| Another consideration was in relation to whether improving the analytic base and inclusiveness in the design process would enhance the relevance of joint gender programmes. | Еще одно соображение касалось вопроса о том, будут ли улучшение аналитической базы процесса разработки совместных программ по гендерной проблематике и широкое участие в этом процессе способствовать повышению их актуальности. |
| Concerted efforts were thus needed to maximize the developmental impact of international trade, as well as of measures to foster aid for trade and enhance market access. | В связи с этим необходимы согласованные усилия по повышению степени стимулирующего воздействия международной торговли на процесс развития, а также меры по содействию помощи в торговле и расширению доступа на рынки. |
| The Mission's HIV/AIDS Unit will also enhance and expand its awareness-raising and prevention programmes for national staff as well as military and police personnel. | Группа по ВИЧ/СПИДу Миссии также будет улучшать и расширять свои программы по повышению осведомленности и профилактике, предназначенные для национальных сотрудников и военного и полицейского персонала. |
| Enhancing the voice and participation of those groups would enhance the legitimacy and effectiveness of the global economic governance architecture. | Усиление роли и расширение участия этих групп будет способствовать повышению легитимности и эффективности глобальной системы экономического управления; |
| Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
| We hold that achieving this goal would promote the universalization of the NPT, strengthen the non-proliferation regime and enhance the level of trust and predictability in relations between States. | Считаем, что достижение этой цели способствовало бы универсализации Договора, укреплению режима ядерного нераспространения, повышению доверия и предсказуемости в отношениях между государствами. |
| Number of effective initiatives that promote global and regional policy dialogue and enhance capacity for children | Количество эффективных инициатив, способствующих глобальному и региональному диалогу по вопросам политики и повышению потенциала детей |
| Regional programme support to strengthen governance and enhance service delivery responded to regional priorities for more effective public services and better governance. | Оказываемое в рамках региональной программы содействие укреплению систем управления и повышению качества предоставления услуг отвечало приоритетным потребностям стран региона в более эффективных государственных службах и более совершенном государственном управлении. |
| Efforts have been put in place to bridge gender disparity in education and enhance quality of girls' education. | Прилагаются усилия по ликвидации гендерного неравенства в системе образования и повышению качества образования, получаемого девочками. |
| The National Platform and Plan of Action to improve the situation of women and enhance their role in society are being implemented in the Republic. | В республике реализуется Национальная платформа и План действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе. |
| At the international level, this type of agreement would, in particular, enhance transparency about the roles and responsibilities of the parties involved. | На международном уровне соглашение такого типа способствовало бы, в частности, повышению транспарентности в отношении роли и ответственности участвующих сторон. |
| Thirdly, it is very unlikely that the creation of another category of permanent seats would enhance the transparency of the Security Council's work. | В-третьих, маловероятно, что создание еще одной категории постоянных мест привет к повышению уровня транспарентности работы Совета Безопасности. |
| In the context of the discussions of the Secretary-General's reform agenda, the participants welcomed the steps taken by OHCHR to improve the servicing of the mandates and enhance their effectiveness. | В контексте обсуждения предложенной Генеральным секретарем реформы участники приветствовали принятые УВКПЧ шаги по улучшению обслуживания мандатов и повышению их эффективности. |
| (a) Greater gender equality can enhance productivity; | а) обеспечение гендерного равенства может способствовать повышению производительности; |
| To this end, the proposals incorporate identified good practices that enhance the international comparability of the statistics and address specific gaps and concerns regarding the implementation of the standards. | Поэтому предложения учитывают передовые методы работы, способствующие повышению степени международной сопоставимости статистических данных и устранению конкретных недостатков и проблем, возникающих при внедрении стандартов. |
| Further discussion of improvised explosive devices and mines other than anti-personnel mines within the framework of the Convention would enhance its effectiveness and vitality. | Дальнейшее обсуждение проблематики самодельных взрывных устройств и мин, отличных от противопехотных, в рамках Конвенции будет способствовать повышению ее эффективности и жизнеспособности. |
| Linking unilateral, bilateral and regional measures in this regard to a global migration framework could further enhance the realization of benefits and limit the costs associated with migration. | При этом увязка односторонних, двусторонних и региональных мер с международной системой миграции могла бы способствовать дальнейшему повышению эффективности использования выгод и ограничению расходов, связанных миграцией. |
| In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. | В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи. |
| Further, exchange of experiences and best practices at the regional and national levels would enhance the capacities of countries in planning and implementing activities to improve road safety. | Кроме того, обмен опытом и передовой практикой на региональном и национальном уровнях позволит повысить потенциал стран в планировании и осуществлении мероприятий по повышению безопасности дорожного движения. |
| While this may enhance the overall profitability of a firm, it may also imply reduced tax revenue for the home economy. | Хотя это может приводить к повышению общей прибыльности компании, с другой стороны, при этом возможно и сокращение налоговых поступлений для страны базирования. |
| An effective competition policy can enhance economic growth by making individual markets more efficient, and the benefits can result in a reduction of poverty. | Действенная политика в области конкуренции может способствовать ускорению экономического роста благодаря повышению эффективности отдельных рынков, и это может приводить к сокращению масштабов нищеты. |
| It should also be noted that pre-deployment training would enhance capabilities that could benefit national armies in other operations, in addition to participation in peacekeeping. | Следует также отметить, что предшествующая развертыванию подготовка может способствовать повышению потенциала национальных вооруженных сил для участия не только в миротворческих, но и в других операциях. |
| It can also improve national living standards, encourage entrepreneurship, and enhance opportunities for the poor and women in economic activities. | Это может также способствовать повышению уровня жизни в стране, стимулированию предпринимательства и расширению возможностей для бедных слоев и женщин в экономической сфере. |
| Such regulations would enhance the security of patients by making them aware of national requirements in the countries that they intended to visit. | Такие нормативные документы будут способствовать повышению степени защищенности больных в результате обеспечения их осведомленности о национальных требованиях стран, которые они намереваются посетить. |
| He indicated that accounting and reporting could contribute to greater corporate transparency and enhance the predictability and stability of business transactions, thereby creating a stronger enabling environment for investment. | Он отметил, что учет и отчетность смогут способствовать повышению прозрачности корпораций и предсказуемости и стабильности деловых операций, тем самым создавая более надежную благоприятную среду для инвестиций. |