Raiding by militia destroyed close to three quarters of the region's grain stores and resulted in the displacement of more than 40,000 people. |
В результате нападений ополченцев были разрушены почти три четвертых зерновых хранилищ региона и перемещены более 40000 человек. |
In September 1998, fighting on the eastern border with Eritrea also caused the displacement of over 55,000 people. |
В сентябре 1998 года в результате столкновений на восточной границе с Эритреей были также перемещены свыше 55000 человек. |
The recent clashes have resulted in the large-scale displacement of the population from the area. |
В результате недавних столкновений многие жители были перемещены из этого района. |
The 1994 genocide against the Tutsi had left many children in Rwanda in situations of abuse, poverty, disability, displacement and homelessness. |
Вследствие геноцида тутси в 1994 году многие дети в Руанде подверглись жестокому обращению, оказались в нищете, стали инвалидами, были перемещены или потеряли свой дом. |
Inter-communal violence in Jonglei State in South Sudan escalated in December and January, resulting in death and injury and the displacement of thousands of people. |
В декабре и январе наблюдалась эскалация межобщинного насилия в штате Джонглей в Южном Судане, в результате которой были убиты и ранены и перемещены тысячи людей. |
The Government is concerned at the turn the situation is taking, especially as this mutiny has resulted in the displacement of thousands of Congolese families, thereby creating a fresh humanitarian crisis. |
Правительство обеспокоено тем оборотом, который принимает развитие событий, особенно и потому, что в результате этого бунта были перемещены тысячи конголезских семей, что вызвало новый гуманитарный кризис. |
It was also noted that the attacks had led to the internal displacement of more than 60,000 people, who had no refuge after leaving their place of residence. |
Отмечалось также, что в результате операции были внутренне перемещены более 60000 человек, которым негде было найти убежище, после того как они покинули свои жилища. |
In particular, the launching of artillery bombardments, instilling fear among the people and also destroying their homes, is said to have resulted in the displacement of thousands of persons. |
В частности, как утверждают, в результате артиллерийских обстрелов, внушающих жителям страх и разрушающих их дома, были перемещены тысячи людей. |
As recently as May 1999, many villages on the eastern edge of Heglig were attacked and burned to the ground by the Sudanese army, causing the displacement of some 1,000-2,000 civilians. |
Совсем недавно, в мае 1999 года, суданская армия атаковала и сожгла дотла многие деревни в восточных районах Хеглига, в результате чего были перемещены приблизительно от 1000 до 2000 гражданских лиц. |
IDMC indicated that according to the findings of the TRC, indigenous peasant populations represented 70 per cent of the 500,000 to 1,000,000 estimated displaced population, of which about 80 per cent either returned or settled permanently in areas of displacement. |
Центр указал на то, что, согласно информации, полученной КУИП, крестьяне из числа коренных жителей составляют 70% от порядка 500000 до 1000000 перемещенных лиц, из которых около 80% либо вернулись, либо постоянно расселились в тех районах, откуда они были перемещены. |
others, if women and girls have been subjected, for instance, to SGBV in the area of origin or during flight, this may leave them at heightened risk in the place of displacement. |
В третьих случаях, если женщины и девочки подверглись, к примеру, СГМН в районе происхождения или во время бегства, они могут оставаться в ситуации повышенного риска в месте, куда они были перемещены. |
Fighting between the Gimir and Beni Halba tribes in Katilla locality, Southern Darfur, led to the displacement of an estimated 29,000 people. |
В результате столкновений между племенами гимир и бени-хальба в районе Катилла в Южном Дарфуре были перемещены примерно 29000 человек. |
Recent unilateral FARDC military operations against Mai-Mai leader Gédéon, inadvertently resulted in the displacement of tens of thousands of civilians, particularly in central Katanga. |
Недавние односторонние военные операции ВСДРК против Гедеона, руководителя группы «майи-майи», привели к тому, что по оплошности были перемещены десятки тысяч мирных граждан, особенно в центральной части провинции Катанга. |
Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. |
Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице. |
Since the beginning of 1999, the large-scale conflict occurring in West Darfur has caused the death of over 30 people, the displacement of at least 2,000 families into Al Geneina and the flight of an additional 10,000 across the border into Chad. |
С начала 1999 года в результате ожесточенных столкновений в западном Дарфуре погибло свыше 30 человек, по крайней мере 2000 семей были перемещены в Эль-Генейну и еще 10000 - в Чад. |
While solutions are being pursued for those displaced in 2000, attention must also be given to addressing the new displacement resulting from the anti-terrorism measures. |
В процессе поиска путей урегулирования положения тех лиц, которые были перемещены в 2000 году, необходимо также уделить внимание мерам в связи с новыми перемещениями, вызванными антитеррористическими операциями. |
People that have been forcibly displaced from their homes and lands are particularly vulnerable - at least 10 people were dying every day in Gety's displacement camps, mostly children. |
Особенно уязвимыми являются лица, которые были принудительно выселены из своих домов и перемещены со своих земель, - в лагерях для перемещенных лиц в Гети ежедневно умирало не менее 10 человек, в основном дети. |
Some were displaced for the first time while, for others, it was a second displacement in five years. |
Некоторые были перемещены впервые, тогда как другие - во второй раз за пять лет. |
Although the present report focuses on the protection needs of those already displaced, prevention of displacement in the first instance is, of course, far more preferable to attempting to mitigate damages after the fact. |
Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется потребностям в защите лиц, которые уже перемещены, предотвращение самого процесса перемещения, разумеется, является более предпочтительным вариантом, чем попытки уменьшить нанесенный ущерб после свершившегося факта. |
Since that time, the situation of internal displacement has deteriorated dramatically and now affects 808,000 persons, or 12 per cent of the population (there are also still over 500,000 Burundians displaced outside of the country as refugees). |
С тех пор положение в области внутреннего перемещения резко ухудшилось, и в настоящее время им затронуто 808000 лиц, или 12% населения (кроме того, до сих пор свыше 500000 бурундийцев перемещены за пределы страны в качестве беженцев). |
One of the more notorious situations of mass displacement occurred in the Magdalena Medio region, in the southern part of the department of Bolivar when, in June and July 1998, some 10,000 persons from 17 different municipalities were displaced to Barrancabermeja. |
Один из наиболее печально известных случаев массового перемещения населения был отмечен в районе Магдалена-Медио в южной части департамента Боливар в июне и июле 1998 года, когда около 10000 человек из 17 различных муниципальных округов были перемещены в Барранкабермеху. |
However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. |
Однако перемещение также носило систематический характер, поскольку большое число лиц не скрывались, а подверглись принудительному переселению, т.е. были преднамеренно перемещены против их воли. |
The issue of forcible displacement of populations, including threats of removal and the return of persons who have been displaced, and its disproportionate effect on persons belonging to minorities, has been identified by UNHCR as an area which requires further attention. |
Вопрос о принудительном перемещении населения, включая угрозы переселения и возвращения лиц, которые были перемещены, и его непропорционально большие последствия для лиц, принадлежащих к меньшинствам, был определен УВКБ как область, которая требует дальнейшего внимания. |
Ongoing Government offensives in these areas against ethnic armed opposition groups, such as KNLA and KA, have resulted in many deaths, the destruction and looting of villages and schools, the mining of trails and the displacement of thousands of people. |
В результате продолжающихся наступательных действий правительства в этих районах против этнических вооруженных оппозиционных групп, таких, как КНОА и КА, многие были убиты, а деревни и школы разрушены и разграблены, тропы заминированы и многие тысячи людей оказались перемещены. |
Various communities continued to be at risk, particularly those under threat of attack or displacement and communities that were already displaced, or lived under blockade or under siege. |
По-прежнему различные общины подвергаются риску, особенно общины, которым грозило нападение или перемещение, а также общины, которые уже были перемещены или жили в условиях блокады или осады. |