Also enumerated are the guarantees to be met when authorities undertake displacement after having ensured that no alternative courses of action exist. |
В них перечисляются также подлежащие соблюдению гарантии в том случае, когда власти осуществляют перемещение, убедившись в том, что альтернативных возможностей не существует. |
Today, the scope of the crisis leaves no doubt that international involvement is necessary since internal displacement is a human tragedy of great magnitude and global dimension. |
Сегодня уже очевидно, что масштабы этого явления требуют международного вмешательства, поскольку внутреннее перемещение представляет собой одну из величайших трагедий человечества. |
A disturbing element in a number of instances is the displacement or forced resettlement of indigenous communities as a result of major projects undertaken by States with international financing in the name of national development. |
В ряде случаев неприятным фактором является перемещение или недобровольное переселение коренных общин в результате реализации крупных проектов, осуществляемых государствами при международном финансировании во имя национального развития. |
Arbitrary arrests and detentions, population displacement, property destruction and confiscation, restricted access to natural resources, and water and environmental degradation caused great harm to any development effort. |
Произвольные аресты и задержания, перемещение населения, разрушение и конфискация собственности, ограничение доступа к природным ресурсам, а также ухудшение качества воды и окружающей среды серьезно затрудняют какие бы то ни было усилия в сфере развития. |
Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. |
Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран. |
While the number of those fleeing to or displaced within Serbia was not known, it is known that displacement had occurred creating additional humanitarian needs. |
Хотя точное число людей, бежавших в Сербию или перемещенных в пределах Сербии, неизвестно, ясно, что такое перемещение имело место, что породило дополнительные гуманитарные потребности. |
I remain extremely concerned about the effects of the conflict on the civilian population, as the attacks and insecurity described in the present report continue to trigger civilian displacement. |
Я по-прежнему чрезвычайно обеспокоен последствиями конфликта для гражданского населения, поскольку нападения и обстановка небезопасности, о которых говорится в настоящем докладе, продолжают вызывать перемещение гражданских лиц. |
Many of the situations triggering displacement are characterized by serious violations of human rights principles and norms and humanitarian law, making physical protection an important component of protection-related interventions. |
Многие из ситуаций, вызывающих перемещение населения, сопровождаются серьезными посягательствами на принципы и нормы прав человека и гуманитарного права, в результате чего физическая защита становится важным компонентом мер, направленных на обеспечение защиты. |
It should not condone hunger, poverty, displacement or foreign occupation, for such scourges have grave implications for the international community and jeopardize international peace and security. |
Она не должна закрывать глаза на такие явления, как голод, нищета, насильственное перемещение людей и иностранная оккупация, поскольку все эти бедствия имеют серьезные последствия для международного сообщества и ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
The responses received reveal that mass displacement is caused by a wide range of factors, among which violations of human rights and of humanitarian law are predominant. |
Из полученных ответов явствует, что массовое перемещение населения вызывается широким спектром факторов, среди которых доминируют нарушения прав человека и гуманитарного права. |
This is mainly because their proliferation sustains conflicts, exacerbates violence, contributes to the displacement of civilians and undermines respect for international humanitarian law. |
Это обусловлено прежде всего тем, что в результате его применения продолжаются конфликты, происходят усиление насилия и перемещение гражданского населения и подрываются нормы международного гуманитарного права. |
Vulnerable groups are particularly at risk, not only from the immediate impacts of climate-related disasters but also from knock-on risk factors such as displacement and migration. |
Уязвимые группы находятся под особой угрозой не только в силу непосредственных последствий климатических бедствий, но и по причине таких вызванных цепной реакцией факторов риска, как перемещение и миграция населения. |
Violence continues in some regions of the north-east of the country, and the rebellion has aggravated the humanitarian situation and led to the displacement of civilians. |
Насилие сохраняется в отдельных районах на северо-востоке страны; мятежи еще больше осложнили гуманитарное положение и вызвали перемещение гражданского населения. |
Many factors exacerbate the threat of the disease in my country, including internal migration, displacement, refugees, natural disasters and specific economic conditions. |
Многие факторы усугубляют угрозу этого заболевания в моей стране, включая внутреннюю миграцию, перемещение, наличие беженцев, стихийные бедствия и конкретные экономические условия. |
Factors related to climate change, including drought, famine, desertification, and mass population displacement and movement, can lead to insecurity and conflict. |
Факторы, связанные с изменением климата, включая засуху, голод, опустынивание и массовое перемещение и передвижение населения, могут приводить к снижению уровня безопасности и конфликтам. |
Political violence, displacement and psychosocial sequels |
Политическое насилие, перемещение и психосоциальные следы |
The needs for assistance and protection vary greatly, depending on the time spent in displacement and the conditions in the host community. |
Характер потребностей в помощи и защите в значительной степени зависит от затрат времени на перемещение и от условий в принимающей общине. |
In northern Kayin State and eastern Bago Division, internal displacement and severe food shortages continue. |
В северных районах административной области Кайин и в восточных районах национальной области Баго продолжаются внутреннее перемещение и острая нехватка продовольствия. |
Population displacement, property destruction and confiscation |
Перемещение населения и разрушение и конфискация имущества |
In the case of conflicts, the displacement and dispossession of specific groups are often deliberate strategies of one group or side in the conflict against another. |
В случае конфликта перемещение конкретных групп и лишение их имущества часто служит целенаправленной стратегией одной группы или стороны конфликта в отношении другой. |
It is our experience that displacement often lasts longer than anticipated, and this eventuality must be planned for with so many families in need. |
Как показывает наш опыт, перемещение населения зачастую может длиться дольше, чем предполагалось, и в конечном итоге оно должно быть организовано с учетом огромного количества нуждающихся в помощи семей. |
There was also an increase in conflict between pro-Transitional Federal Government forces and armed non-State actors along the Kenya-Somalia border area, causing additional displacement into Kenya and Ethiopia. |
Кроме того, участились конфликты между силами, поддерживающими переходное федеральное правительство, и негосударственными вооруженными сторонами вблизи границы между Кенией и Сомали, что вызвало дополнительное перемещение населения в Кению и Эфиопию. |
Special measures to protect conflict-displaced women and girls operationalized in 75 per cent of United Nations-managed responses to displacement |
Специальные меры по защите женщин и девочек, перемещенных в результате конфликта, применяются в рамках 75 процентов принимаемых Организацией Объединенных Наций мер реагирования на перемещение населения |
In the north, chronic displacement and the absence of protection of civilians have led to increased incidents of human rights abuses by armed groups. |
На севере хроническое перемещение населения и отсутствие у мирных жителей защиты привело к увеличению числа инцидентов, связанных с нарушением прав человека со стороны вооруженных групп. |
However, due to factors such as poverty, displacement and negligence, thousands of children worked under exploitative conditions for means of survival. |
Однако из-за таких факторов, как нищета, перемещение населения и безнадзорность, тысячи детей вынуждены работать в условиях эксплуатации для получения средств к существованию. |