The Ministry of Northern Development and Mines continued to implement measures to promote economic development in Northern Ontario, enhance mineral sector competitiveness and ensure sustainable development of Ontario's mineral resources. |
Министерство экономического развития и горнодобывающей промышленности северных районов продолжало осуществлять меры по содействию экономическому развитию на Севере Онтарио, повышению конкурентоспособности горнодобывающего сектора и обеспечению устойчивого развития добычи полезных ископаемых в Онтарио. |
In particular, such programmes will enable UNIDO to assist developing countries in strengthening their agro-industrial and agri-business sectors, which will enhance their food security and their resistance to the widely anticipated recurrence of the food crisis experienced in the first half of 2008. |
Такие программы позволят, в частности, ЮНИДО содействовать укреплению развивающимися странами их агропромышленного и агропредпринимательского секторов, что приведет к повышению их продовольственной безопасности и степени сопротивляемости широко ожидаемому возвращению продовольственного кризиса, который имел место в первой половине 2008 года. |
It was also implementing measures to reduce the disparity in the living standards of the various categories of the population, enhance protection of employment and social rights, target social assistance more effectively, and achieve financial and social stability. |
Осуществляется также комплекс мер по уменьшению разрыва в уровне жизни между различными категориями населения, повышению уровня защищенности трудовых и социальных прав граждан, усилению адресности социальной поддержки, обеспечению стабильного финансирования социальной сферы. |
First, the reform of the international financial architecture was not complete, and the report contained proposals to strengthen the effectiveness of the IMF and enhance the use of regional institutions and resources. |
Во-первых, реформа международной финансовой системы еще не завершена, и в докладе содержатся предложения по повышению эффективности деятельности МВФ и расширению масштабов использования региональных учреждений и ресурсов. |
The improvements in contract management, the need for which was indicated in the report, would naturally maximize the effectiveness of those contracts and would therefore enhance overall mission performance. |
Несомненно, совершенствование порядка управления деятельностью по контрактам, о необходимости которого говорится в докладе, будет способствовать максимальному повышению эффективности этих контрактов и, следовательно, общей эффективности той или иной миссии. |
4.1 Several experts also emphasized the need for promoting subregional trade which in the long run would contribute to reducing the dependence on overseas markets and minimizing the burden of the high transit costs which these countries had to bear, and thus enhance subregional self-sustainability. |
Некоторые эксперты также подчеркивали необходимость содействия расширению субрегиональной торговли, что в долгосрочном плане будет способствовать уменьшению зависимости от зарубежных рынков и сведению к минимуму бремени высоких транспортных издержек, которые вынуждены нести эти страны, и тем самым содействовать повышению степени самообеспеченности субрегионов. |
In that connection, the rotation and mobility of staff across functions, departments, duty stations and other organizations of the common system would enhance horizontal communication and would foster adaptation to change as well as personal development. |
В этой связи ротация и мобильность персонала между подразделениями, департаментами, местами службы и организациями общей системы улучшили бы горизонтальные связи и способствовали бы адаптации к изменениям, а также повышению квалификации. |
The centre to be established must coordinate cooperation activities in the fight against terrorism and enhance their effectiveness, while at the same time emphasizing their links to other activities of organized crime and drug trafficking. |
Такой центр должен координировать сотрудничество в борьбе с терроризмом и способствовать повышению ее эффективности с особым упором на его взаимосвязь с другими проявлениями организованной преступности и оборотом наркотиков. |
In paragraph 169, the Board recommended that the Administration review and enhance the capabilities of the Integrated Monitoring and Documentation Information System, such as an improved search engine, to make it an effective tool in monitoring and reporting programmes. |
В пункте 169 Комиссия рекомендовала администрации провести обзор и содействовать повышению эффективности потенциала Комплексной информационной системы контроля за документацией, в том числе содействовать созданию более эффективного механизма поиска информации, с тем чтобы он представлял собой эффективное средство оценки программ и представления отчетов об их осуществлении. |
Nonetheless, migrant women's employment and earnings, and their exposure to the gender relations in host societies, often instigate changes in gender relations between family members and enhance migrant women's autonomy and empowerment. |
Тем не менее, занятость мигрантов-женщин и получаемая ими заработная плата, а также распространение на них гендерных отношений, существующих в принимающих странах, часто приводят к изменению характера таких отношений между членами семьи и способствуют повышению степени самостоятельности и расширению прав женщин-мигрантов. |
The commitment to promote economic growth and eradicate poverty, enhance social integration, achieve environmental sustainability and integrate into the global economy requires continued efforts to integrate more effectively policies in these areas and to coordinate institutions at the national, regional and global levels. |
Обязательство в отношении поощрения экономического роста и искоренения нищеты, повышения степени социальной интеграции, достижения экологической устойчивости и интеграции в глобальную экономику требует постоянных усилий по повышению эффективности интеграции стратегий в этих областях и координации деятельности учреждений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In the long-term, convergences in approaches to capture information related to DLDD/SLM may enhance the profile of the Convention and raise awareness at the global (decision-making) level; |
В долгосрочной перспективе сближение подходов к сбору информации, касающейся ОДЗЗ/УУЗР, может способствовать привлечению большего внимания к Конвенции и повышению осведомленности на глобальном (директивном) уровне; |
The training courses will enhance security officers' skills to maintain the highest level of professionalism and keep abreast of the new security demands on the Service; |
Учебные курсы будут способствовать повышению квалификации сотрудников службы охраны, с тем чтобы они поддерживали высокий уровень профессионализма и были в курсе новых требований к обеспечению безопасности; |
An integrated stock management system and improved forecasting and business support will enhance the responsiveness and sustainability of UNHCR programmes from the onset of an emergency until a solution is reached. |
Система комплексного управления материальными запасами и улучшение поддержки в прогнозировании ситуаций и организации работы будут способствовать повышению оперативности и планомерности программ УВКБ с самых ранних этапов чрезвычайных ситуаций до выработки решений. |
Armenia believes that the concept of human security will enhance and enrich our understanding of security in the twenty-first century and further complement the work of the United Nations and Member States in this area, resulting in more effective policy-making and strategies. |
Армения считает, что концепция безопасности человека углубит и обогатит наше понимание безопасности в двадцать первом столетии и внесет дополнительный вклад в работу Организации Объединенных Наций и государств-членов в этой области, что приведет к повышению эффективности процессов принятия решений и разработки стратегий. |
The importance of the periodic meetings between the Presidents was noted in this regard, and it was suggested that information provided by the President to Member States on substantial issues raised during such meetings would further enhance transparency and ensure better coordination. |
В связи с этим было отмечено важное значение периодических встреч председателей, при этом было высказано предположение, что информация, которую Председатель представляет государствам-членам по вопросам существа, затронутым в ходе таких встреч, будет способствовать дальнейшему повышению транспарентности и обеспечению более тесной координации. |
Meanwhile, ISAF continues efforts to improve communication and enhance transparency and accountability and the Commander ISAF continues to stress the importance of preventing civilian casualties and damage to infrastructure and property. |
МССБ не прекращают усилий по укреплению связей и повышению прозрачности и подотчетности, а Командующий МССБ продолжает заострять внимание на важности избегать жертв среди гражданского населения и нанесения ущерба инфраструктуре и имуществу. |
A new State award, the Order of the Mother, has been established in Belarus, designed to promote and enhance the prestige of motherhood, both in society and in the family. |
Учреждение в Беларуси государственной награды "орден Матери" способствует поощрению и повышению престижа материнства как в обществе, так и в семье. |
It is critical to partner with children: it helps to counter the invisibility of violence, understand children's perceptions, empower them to be the first line of prevention, and enhance the overall effectiveness of efforts aiming at the elimination of violence in its different forms. |
Важно наладить партнерские отношения с детьми: они способствуют искоренению практики замалчивания насилия, пониманию того, как это явление воспринимают дети, предоставлению им возможности первыми принимать меры по его предотвращению, а также повышению общей эффективности усилий по ликвидации насилия в его различных формах. |
The majority of the draft articles on the law of transboundary aquifers applied equally to other shared natural resources, and simultaneous consideration of the international law related to all such resources would enhance the legal quality of the emerging international legal framework. |
Большинство проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах равно применимы к другим общим природным ресурсам, и одновременное рассмотрение положений международного права, относящихся ко всем ресурсам такого рода, способствовало бы повышению качества новой международно-правовой базы. |
This will no doubt further enhance the international community's confidence in this unique organ of international law, which has made a distinctive contribution to the maintenance of international peace and security. |
Несомненно, что эти результаты приведут к дальнейшему повышению доверия международного сообщества к этому уникальному органу международного права, который вносит важнейший вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Malaysia believes in the establishment of such zones as a platform for the promotion of regional disarmament that could enhance the security of all States and ultimately contribute to international peace and security. |
Малайзия верит в создание таких зон как основу для содействия региональному разоружению, что способствовало бы повышению безопасности всех государств и, в конечном счете, укреплению международного мира и безопасности. |
It is expected that the implementation of the recommendations of the Redesign Panel relating to the Office of the Ombudsman will enhance the effectiveness of the Office in resolving conflicts, including through binding mediation agreements. |
Предполагается, что выполнение рекомендаций Группы по реорганизации, имеющих отношение к Канцелярии Омбудсмена, приведет к повышению эффективности работы Канцелярии по урегулированию конфликтов, в том числе при помощи юридически обязательных соглашений о посредничестве. |
Local governments at all levels will enhance their organization and leadership with regard to local responses to climate change, and formulate and implement local climate change programmes as a matter of priority. |
Местные органы власти всех уровней в приоритетном порядке проведут работу по повышению своей организационной и руководящей роли в отношении местных мер реагирования на изменение климата, сформулируют и реализуют местные программы по вопросам изменения климата. |
It provides advice, inspiration and guidance as well as ideas and suggestions that can help enhance the impact of the gender focal points work within their ministries, non-governmental organizations, community-based organizations, schools and businesses. |
В нем изложены советы, базовые положения и руководящие указания, а также идеи и предложения, которые могут способствовать повышению результативности работы координаторов по гендерным вопросам в их министерствах, неправительственных организациях, общинных организациях, школах и предприятиях. |