These guidelines can reduce retrenchment during economic slowdown, assist the unemployed in finding work, provide job support, encourage later retirement, enhance productivity and provide job security. |
Они могут уменьшить необходимость сокращения штатов в период замедления темпов экономического развития, помочь безработным найти работу, обеспечить поддержку, необходимую для сохранения работы, способствовать выходу на пенсию в более старшем возрасте, способствовать повышению производительности, а также гарантировать занятость. |
While flexibility is needed in order to continue to respond to emerging needs, a greater focus on selecting and working in partnership with key African institutions would enhance the performance and sustainability of results. |
Для дальнейшего учета возникающих потребностей требуется гибкость, однако уделение большего внимания выбору партнерских связей с ключевыми африканскими учреждениями и взаимодействию с ними будет способствовать повышению качества работы и обеспечению устойчивых результатов. |
The MTPF for 2008-2011 will also incorporate a number of programmatic enhancements that have been initiated and developed in recent months, such as the proposed measures to promote youth employment, enhance the use of biofuels, and stimulate increased South-South cooperation for industrial development. |
В РССП на 2008-2011 годы будет также включен ряд предложенных и разработанных в последние месяцы мер по совершенствованию программной деятельности, в частности по повышению уровня занятости молодежи, расширению использования различных видов биологического топлива и стимулированию активизации сотрудничества Юг-Юг в области промышленного развития. |
In addition, the recruitment for 19 civilian expert posts within the UNMIT police component in order to further enhance its emphasis on skills building and institutional development is well advanced. |
Кроме того, полным ходом идет процесс набора 19 гражданских экспертов в рамках полицейского компонента ИМООНТ в целях продолжения уделения более пристального внимания повышению профессиональных навыков и институциональному развитию. |
Mr. de Antueno (Argentina) said that his Government hoped that the interactive dialogue would help to improve the Council's effectiveness and enhance the enjoyment of human rights in the world. |
Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что его правительство надеется, что интерактивный диалог будет способствовать повышению эффективности работы Совета и более полному осуществлению прав человека во всем мире. |
An integrated approach to the four thematic issues, addressing in a balanced way the social, economic and environmental pillars of sustainable development, would enhance effectiveness and assist in the realization of co-benefits of policy action. |
Применение комплексного подхода к деятельности во всех четырех тематических областях на основе сбалансированного решения проблем, связанных с социально-экономическим и экологическим компонентами устойчивого развития, способствовало бы повышению эффективности и получению сопутствующих выгод в контексте директивных мер. |
The report contains several recommendations to improve coordination at country level, enhance the effectiveness of the "Three ones" principles, effectively implement the access to antiretroviral therapy, increase civil society participation and ensure worldwide dissemination of information on HIV/AIDS-related activities. |
В докладе содержится несколько рекомендаций по совершенствованию координации на страновом уровне, повышению эффективности «триединых» принципов, эффективному обеспечению доступа к антиретровирусной терапии, активизации участия гражданского общества и обеспечению распространения информации о деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, во всем мире. |
A number of actions both at Headquarters and field missions have been initiated to further enhance the quality of spare parts management and are producing positive results. |
Повышению качества управления такими запасами призван способствовать ряд мер, принимаемых как на уровне Центральных учреждений, так и на уровне полевых миссий. |
An online Community of Practice was launched, allowing staff worldwide to discuss RSD issues in an open forum, thereby helping enhance the quality, consistency and harmonization of UNHCR's RSD procedures and decision-making. |
Было создано Тематическое сообщество в Интернете, позволяющее сотрудникам по всему миру обсуждать вопросы ОСБ на открытом форуме, тем самым способствуя повышению качества, последовательности и согласованности процедур и процесса принятия решений в рамках ОСБ УВКБ. |
The representative of Portugal stated that a communications procedure would contribute to secure States parties' compliance with their obligations under the Covenant, enhance the visibility of economic, social and cultural rights and have a catalytic role at the domestic level. |
Представитель Португалии указал, что процедура сообщений будет способствовать обеспечению выполнения государствами-участниками своих обязательств по Пакту, повышению роли экономических, социальных и культурных прав и служить катализатором на национальном уровне. |
Those decisions are further expected to lead to the streamlining of contractual arrangements and the simplification of administration, enhance transparency and promote equity in the treatment of staff within the Secretariat. |
Ожидается, что эти решения приведут также к упорядочению системы контрактов и упрощению ее применения, повышению транспарентности и содействию обеспечению равных условий для сотрудников в рамках всего Секретариата. |
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. |
Этот План направлен на формирование устойчивой культуры прав человека в Маврикии путем предоставления отдельным лицам более надежной защиты, разработки более эффективных программ по повышению качества жизни всех граждан и особенно представителей уязвимых групп, а также посредством укрепления национального согласия. |
Checklists were also considered to be a useful means to improve coordination between different inspection authorities and to help enhance the effectiveness of inspections, which was very important given the scarcity of resources. |
Кроме того, контрольные перечни были сочтены эффективным средством улучшения координации между различными инспекционными органами и содействия повышению эффективности инспекций, что имеет весьма важное значение в условиях дефицита ресурсов. |
In addition to providing basic data on our 2007 military expenditure, China also elaborated on the main purposes of those expenditures, which again shows the positive attitude of the Chinese Government to gradually enhance its military transparency in keeping with its own situation. |
Помимо представления основных данных по военным расходам за 2007 год, Китай также подробно изложил главные цели этих расходов, что вновь свидетельствует о позитивном отношении правительства Китая к постепенному повышению своей транспарентности в военных вопросах с учетом своей собственной ситуации. |
The opportunity at hand is to provide action-oriented assessment tools that, together with domestic policy and innovative financial instruments, will enhance the role of bioenergy as part of a successful sustainable development strategy. |
Ближайшая задача заключается в разработке инструментов оценки, ориентированных на конкретные действия, что совместно с внутренней политикой и новыми финансовыми инструментами будет способствовать повышению роли биоэнергии в качестве успешной стратегии устойчивого развития. |
An improved services economy improves performance in merchandise trade as the increased sophistication and availability of producer services enhance international competitiveness in exports of primary and manufactured goods. |
Эффективная экономика услуг способствует повышению эффективности товарной торговли, поскольку расширение и дальнейшее совершенствование услуг для производителей содействует повышению международной конкурентоспособности экспортируемых сырьевых товаров и продукции обрабатывающей промышленности. |
Progress on reforming international trade has been limited and the international community has also failed to establish an international financial architecture that would enhance the level and stability of private capital flows to developing countries. |
Прогресс в реформировании международной торговли был незначительным, и международному сообществу не удалось создать международную финансовую архитектуру, способствующую повышению уровня и стабильности притока частного капитала в развивающиеся страны. |
They also supported improving interaction between the public and the private sector and more constructive and effective involvement of the latter in ensuring forest law compliance, including through the development and adoption of codes of corporate conduct that would enhance transparency and accountability. |
Они также высказались в поддержку развития взаимодействия между публичным и частным секторами и более конструктивного и эффективного участия последнего в деятельности по обеспечению соблюдения лесного законодательства, в том числе путем разработки и принятия корпоративных кодексов поведения, которые должны способствовать повышению прозрачности и подотчетности. |
The Committee encourages the State party to bring successful social missions in line with the institutional framework of children's rights in order to strengthen the implementation of the provisions of the Convention and enhance evaluation and transparency. |
Комитет призывает государство-участник привести успешные результаты работы социальных миссий в соответствие с институциональной основой по вопросам прав ребенка с целью укрепить работу по осуществлению положений Конвенции, проведению оценки результатов и повышению транспарентности. |
In this regard, human rights education should also be addressed within the broader efforts of life skills-based learning programmes, which enhance participation, promote the agency of both girls and boys and recognize them as active contributors to their learning. |
В этой связи просвещение в области прав человека следует также рассматривать в рамках более обширных усилий по осуществлению программ обучения необходимым в жизни навыкам, которые способствуют расширению масштабов участия, содействуют повышению роли девочек и мальчиков и признают их в качестве активных участников процесса образования. |
Accordingly, it is useful to think of agricultural technology in systemic terms, as a complex of institutions, knowledge, practices and communities which collaborate to produce results that enhance the current and long-term productivity of natural resources, and thus cater to human development needs. |
Следовательно, понятие сельскохозяйственной технологии необходимо трактовать системно - как комплекс институтов, знаний, методов и людей, которые, взаимодействуя, дают результаты, способствующие повышению нынешней и долгосрочной продуктивности природных ресурсов, и тем самым удовлетворяют потребности развития человечества. |
This will enhance the resilience of high-value economic crops that are planted in low-lying areas to the current and future impact of rainfall extremes, which may lead to flooding or drought. |
Это будет способствовать повышению сопротивляемости ценных экономических культур, которые высаживаются в низкорасположенных районах, нынешним и будущим последствиям резких колебаний в количестве осадков, способных вызывать наводнения или засухи. |
In increasing the effectiveness of joint programmes, our three organizations face similar institutional challenges and are equally concerned that joint programmes should enhance results at the country level, particularly in support of the MDGs and national capacity development. |
В усилиях по повышению эффективности совместных программ наши три организации сталкиваются со сходными институциональными задачами и в одинаковой мере стремятся обеспечить, чтобы совместные программы повысили результативность деятельности на страновом уровне, особенно в поддержку достижения ЦРДТ и наращивания национального потенциала. |
Even with a continuing positive financial outlook, UNICEF has to continue to ensure that its policies enhance its ability to achieve full and effective working partnerships, both within and outside the United Nations system, for improved results for children. |
Даже при сохранении благоприятных финансовых перспектив ЮНИСЕФ должен по-прежнему добиваться того, чтобы применяемая им практика способствовала повышению его способности налаживать полноценные и эффективные рабочие партнерские связи как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, в целях улучшения результатов деятельности в интересах детей. |
Often, input from Member States with a particular interest in or experience with an issue could enhance the Council's deliberations and improve the results. |
Зачастую вклад со стороны государств-членов, особенно заинтересованных в решении какого-либо вопроса или имеющих опыт в его решении, может привести к повышению эффективности обсуждений в Совете и улучшению их результатов. |