The situations of internal displacement are one of these areas. |
К таким областям относятся, в частности, ситуации с внутренне перемещенными лицами. |
The project will be implemented in the 48 municipalities most severely affected by displacement. |
Проект будет реализован в 48 районах, где сложилась наиболее тяжелая ситуация с перемещенными лицами. |
PEACE is an example of an integrated community development programme utilizing traditional Afghan structures to cope with drought, displacement and ongoing conflict. |
Эта программа является примером комплексной программы развития общин, в рамках которой для решения проблем, связанных с засухой, перемещенными лицами и продолжающимся конфликтом, используются традиционные афганские структуры. |
In the former Yugoslavia, UNHCR remains preoccupied with the continued displacement of some 1.8 million persons, both within and outside the region. |
В бывшей Югославии главное место в деятельности УВКБ продолжает занимать оказание помощи примерно 1,8 млн. человек, которые по-прежнему являются перемещенными лицами и находятся как в самом регионе, так и за его пределами. |
We know that crises of refugees and internal displacement have multiple causes. |
Нам известно, что причины кризисов, создаваемых беженцами и перемещенными лицами, многообразны. |
UNHCR cooperates with the Court through the sharing of information, particularly concerning UNHCR public protection guidelines related to specific refugee or displacement situations. |
УВКБ поддерживает сотрудничество с Судом путем обмена информацией, особенно в отношении разработанных УВКБ руководящих принципов государственной защиты, касающихся конкретных ситуаций с беженцами и перемещенными лицами. |
The Representative welcomes the commitment of the Government of Croatia at the highest level to achieving final resolution of issues of internal displacement in the country. |
Представитель приветствует приверженность правительства Хорватии на самом высоком уровне достижению окончательного разрешения вопросов, связанных с внутренними перемещенными лицами в стране. |
The Task Force now reviews potential or actual situations of displacement, and it seeks to reach consensus on the most appropriate division of labour. |
Сейчас она рассматривает потенциальные или фактические ситуации, связанные с перемещенными лицами, и стремится к достижению консенсуса в отношении наиболее приемлемого распределения функций. |
There are children in refugee camps, in displacement, in onerous labour conditions, in wars and other conflicts, in severe poverty and urban violence. |
Речь идет о детях, которые находятся в лагерях беженцев, являются перемещенными лицами, занимаются изнурительным трудом, живут в условиях войны и других конфликтов, страдают от крайней нищеты и насилия в городах. |
Four years have elapsed since then; but many people around the world are still living in poverty, sickness, displacement and foreign occupation. |
С тех пор прошло четыре года; но много людей на нашей планете по-прежнему живут в нищете, страдают от болезней, являются перемещенными лицами или живут в условиях иностранной оккупации. |
They also had the right to return home in safety as soon as the reason for their displacement ceased to exist. |
Кроме того, у них есть право на безопасное возвращение домой сразу после того, как исчезнут причины, вынудившие их стать перемещенными лицами. |
Nevertheless, there had been some progress, such as the first return of Serbs to Kosovo, facilitated by UNHCR, in September, after more than two years of displacement. |
Вместе с тем были достигнуты некоторые успехи: в сентябре УВКБ содействовало возвращению в Косово первой группы сербов, являвшихся перемещенными лицами в течение более чем двух лет. |
At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for OSCE with regard to internal displacement as well as the value of the Guiding Principles as a framework. |
На проведенном в следующем году совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения целый ряд государств высказался за повышение роли ОБСЕ в работе с внутренними перемещенными лицами, а также указал на ценное значение Принципов как основы деятельности. |
It is appropriate - and I so recommend - that this body revisit the mandate of UNHCR with a view to providing assistance to those affected by these agents of displacement and misery. |
Целесообразно было бы пересмотреть мандат УВКБ с целью оказания помощи тем, кто пострадал от проблем, связанных с перемещенными лицами и различными бедствиями. |
Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. |
Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства. |
Those conflicts tend to generate disastrous refugee situations and the displacement and resettlement of persons who thereby live under abominable conditions, with every imaginable consequence that has on their physical and mental health. |
В результате этих конфликтов возникают катастрофические ситуации с беженцами, перемещенными лицами и переселенцами, которые живут в ужасающих условиях, подрывающих их физическое и психическое здоровье. |
In the first half of 2010 alone, escalating violence in southern and central Somalia forced an estimated 200,000 persons into displacement, the majority within their own country. |
Только в первом полугодии 2010 года эскалация насилия в южной и центральной частях Сомали вынудила стать перемещенными лицами примерно 200000 человек, в большинстве случаев в пределах собственной страны. |
Areas mentioned in particular included the Balkans, where UNHCR's leadership, including the appointment of a Personal Envoy of the High Commissioner for the resolution of the protracted displacement situation in the Western Balkans, was so important in providing regional support. |
В числе конкретно обозначенных районов были упомянуты Балканы, где лидерство УВКБ, включая назначение Личного посланника Верховного комиссара для решения затяжной ситуации с перемещенными лицами на Западных Балканах, имело столь большое значение с точки зрения предоставления региональной поддержки. |
In order to address the root causes of displacement and refugee crises, the Sudan had also met all its commitments under the Comprehensive Peace Agreement, including acceptance of the results of the Southern Sudan Referendum. |
В целях устранения коренных причин кризисов, связанных с перемещенными лицами и беженцами, Судан также выполнил все свои обязательства по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая принятие результатов референдума в Южном Судане. |
By 6 December 2013, the attacks had left 300 people dead and several hundred people injured and had resulted in the displacement of 52,000 people in Bangui. |
По состоянию на 6 декабря 2013 года в Банги 300 человек были убиты, несколько сотен ранены и 52000 человек стали перемещенными лицами. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) intensified its activities for the protection of internally displaced persons by distributing emergency supplies and by training defence and security forces on principles of internal displacement, respect for human rights and international humanitarian law. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) активизировал свою деятельность по защите внутренне перемещенных лиц путем распределения чрезвычайной помощи и обучения сил обороны и безопасности принципам работы с внутренне перемещенными лицами, уважения прав человека и соблюдения международного гуманитарного права. |
The violence that had followed the Kenyan elections in December 2007, in which more than 1,000 people had been killed, had caused the displacement of over 300,000 people. |
В результате беспорядков, происшедших после окончания выборов в Кении в декабре 2007 года, в ходе которых погибло более 1 тыс. человек, свыше 300 тыс. человек стали перемещенными лицами. |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons recommended that consultations be undertaken and that participatory mechanisms be established to determine solutions and assistance for indigenous peoples in situations of internal displacement. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц рекомендовал проводить консультации и создать механизмы, обеспечивающие участие, с целью нахождения решений и оказания помощи коренным народам в ситуациях, когда они оказываются внутренне перемещенными лицами. |
The Representative concludes the report by formulating a set of recommendations for strengthening the response in matters relating to internal displacement for the consideration of States, humanitarian agencies and donors. Contents r |
В конце своего доклада Представитель формулирует ряд рекомендаций для государств, гуманитарных учреждений и доноров, направленных на укрепление ответных мер для решения проблем, связанных с внутренне перемещенными лицами. |
The following panellists made presentations: Antonio Cavaco, Director-General, European Commission, Humanitarian Aid Department (ECHO); Abdi Ali Raghe, Chief Executive Office, Africa Rescue Committee; and Dennis McNamara, Special Adviser to the Emergency Relief Coordinator on Internal Displacement. |
На заседании выступили следующие члены дискуссионной группы: генеральный директор Департамента по чрезвычайной помощи (УГЕС) Европейской комиссии Антонио Кавако; главный директор-исполнитель Комитета спасения Африки Абди Али Рагхе; а также Специальный советник Координатора чрезвычайной помощи по вопросам, связанным с внутренне перемещенными лицами, Деннис Макнамара. |