Such ideas would allow many countries to shoulder the responsibilities and obligations of Council membership by rotation in each region - a situation that would enhance the role of the Council and promote its credibility. |
Реализация таких идей позволила бы многим странам выполнять функции и обязанности, возлагаемые на членов Совета на основе ротации в каждом регионе, что содействовало бы укреплению роли Совета и повышению его авторитета. |
Firstly, we welcome the establishment of the post of Deputy Secretary-General, and we hope that the creation of such a post will enhance the work of the United Nations. |
Во-первых, мы приветствуем учреждение поста первого заместителя Генерального секретаря и выражаем надежду на то, что создание столь высокого поста будет способствовать повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций. |
Foreign investment, as an important source of new technology and production methods, may also enhance export performance and enterprise competitiveness, leading to job promotion. |
Иностранные инвестиции как важный источник внедрения новой технологии и новых методов ведения производства также может способствовать расширению экспорта и повышению конкурентоспособности предприятий, что также способствует расширению сферы занятости. |
It makes some useful recommendations, including that the United Nations and donor Governments should enhance the level of preparedness of countries prone to natural disasters, particularly at the local level, by significantly increasing funding for preparedness activities. |
Доклад содержит ряд ценных рекомендаций, в частности о том, что организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам стран-доноров следует способствовать повышению уровня готовности стран, подверженных опасности стихийных бедствий, особенно на местном уровне, посредством существенного увеличения объема финансирования деятельности по обеспечению готовности. |
The investments being made in the Staff College would in fact enhance UNITAR activities and provide new opportunities in the area of training for staff members, non-governmental organizations and Member States. |
Более того, инвестиции в Колледж персонала будут способствовать повышению эффективности деятельности ЮНИТАР и создадут новые возможности в области профессиональной подготовки для персонала, неправительственных организаций и государств-членов. |
The Council considered proposals to further enhance the effectiveness of the University, led by Rector Heitor Gurgulino de Souza, and to strengthen the University's role and impact in United Nations research initiatives and activities. |
Совет рассмотрел предложения по дальнейшему повышению эффективности работы Университета, возглавляемого ректором Эйтором Гургулину ди Соузой, и укреплению роли и значимости работы Университета в рамках научно-исследовательских инициатив и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
The challenge consists of proceeding with the work of building national and local institutions, which are not now self-sufficient and which will have an uncertain future if partnerships to train their personnel and enhance their means and capacities are not made available. |
Задача состоит в продолжении работы по созданию национальных и местных институтов, которые в настоящее время не являются самодостаточными и которым угрожает неопределенное будущее, если не будут созданы партнерства по подготовке их персонала и по повышению их средств и возможностей. |
UNIDO has been working on the identification of mechanisms to transfer the required knowledge to increase the number of countries benefiting from the South-South trade and, at the same time, enhance food security within the poorest developing countries. |
ЮНИДО предпринимает усилия по выявлению механизмов передачи требуемых знаний в целях увеличения числа стран, пользующихся выгодами от торговли Юг-Юг, и одновременно по повышению продовольственной безопасности в наименее развитых странах. |
I also wish to take this opportunity to express our thanks and appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his tireless efforts to achieve peace and consolidate security throughout the world and for his persistent efforts to strengthen the Organization's role and enhance its efficiency. |
Мне хотелось бы также воспользоваться возможностью, чтобы выразить наши благодарность и признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по достижению мира и упрочению безопасности на всей планете, а также за его упорные труды по укреплению роли Организации и повышению ее эффективности. |
"The Council recognizes the importance of promoting the identification and further development of modalities which enhance the contribution of regional and subregional organizations to the work of the Council in maintaining international peace and security in accordance with Chapter VIII of the Charter. |
Совет признает важность содействия выявлению и дальнейшему развитию механизмов, способствующих повышению вклада региональных и субрегиональных организаций в деятельность Совета по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с главой VIII Устава. |
The SCO member States confirm their intention to do everything possible to help strengthen the role of the United Nations in international affairs and further enhance the effectiveness and authority of the Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Государства - члены ШОС подтверждают свое намерение всемерно содействовать усилению роли Организации Объединенных Наций в международных делах, дальнейшему повышению эффективности и авторитета Совета Безопасности, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Regional and subregional conventions and protocols on environment and sustainable development help to build confidence among States, strengthen security, enhance people's well being, promote democratization, and improve the environment. |
Региональные и субрегиональные конвенции и протоколы в области окружающей среды и устойчивого развития способствуют укреплению доверия между государствами и безопасности, повышению благосостояния людей, развитию процесса демократизации и улучшению состояния окружающей среды. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. |
Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
Its undertaking is distinct: to develop and enhance the capacity of the women of Samoa in all spheres in partnership with stakeholders, ensuring in particular that women are well informed of their human rights, as well as ways and means of accessing needed services and resources. |
Поставленная задача также предельно ясна: обеспечить развитие и укрепление потенциала женщин Самоа во всех областях партнерства и, в частности, содействовать повышению информированности женщин о правах человека, а также о способах и средствах получения необходимых услуг и ресурсов. |
We share a strong interest in reforms that will enhance the effectiveness of the United Nations and focus the Organization and its constituent parts on today's priorities. |
Мы разделяем общий интерес к реформам, которые будут способствовать повышению эффективности Организации Объединенных Наций и сфокусированности деятельности Организации и ее составных элементов на решении современных приоритетных задач. |
Mr. Heissel: Austria welcomes the creation of an individual complaints mechanism related to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as an important step to further enhance and strengthen the international human rights protection system. |
Г-н Хайссель: Австрия приветствует создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб, о котором говорится в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, в качестве важного шага на пути к дальнейшему повышению эффективности и укреплению международной системы защиты прав человека. |
We stress the need for the development and implementation of confidence-building measures as a concrete means to facilitate the disarmament and arms limitation process and to improve the prospects for the peaceful settlement of disputes, thus helping to maintain and enhance regional and international peace and security. |
Мы подчеркиваем необходимость разработки и осуществления мер по укреплению доверия в качестве конкретного механизма, способствующего как процессу разоружения и ограничения вооружений, так и повышению шансов на мирное урегулирование споров, что внесет вклад в дело поддержания и укрепления регионального и международного мира и безопасности. |
A group of seven eminent African experts was used to review drafts of the 2002 Economic Report on Africa, to help assert its value and thereby enhance its dissemination; |
Группе в составе семи известных африканских экспертов было предложено ознакомиться с проектами «Доклада об экономическом положении в Африке» за 2002 год, что способствовало повышению его ценности и, таким образом, более широкому его распространению; |
I think that the international community, in providing help to Haiti, should heed its concerns and ideas, and enhance, on an ongoing basis, Haiti's sense of ownership in the reconstruction process, thus helping to revitalize the country. |
Я считаю, что международное сообщество, предоставляя свою помощь Гаити, должно учесть его тревоги и соображения, и на постоянной основе содействовать повышению собственной ответственности Гаити за осуществление процесса восстановления, содействуя тем самым укреплению потенциала этой страны. |
The Committee noted that it had a great interest in high-quality emission data and therefore welcomed any activities of the Task Force on Emission Inventories and Projections that would enhance data quality. |
Комитет отметил свою крайнюю заинтересованность в высококачественных данных о выбросах и в этой связи приветствовал любую деятельность Целевой группы по кадастрам выбросов и прогнозам, которая будет способствовать повышению качества данных. |
It is recognized that the active participation of experts in the field of social development in the work of the Commission would enhance the quality of the deliberations and the sharing of experiences on the substantive issues on the agenda. |
Признается, что активное участие экспертов в области социального развития в работе Комиссии будет содействовать повышению качества обсуждений и более эффективному обмену опытом по основным пунктам повестки дня. |
The Secretariat encourages the availability of the Manual in the troop-contributing countries with a view to helping the authorities concerned to understand the requirements and responsibilities set out by the General Assembly. This in turn will enhance the overall capabilities and effectiveness of the troop contributors. |
Секретариат принимает меры к распространению Руководства среди стран, предоставляющих войска, в целях обеспечения лучшего понимания властями этих стран требований и обязанностей, определенных Генеральной Ассамблеей, что должно способствовать укреплению возможностей и повышению эффективности действий этих стран. |
The fundamental task ahead of us is to ensure that we can enhance the level of implementation of the Convention, in compliance with its obligations and those of its complementary instruments, inter alia, by increasing and streamlining assistance to developing countries that need it. |
Перед нами стоит главная задача - стремиться содействовать повышению уровня выполнения Конвенции в соответствии с ее обязательствами и обязательствами дополняющих ее документов, в том числе посредством наращивания и упорядочивания помощи развивающимся странам, которые в ней нуждаются. |
That will enhance economic structures, facilitate differential trade and increase the Gulf's competitiveness with other regional economic groups, in addition to promoting the labour market and the private sector in our countries. |
Эти меры будут содействовать укреплению экономических структур, развитию дифференцированной торговли и повышению конкурентоспособности государств Залива по сравнению с другими региональными экономическими группировками, а также развитию рынка труда и частного сектора в наших странах. |
In promoting transparency and accountability in public administration, the Charter for the Public Service in Africa, which was adopted in Namibia in February 2001, is a positive development, and its implementation will enhance governance in the public sector. |
В деле обеспечения транспарентности и подотчетности в работе органов государственного управления Хартия гражданской службы в Африке, которая была принята в Намибии в феврале 2002 года, является позитивным событием, и ее осуществление на практике будет способствовать повышению эффективности управления государственным сектором. |