| Deregulation needs to be accompanied by appropriate prudential and transparent rules to prevent anti-competitive practices, and enhance competition and innovation in the financial services sector and promote consumer welfare. | Дерегулирование должно дополняться продуманными и транспарентными нормами по предупреждению антиконкурентной практики и должно способствовать усилению конкуренции, стимулированию инновационной деятельности в секторе финансовых услуг и повышению благосостояния потребителей. |
| In this regard, the release of protective masks, forklifts and computers from hold will enhance chlorine handling and record-keeping. | В этой связи разблокирование поставок защитных масок, вилочных погрузчиков и компьютеров будет способствовать повышению эффективности работы с хлором и улучшению бухгалтерского учета. |
| The Office of Internal Oversight Services is of the view that regular control over the implementation of decisions taken should enhance the efficiency of these mechanisms. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, регулярный контроль за выполнением принятых решений должен содействовать повышению эффективности работы этих механизмов. |
| Effective national export controls, voluntarily coordinated between States, together with the improved transparency resulting from full implementation of the Convention's verification measures, will enhance international security and improve mutual confidence. | Эффективные национальные системы контроля над экспортом, добровольно скоординированные между государствами, наряду с повышением уровня транспарентности в результате полного осуществления мер по проверке выполнения Конвенции будут способствовать повышению уровня международной безопасности и укреплению взаимного доверия. |
| Measures to further enhance the functioning and impact of the Joint Inspection Unit | Меры по дальнейшему совершенствованию функционирования и повышению результативности работы Объединенной инспекционной группы |
| That is an important step that, we hope, will both enhance Lebanese sovereignty and improve compliance with the arms embargo established by resolution 1701. | Это важный шаг, который, как мы надеемся, будет способствовать укреплению безопасности Ливана и повышению эффективности осуществления эмбарго на поставки вооружений, введенного в соответствии с резолюцией 1701. |
| i) How could training of criminal justice professionals and community personnel enhance the effectiveness of crime prevention strategies? | i) Каким образом подготовка специалистов системы уголовного правосудия и сотрудников на общинном уровне могла бы способствовать повышению эффективности стратегий предупреждения преступности? |
| Strengthen the capacities of developing countries to encourage public/private initiatives that enhance the ease of access, accuracy, timeliness and coverage of information on countries and financial markets. | Укреплять потенциал развивающихся стран в плане поощрения инициатив государственного/частного секторов, которые способствуют повышению доступности, точности и своевременности и расширению объема информации о странах и финансовых рынках. |
| Capacity-building at national and subnational levels will improve the quality of management, planning and coordination in the social sectors, and enhance child-centred policy development. | Наращивание потенциала на национальном и местном уровнях будет способствовать повышению качества управления, планирования и координации в социальных секторах и активизации деятельности по разработке политики в интересах ребенка. |
| He hoped that States would weigh those dangers and challenges before embarking on a process likely to reduce rather than enhance global security. | Оратор выражает надежду, что государства проанализируют эти угрозы и вызовы перед тем, как приступить к процессу, который вероятнее всего приведет к снижению, а не повышению уровня глобальной безопасности. |
| Such an approach will not only enhance the credibility of the Organization, but will also facilitate the achievement of permanent solutions based on objectivity, justice and international law. | Такой подход будет способствовать не только повышению авторитета Организации, но и достижению долгосрочных решений на основе объективности, справедливости и международного права. |
| The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. | Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
| We hope that progress in implementing resolution 1863 and carrying out measures to strengthen AMISOM will lessen the Mission's vulnerability and enhance its effectiveness in the field. | Мы надеемся, что прогресс в выполнении резолюции 1863 и осуществление мер по укреплению АМИСОМ приведут к уменьшению уязвимости Миссии и повышению ее эффективности на местах. |
| The respective bureaux of the main committees should take measures to further enhance the effectiveness of their committees' work and continue to improve their working methods. | Бюро каждого из главных комитетов следует принимать меры к дальнейшему повышению эффективности работы своего комитета и продолжать совершенствование методов его работы. |
| Objectives of the Structural Reform: To give the railways a greater share of the expected growth in traffic by creating general conditions that enhance the efficiency and competitiveness of the railways. | Цели структурной реформы: Обеспечить получение железнодорожным транспортом более высокой доли прогнозируемого прироста объема перевозок путем создания общих условий, способствующих повышению эффективности и конкурентоспособности железных дорог. |
| These exemplary procedures further enhance the authority and transparency which, I believe, characterize the report before us. | Эти процедуры, которые можно считать образцовыми, содействуют дальнейшему повышению авторитета и уровня транспарентности, которые, как я считаю, характерны и для рассматриваемого нами доклада. |
| A globally standardized regional approach towards data collection would contribute to a better understanding of data and enhance the quality of information on ATS. | Применение к задаче сбора данных регионального подхода, стандартизированного на глобальном уровне, будет способствовать более точной интерпретации данных и повышению качества информации о САР. |
| It will then be possible to evaluate in what respects and in what countries changes might enhance the reliability and international comparability of the data collected. | И наконец, это позволит провести оценку того, по каким направлениям и в каких странах изменения могли бы привести к повышению надежности и международной сопоставимости данных. |
| Indeed, we have taken a number of measures over the last year to further enhance our emergency preparedness and response capacity. | Именно для этого за последний годы мы приняли ряд мер по дальнейшему повышению нашей готовности к чрезвычайным ситуациям и возможностей действий в таких ситуациях. |
| He concluded by stressing that the re-profiling exercise would enhance the capacities in country offices with a view to increasing efficiency and producing better results. | В заключение он подчеркнул, что реорганизация страновых отделений будет способствовать укреплению их потенциала и, соответственно, повышению их эффективности и результативности. |
| Knowledge management and knowledge-sharing is a growth area for UNCDF and will both highlight and enhance its aspirations towards technical excellence in microfinance and local governance. | Одно из многообещающих направлений работы ФКРООН связано с рациональным использованием накопленных знаний и обменом опытом, что позволит высветить и укрепить его приверженность повышению эффективности работы в технических вопросах, касающихся микрофинансирования и местного управления. |
| That would enhance the system's effectiveness by contributing to a more stable security environment, particularly in regions such as the Middle East. | Это будет способствовать повышению эффективности системы в результате создания более стабильных условий безопасности, в частности в таких регионах, как Ближний Восток. |
| It is our sincere hope that the various measures taken will enhance its work so that substantial progress will be seen in the next annual report. | Мы выражаем искреннюю надежду на то, что принятые различные меры будут способствовать повышению эффективности работы Трибунала и что в следующем ежегодном докладе о его работе будет отмечен достигнутый значительный прогресс. |
| For example, public policy can influence and help shape market processes and voluntary action in ways that enhance the social responsibilities of the private sector. | Так, например, государственная политика может влиять на характер и направление рыночных процессов и добровольных действий таким образом, чтобы они способствовали повышению социальной ответственности частного сектора. |
| Almost all agreed that the new staff selection system would promote transparency in the selection process and enhance monitoring and tracking capacities. | Практически во всех ответах было указано, что новая система отбора персонала будет способствовать повышению транспарентности процесса отбора кадров и укрепит механизмы наблюдения и отслеживания. |