One, of course, is that we will hear directly from a party that has played a positive role, and, secondly, we hope that having a dialogue with them will further enhance their capacity to play an even more constructive role in the political process. |
Первый заключается в том, разумеется, что мы непосредственно заслушаем сторону, которая сыграла позитивную роль, а второй - в том, что, будем надеяться, диалог с ними приведет к дальнейшему повышению их более конструктивной роли в политическом процессе. |
Exogenous factors, such as higher oil prices, and cyclical elements, such as greater economic buoyancy, helped enhance the impact of adjustment policies aimed at closing the fiscal gap. |
Внешние факторы, например повышение цен на нефть, и такие циклические факторы, как экономическое оживление, способствовали повышению результативности стратегий структурных преобразований, направленных на сокращение бюджетного дефицита. |
Widespread consumption of bread and other wheat flour products indicates that fortification of flour with iron, folic acid and other vitamins and minerals can reduce birth defects, cognitive loss and also enhance labour productivity. |
Повсеместное потребление хлеба и других изделий из пшеничной муки свидетельствует о том, что обогащение муки железом, фолиевой кислотой и другими витаминами может привести к снижению показателей врожденных дефектов, познавательных способностей, а также к повышению производительности труда. |
In providing such support, the United Nations system will also help to reinforce the capacity of national institutions, enhance the credibility and transparency of such crucial processes as the identification of the population, disarmament and the elections and assist in preventing the process from sliding back. |
При оказании такой поддержки система Организации Объединенных Наций также будет содействовать укреплению потенциала национальных учреждений и повышению надежности и транспарентности таких важнейших процессов, как идентификация населения, разоружение и выборы, и оказывать помощь в недопущении пробуксовки мирного процесса. |
Hungary fully supports the arms trade treaty initiative in the firm belief that such a legally binding international instrument would contribute to responsible arms trade and enhance transparency in this field, whereby international security, stability and safety would be further strengthened. |
Венгрия полностью поддерживает инициативу по заключению договора о торговле оружием, будучи твердо уверенной в том, что такой юридически обязательный международный документ будет способствовать повышению транспарентности и ответственной торговле оружием и тем самым дальнейшему укреплению международной безопасности и стабильности. |
Key measures that have proven to promote girls' schooling and that also enhance the quality of the school experience for all children, include: |
Основные меры, которые доказали свою эффективность в деле расширения охвата девочек школьным образованием и способствуют повышению качества обучения всех детей, включают в себя: |
He noted the continuing downward trend in regular budget financing for UNCTAD, and said it was important to use current resources rationally and enhance UNCTAD's attractiveness in terms of extrabudgetary funding. |
Выступающий отметил сохраняющуюся тенденцию к сокращению финансирования ЮНКТАД из регулярного бюджета, что делает еще более актуальным задачи по рациональному использованию имеющихся средств и повышению привлекательности ЮНКТАД с точки зрения мобилизации внебюджетных средств. |
In view of the increasing complexity and size of the peacekeeping operations, we hope these changes will further enhance effectiveness of peacekeeping operations and ensure the safety and security of peacekeeping personnel. |
Учитывая растущие сложности и масштабы миротворческих операций, мы надеемся, что эти изменения будут способствовать повышению их эффективности и обеспечат безопасность и защиту миротворческого персонала. |
The Conference advocated strategies that support employability, promote entrepreneurship, enhance the adaptability of workers and firms, and ensure equal opportunities for men and women to participate in the world of work. |
Участники конференции выступили за стратегии, которые способствуют повышению у человека возможности трудоустроиться, развитию предпринимательства, повышению приспособляемости трудящихся и фирм, обеспечению мужчинам и женщинам равных возможностей для участия в трудовой деятельности. |
In a broader sense, the attainment of an economically sound and stable domestic environment is crucial for all countries since it increases the effectiveness of the arrangements at the national and international levels to overcome poverty, increase employment and enhance social integration. |
В более широком смысле, обеспечение на национальном уровне устойчивого и стабильного экономического положения имеет чрезвычайно важное значение для всех стран, поскольку благодаря этому повышается эффективность принимаемых на национальном и международном уровнях мер по борьбе с нищетой, расширению занятости и повышению социальной сплоченности. |
Strengthened cooperation between the United Nations and the OAU should further enhance the high ambitions for conflict prevention and resolution, good governance and democracy, as well as the economic and social development of the African nations, as envisaged in the NEPAD initiative. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ должно привести к дальнейшему повышению эффективности деятельности по предотвращению и разрешению конфликтов, содействовать благому управлению и демократии, а также социально-экономическому развитию африканских государств, как предусматривается инициативой НЕПАД. |
The relevance of the Human Security concept was also mentioned in this context, one delegation stating that it looked forward to mutual cooperation with UNHCR that would enhance each partner's visibility in the field of human security. |
В этой связи также упоминалось важное значение концепции безопасности человека, при этом одна делегация отметила, что она надеется наладить взаимное сотрудничество с УВКБ, которое будет способствовать повышению авторитета каждого из партнеров в области обеспечения безопасности человека. |
As for the voluntary-based mechanism decided upon at the Fifth Review Conference of the States Parties to the Convention, it should help enhance common understanding on a variety of aspects relating to bio-terrorism. |
Что касается добровольного механизма, решение о создании которого было принято на пятой Конференции государств - участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, то он должен помочь повышению уровня общего понимания различных аспектов, связанных с биотерроризмом. |
Buses are likely to retain an essential share of public transport; thus, efforts to improve the operation, maintenance and management practices of bus transport and reduce its contaminant effects and, where feasible, promote the use of electric trolleybuses and trams will enhance efficiency. |
По всей вероятности, автобусы по-прежнему представляют основную часть общественного транспорта; таким образом, усилия по совершенствованию функционирования, технического обслуживания и управления автобусным парком и сокращению загрязнения в результате его применения и, при необходимости, содействию использованию троллейбусов и трамваев будут способствовать повышению эффективности. |
In this connection, it is expected that progress on the privatization of remaining State enterprises will enhance their performance and efficiency and thus help increase revenue for the country. |
В этой связи ожидается, что прогресс в деле приватизации оставшихся государственных предприятий будет способствовать повышению их производственных показателей и эффективности, а это, в свою очередь, будет способствовать повышению объема государственных доходов. |
Linked data, if used wisely, can reduce respondent burden, increase data quality, and enhance the information available to the federal, state, and local agencies that rely on Census Bureau data for decision making. |
Комбинированные данные в случае их разумного использования могут содействовать снижению бремени по предоставлению ответов на респондентов, повышению качества данных и улучшению информационного обслуживания федеральных, местных агентств и агентств уровня штатов, использующих данные Бюро переписей для принятия решений. |
If the proposed reform of the IMF surveillance process is to be effective, all new surveillance mechanisms should enhance focus, symmetry, objectivity, equity and even-handedness. |
Для того чтобы предлагаемая реформа процесса надзора в рамках МВФ достигла поставленных целей, необходимо, чтобы все новые механизмы надзора способствовали повышению целенаправленности, сбалансированности объективности, справедливости и беспристрастности. |
The purpose throughout had been to use the UNCTAD forum as a catalyst to bring together interested actors in development in a way that would also enhance the effectiveness of UNCTAD's own activities. |
Общий смысл всех этих усилий заключался в том, чтобы использовать форум ЮНКТАД для объединения усилий заинтересованных участников процесса развития таким образом, чтобы это также содействовало повышению эффективности деятельности самой ЮНКТАД. |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. |
Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
Moreover, the increase in the membership of the Committee on the Rights of the Child to 18 experts would enhance the Committee's efficiency in monitoring the implementation of the Convention. |
С другой стороны, увеличение числа членов Комитета по правам ребенка до 18 экспертов будет способствовать повышению эффективности деятельности Комитета по наблюдению за выполнением Конвенции. |
The ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should therefore be further reinforced. This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance countries' competitiveness. |
В этой связи следует активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок, что в значительной мере содействовало бы решению проблемы несбалансированности грузовых потоков на соответствующих направлениях и низкого объема перевозок и, тем самым, способствовало бы повышению конкурентоспобности стран. |
It also welcomed the fact that the statute made provision for the principal legal systems of the world and for equitable geographical representation in the selection of judges. That could only enhance the authority of the Court's decisions. |
Кроме того, она выражает удовлетворение по поводу того, что в Статуте учитываются основные правовые системы мира и что при отборе судей предусматривается обеспечение справедливого географического представительства, что приведет лишь к повышению авторитетности решений Суда. |
The liberalization of mode 4 services trade would further enhance global welfare, increase participation of developing countries in services trade and also have positive efficiency and competitiveness effects. |
Либерализация торговли услугами в рамках четвертого способа поставки услуг способствовала бы дальнейшему повышению благосостояния во всем мире, расширению участия развивающихся стран в торговле услугами и улучшению показателей эффективности конкурентоспособности. |
Moreover, a precise definition of the objectives of such operations would help to increase the effectiveness of United Nations activities on the ground, strengthen its authority and enhance its chances for success. |
Кроме того, четкое определение задач таких операций способствовало бы повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на местах, укреплению ее авторитета и повышению шансов на успех. |
To this end, we shall continue our efforts to promote the role of the United Nations and enhance its efficiency and organizational structure in order to promote peace, development, democracy and the rule of law. |
В связи с этим мы будем и впредь прилагать усилия к поощрению роли Организации Объединенных Наций, повышению ее эффективности и укреплению ее организационной структуры, чтобы способствовать миру, развитию, демократии и верховенству права. |