективности гарантий Агентства в государствах-членах Европейского союза, а также в других районах. |