Regrettably, the occupation continued, the aggressive practices doubled and the displacement continued until the call came for the holding of the Madrid Conference, followed by the Oslo Accords. |
К сожалению, оккупация по-прежнему продолжалась, агрессивная практика получила еще более широкое распространение и перемещение беженцев продолжалось до тех пор, пока не прозвучал призыв к проведению Мадридской конференции, за которой последовали выработанные в Осло соглашения. |
The demolition of homes in violation of international humanitarian law and subsequent displacement amounts to forcible eviction and calls into question numerous international human rights requirements. |
Разрушение домов в нарушение международного гуманитарного права и последующее перемещение населения71 представляет собой насильственное выселение и является нарушением многочисленных требований международного права прав человека. |
Combined, these changes have the potential to intensify the struggle for scarce resources, increasing the potential for displacement, migration and armed conflict. |
Все эти изменения могут активизировать борьбу за ограниченные ресурсы и вызвать массовое перемещение людей и миграцию населения и вспышки вооруженных конфликтов. |
From 6 to 10 May 2008, the Representative visited Honduras as part of a series of working visits on displacement of people by natural disaster. |
С 6 по 10 мая 2008 года Представитель посетил Гондурас в рамках серии поездок по изучению положения населения, чье перемещение было вызвано стихийными бедствиями. |
Africa is the most affected continent, hosting approximately half of the world's internally displaced population, but internal displacement is a truly global phenomenon. |
Из всех континентов в наибольшей степени затронутой этим явлением оказалась Африка, в которой находится приблизительно половина всех внутриперемещенных лиц в мире, однако перемещение населения внутри своих стран обрело поистине глобальные масштабы. |
Post-earthquake conditions of mass displacement, inadequate shelter, and the loss of livelihoods and economic opportunities further exposed women to abuse. |
Дополнительным фактором, вследствие которого женщины подвергаются надругательству, стали такие возникшие после землетрясения условия, как массовое перемещение, нехватка жилья и утрачивание средств к существованию и экономических возможностей. |
They cited the continued displacement of populations and reprisals due to military operations and argued that there was no military solution to the problem of FDLR. |
Они указали на продолжающееся перемещение населения и на совершение боевиками разбойных нападений в отместку за проведение против них военных операций и заявили о том, что военного решения проблемы ДСОР не существует. |
These included: the impact of reform on populations of concern; internal displacement and cooperation with the countries involved; and updates on protracted and urban sitautions. |
К ним относились: влияние реформы на положение подмандатного населения; внутреннее перемещение и сотрудничество с участвующими странами; и обновленная информация о затяжных кризисах и положении подмандатных лиц в городских районах. |
It has become apparent that issues such as population displacement and pandemic disease are international concerns which cannot be regulated under the Westphalian concept of sovereignty. |
Стало очевидным, что такие вопросы, как перемещение населения и болезни, принимающие форму пандемии, являются международными проблемами, которые невозможно решить в соответствии с той концепцией суверенитета, которая была провозглашена в Вестфальском мирном договоре. |
Continued destruction of property, wanton violence and the ensuing displacement of civilians, in particular in the southern regions of the country, keep Somalia in an extremely precarious humanitarian situation. |
Продолжается разрушение имущества, распространено жестокое насилие, вызывающее перемещение населения, прежде всего в южных районах страны. |
In the south, civil conflict has brought most agricultural activities to a complete stop and forced the displacement of large segments of the population, creating the threat of starvation on a massive scale. |
На юге страны гражданский конфликт обусловил полное прекращение большинства видов сельскохозяйственной деятельности и перемещение больших групп населения, что создало угрозу массового голода. |
Another result of the displacement has been to arouse indescribable fear in a large number of farmers, who have fled their villages and taken refuge in the forests or with the inhabitants of neighbouring areas. |
Это перемещение также вызвало неописуемый страх у многих крестьян, которые покинули свои деревни в поисках убежища в лесу или у жителей соседних районов. |
Even if this displacement or re-displacement is only temporary, the destruction, including of humanitarian infrastructure, and consequent delays in relief assistance redouble the suffering. |
Даже если это перемещение или повторное перемещение носит лишь временный характер, страдания усиливаются в результате разрушения инфраструктуры, в том числе в гуманитарной сфере, и происходящей вследствие этого задержки поступления гуманитарной помощи. |
Several treaty bodies recognized as positive the Early Warning System (SAT) of the Ombudsman to prevent displacement and human rights violations, but recommended that it be strengthened. |
Несколько договорных органов позитивно отозвались о системе раннего предупреждения, призванной предотвратить перемещение и нарушения прав человека, рекомендовав тем не менее укрепить ее. |
The body is provided with a ring-shaped bore which is embodied therein under the transfer ports, delimits the flange displacement and is connected to the body ports. |
В корпусе под перепускными окнами выполнена кольцевая расточка, ограничивающая перемещение фланца и сообщенная с окнами корпуса. |
The displacement of populations during the war poses the problem of how to shelter and rehabilitate over 2.1 million people, look after solitary children and bring together divided families. |
Перемещение населения во время войны ставит проблему предоставления жилища и обеспечения питанием более 2100000 человек, создания приютов для беспризорных детей и воссоединения разделенных семей. |
The main displacement of the actuator elements is carried out by means of the kinematic link thereof with the means and by the direct use of the external mechanical power applied to said means. |
Основное перемещение элементов актюатора происходит за счет его кинематической связи со средством и прямого использования внешней механической энергии, прилагаемой к средству. |
It soon transpires that Skynet has perfected time displacement and as a result of the success of the player's endeavors, its future self is actively manipulating time by placing its forces in key strategic locations in an attempt to thwart successful resistance maneuvers. |
Вскоре выясняется, что Скайнет усовершенствовал временное перемещение, и его версия из будущего активно манипулирует временем, размещая свои силы в ключевых стратегических местах, пытаясь помешать успешным маневрам Сопротивления. |
Since the Representative's last mission, significant changes have occurred with respect to responsibility for displacement, as the following figures compiled by CODHES demonstrate. |
В период после завершения первой миссии Представителя произошли значительные изменения в том, что касается причин, вызывающих перемещение населения, как об этом свидетельствуют данные, собранные КОДХЕС. |
UNHCR estimates that displacement has continued at an undiminished pace and over 800,000 Iraqis have been internally displaced since the Samarra mosque bombing in February 2006, while 30,000 to 50,000 flee to neighbouring countries each month. |
По оценкам УВКБ, перемещение населения нисколько не замедлилось, и, после того как в феврале 2006 года в одной из мечетей Самарры была подорвана бомба, число внутренне перемещенных лиц превысило 800000, и каждый месяц от 30000 до 50000 человек спасаются бегством в соседние страны. |
Despite this progress, many conflicts continue to rage unabated with predictable consequences for civilians: lawlessness, armed violence, displacement and loss of livelihoods essential for survival. |
Несмотря на достигнутый прогресс, многие конфликты продолжаются с неослабевающей силой и несут с собой такие предсказуемые последствия для гражданского населения, как беззаконие, вооруженное насилие, вынужденное перемещение, нарушение привычного жизненного уклада и утрата средств к существованию, без которых невозможно их выживание. |
In 2006, the Secretary-General reported that displacement on a substantial scale has occurred because of the continuing conflicts in certain parts of the country despite the ceasefires negotiated in recent years. |
В 2006 году Генеральный секретарь сообщил, что произошло значительное перемещение населения в связи с непрекращающимися конфликтами в некоторых районах страны, несмотря на то, что в последние годы в результате проведения переговоров были заключены соглашения о прекращении огня. |
Additional displacement followed the clashes around Kharasana in April, placing further strain upon the limited resources available to meet new demands for return assistance by former non-indigenous residents. |
Новое перемещение населения произошло после столкновений возле Харасаны в апреле, что создало дополнительные сложности в плане использования ограниченных ресурсов для удовлетворения новых требований бывшего некоренного населения об оказании помощи в возвращении. |
The OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights is collaborating with the Representative in convening seminars on the Principles in OSCE countries affected by internal displacement. |
Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека в настоящее время совместно с Представителем организует семинары, посвященные этим Принципам, в странах ОБСЕ, где имеет место внутреннее перемещение лиц. Кроме того, Представителю было предложено в этом году официально предложить эти Принципы вниманию ОБСЕ. |
The Tribunaux de résidence have always been inundated with such disputes, but the problem of massive population displacement, growing poverty and the anticipated return of the refugees have increased the competition for control of the land. |
Местные суды всегда занимались рассмотрением подобных споров, однако массовое перемещение населения, растущее обнищание и перспективы возвращения беженцев привели к обострению борьбы за контроль над земельными ресурсами. |