The Kigali Consultation acknowledged, among other things, that forced eviction and displacement disproportionally affects women and children. | Участники консультации в Кигали признали, среди прочего, что принудительное выселение и перемещение больше всего затрагивает женщин и детей. |
Violating that right had a number of repercussions, including armed conflict, internal displacement and refugee crises. | Нарушение этого права несет в себе целый ряд последствий, включая вооруженные конфликты, перемещение лиц внутри стран и кризисы беженцев. |
At the end of 1996, fighting north of Kabul created the displacement of some 110,000 persons who took temporary shelter in the capital city. | В конце 1996 года бои к северу от Кабула вызвали перемещение примерно 110000 человек, которые временно устроились в столице. |
The synchronous displacement of the crankshafts brings about the change of the volume of combustion chambers, thereby modifying the compression rate. | Синхронное перемещение коленчатых валов приводит к изменению объема камер сгорания в результате чего изменяется степень сжатия. |
The shear impact and abrading carriage displacement are generated by a drop weight device. 7.4.2.1.2. | Срезывающий удар и перемещение тележки, приводящее к истиранию наружной поверхности, производятся при помощи устройства сбрасывания груза. |
Together with UN-Habitat, UNHCR continues to work with the Government to find a durable solution to the problem of displacement through urban planning and land allocation. | Выступая вместе с ООН-Хабитат, УВКБ продолжает работать с правительством над отысканием надежного решения проблеме перемещенных лиц за счет городского планирования и выделения земельных участков. |
Several recommendations that have been repeatedly presented in United Nations reports on the issue of displacement have been implemented in my country in recent years. | В последние годы были выполнены отдельные рекомендации по решению проблемы перемещенных лиц в моей стране, которые неоднократно включались в доклады Организации Объединенных Наций. |
All States should develop national internally displaced persons frameworks, as they can serve to prevent, manage and find solutions for all types of internal displacement situations resulting from armed conflict, general violence, violations of human rights and natural or human-made disasters. | Всем государствам рекомендуется разработать национальные нормативно-правовые документы по вопросам внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы содействовать предотвращению всех видов внутреннего перемещения населения в результате вооруженных конфликтов, общего насилия, нарушений прав человека, стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
The experiences of natural disasters in other parts of the world showed that there is a risk of human rights violations when displacement lasts and the displaced cannot return to their homes or find new ones after some weeks or months. | Опыт, связанный со стихийными бедствиями в других районах мира, свидетельствует о том, что нарушения прав человека могут возникать в случаях длительного перемещения и невозможности для перемещенных лиц вернуться в свои дома или найти новое жилье через несколько недель или месяцев. |
The High Commissioner subsequently dispatched a human rights needs-assessment mission and is currently developing plans for addressing, in cooperation with the Government, human rights problems, including those specifically pertinent to displacement. | После этого Верховный комиссар направил миссию по оценке потребностей, связанных с осуществлением прав человека, и в настоящее время в сотрудничестве с правительством осуществляет разработку планов, направленных на решение проблем, касающихся прав человека, в частности тех из них, которые непосредственно затрагивают перемещенных лиц. |
Private investment and infrastructure development are also resulting in displacement. | Переселение происходит также под воздействием частных инвестиций и развития инфраструктуры. |
Displacement and forced evictions are common features of preparations for mega-events. | Переселение и принудительные выселения являются обычным явлением при подготовке к мегасобытиям. |
The data required for emergency assistance, for instance, may be very different from those needed for general monitoring, long-term development or the achievement of solutions with respect to displacement (such as return or resettlement). | В частности, данные, необходимые для оказания чрезвычайной помощи, могут весьма отличаться от тех, которые необходимы для целей общего наблюдения, долгосрочного развития или поиска решений проблем перемещения (таких как возвращение или переселение). |
After nearly 30 years of conflict, Angola is a country where displacement has become the norm, with up to one million persons internally displaced at any given time. | После почти 30 лет конфликта Ангола превратилась в страну, где вынужденное переселение воспринимается как норма и где в любой конкретный период времени вынужденными переселенцами являются до миллиона человек. |
Displacement eventually challenges traditional gender and generational roles. | В итоге переселение приводит к изменению традиционных ролей мужчин и женщин, а также поколений. |
Measure the maximum rearward angular displacement. 4.2. | Измерить максимальное угловое смещение в заднем направлении. |
Typical boundary conditions are: Simply supported beams: The displacement w {\displaystyle w} is zero at the locations of the two supports. | Обычно граничными условиями являются: Двухопорные балки: Смещение ш {\displaystyle w} задается равным нулю в местах расположения двух опор. |
The displacement must be no greater than is strictly necessary for the execution of the test; it must be limited in such a way that: | Это смещение должно производиться только в той мере, в какой оно необходимо для проведения испытания; оно должно ограничиваться таким образом, чтобы: |
2.12. "Head restraint" means a device whose purpose is to limit the rearward displacement of an adult occupant's head in relation to his torso in order to reduce the danger of injury to the cervical vertebrae in the event of an accident; | 2.12 Под "подголовником" подразумевается устройство, имеющее целью ограничить смещение назад, по отношению к туловищу, головы сидящего взрослого пассажира или водителя, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия уменьшить опасность повреждения шейных позвонков. |
Acceptance limits Shaft displacement less than 10 per cent greater than the displacement measured after approximately 10,000 cycles. | Смещение вала превышает смещение, измененное приблизительно после 10000 циклов, менее чем на 10%. |
In many situations of displacement, the World Health Organization is active on behalf of affected populations. | Во многих ситуациях, связанных с перемещением населения, Всемирная организация здравоохранения проводит активную деятельность в его интересах. |
They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement. | Их положение отличается от положения перемещенных лиц в других регионах мира, где ситуации, связанные с перемещением населения, существуют на протяжении длительного времени. |
In such widespread circumstances of disruption to livelihoods and displacement, mostly as a result of war and drought, malnutrition among the very young and the elderly remains a source of constant concern. | В таких получивших широкое распространение условиях, характеризующихся утратой средств к существованию и перемещением населения, главным образом в результате войны и засухи, постоянную обеспокоенность вызывает проблема недоедания среди детей и стариков. |
The Representative notes with appreciation the cooperative approach displayed in his meetings with government officials and wishes to express his gratitude to all those who shared their insights and concerns on the situation of internal displacement in Colombia. | Представитель Генерального секретаря с удовлетворением отметил готовность к сотрудничеству, которую проявили должностные лица в ходе встреч с ним, и хотел бы выразить признательность всем тем, кто поделился с ним своими впечатлениями и мыслями по поводу положения с перемещением населения внутри Колумбии. |
Queries were made as to progress achieved in reviewing the Memorandum of Understanding between UNHCR and WFP, as well as with regard to UNHCR'S role in situations of internal displacement. | Были заданы вопросы о прогрессе, достигнутом в деле обзора Меморандума о договоренности между УВКБ и МПП, а также о роли УВКБ в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения. |
The destruction of homes, markets and food sources, the displacement of rural communities into urban settings and the disruption of transport infrastructure for trade have significantly affected much of the population. | Разрушение домов, рынков и источников продовольственных ресурсов, вытеснение сельских общин в города и развал транспортной инфраструктуры, без которой трудно вести торговлю, сильно влияют на условия жизни значительной части населения. |
An important role in the process of discrimination is played by the lack of objective information about drug addiction and drug addicts, caused by legislative barriers to scientific research, the displacement of such information by propaganda of various kinds. | Важную роль в процессе дискриминации играет отсутствие объективной информации о наркомании и наркоманах, вызываемое законодательными барьерами для научных исследований, вытеснение подобной информации пропагандой разного рода, мало имеющей отношения к объективной ситуации. |
In Darfur, attacks against villages continue and displacement is still a tactic of war. | В Дарфуре продолжаются нападения на жителей деревень, а насильственное вытеснение населения по-прежнему используется в качестве тактики ведения войны. |
The consequences of transnational corporate activities for indigenous peoples' lands and territories include non-recognition of indigenous peoples' property rights, eviction, displacement and forced migration. | Последствия деятельности транснациональных корпораций для земель и территорий коренных народов включают в себя непризнание прав собственности коренных народов, вытеснение, смещение и принудительную миграцию. |
The next phase it hit was displacement. | Следующей фазой стало вытеснение. |
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. | Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
In all three countries, there has been widespread displacement and eviction of indigenous peoples - still continuing in Nepal and Thailand - from areas designated for forest production or as protected areas. | Во всех трех странах имели место - а в Непале и Таиланде по-прежнему продолжаются - массовые переселения и выселение представителей коренных народов из районов, в целевом порядке предназначенных для производства продукции леса или создания охранных зон. |
This displacement is also attributed to major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being assisted in relocation or appropriately compensated. | Такое перемещение также связано с крупными проектами развития, осуществляемыми правительством, в результате чего огромное число людей выселяются с земель, предназначенных под проекты, причем такое выселение происходит без оказания им какой-либо помощи и без надлежащей компенсации. |
With the help of the Inter-ecclesiastical Commission for Justice and Peace, an international ethics commission has been created to ensure minimal protection for peasants threatened by eviction and displacement, living in the humanitarian zones. | При содействии Межцерковной комиссии за справедливость и мир для обеспечения минимальной защиты проживающих в гуманитарных зонах крестьян, которым угрожает выселение и перемещение, была создана международная комиссия по этике. |
In relation to any policies or programmes that may lead to the removal of their children, or their removal, displacement or relocation from their traditional territories. | в отношении любых стратегий или программ, которые могут повлечь за собой переселение их детей или выселение, перемещение или переселение самих коренных народов с их традиционных территорий. |
The normal displacement of the battleships was 42,600 metric tons (41,900 long tons). | Нормальное водоизмещение линкоров составляло 42,600 тонн (41,900 длинных тонн). |
The increase in standard displacement was only 150 tons, about 7.5%. | Водоизмещение при этом составляло лишь 57 % от их уровня - 3150 тонн. |
A full load displacement exceeding 500 tonnes with a maximum design speed, fully loaded, exceeding 35 knots in a significant wave height of 3.25 m or more; or | водоизмещение при полной загрузке, превышающее 500 тонн, с максимальной проектной скоростью, превышающей при полной загрузке 35 узлов, при значении высоты волны в 3,25 м или более; или |
Displacement for vessels other than cargo vessels | Водоизмещение, для судов иных, чум грузовые суда |
"displacement (∆)": the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t. | «Весовое водоизмещение (∆)» - общий вес судна, включая груз, в т. |
At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for OSCE with regard to internal displacement as well as the value of the Guiding Principles as a framework. | На проведенном в следующем году совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения целый ряд государств высказался за повышение роли ОБСЕ в работе с внутренними перемещенными лицами, а также указал на ценное значение Принципов как основы деятельности. |
In order to address the root causes of displacement and refugee crises, the Sudan had also met all its commitments under the Comprehensive Peace Agreement, including acceptance of the results of the Southern Sudan Referendum. | В целях устранения коренных причин кризисов, связанных с перемещенными лицами и беженцами, Судан также выполнил все свои обязательства по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая принятие результатов референдума в Южном Судане. |
The violence has already resulted in the displacement of 120,000 people in the eastern part of the country, in addition to the 230,000 refugees. | В результате насилия 120000 человек уже оказались перемещенными лицами в восточной части страны, помимо большого числа беженцев, которых на сегодняшний день насчитывается 230000 человек. |
The very nature of urban displacement, however, tends to lend weight to local integration as the viable choice preferred by internally displaced persons in urban areas. | Вместе с тем сам характер перемещения в городах, как правило, склоняет чашу весов в сторону местной интеграции как жизнеспособного выбора, предпочитаемого внутренне перемещенными лицами в городских районах. |
A normative framework, in the form of the Guiding Principles on Internal Displacement, has been developed and enjoys increasing use by Governments, regional and international organizations, non-governmental organizations (NGOs), civil society, and the internally displaced themselves. | Разработана и все шире используется правительствами, региональными и международными организациями, неправительственными организациями (НПО), гражданским обществом и самими внутренними перемещенными лицами нормативная основа в форме Руководящих принципов по вопросу о перемещении внутри страны лиц. |
In the north, thousands of internally displaced people are in camps in the province of Kunduz, where displacement owing to conflict has reached alarming proportions. | На севере страны тысячи вынужденных переселенцев находятся в лагерях в провинции Кундуз, в которой вследствие конфликта их численность достигла угрожающих масштабов. |
We cannot continue to be satisfied with piecemeal approaches on internal displacement while millions of people in Africa and elsewhere suffer. | Мы не можем и впредь удовлетворяться разрозненными подходами к проблеме вынужденных переселенцев, в то время как страдают миллионы людей в Африке и в других регионах. |
Special emphasis is being put on IDP self-reliance during displacement within a safe and sustainable environment and on increased IDP community participation. | Особое внимание уделяется достижению самообеспеченности вынужденных переселенцев в период после перемещения путем создания условий безопасности и стабильности, а также за счет расширения участия в соответствующей работе самих вынужденных переселенцев. |
A key component of the United Nations protection strategy is the training of State and non-state actors at the provincial level on the norms for the resettlement of displaced populations and the United Nations guiding principles on displacement. | Ключевым компонентом осуществляемой Организацией Объединенных Наций стратегии является ознакомление государственных и негосударственных субъектов на уровне провинций с нормами в отношении расселения вынужденных переселенцев и руководящими принципами Организации Объединенных Наций в отношении вынужденных переселенцев. |
Recognizing the high numbers of persons affected by natural disasters, including in this respect internally displaced persons, and the need to address the humanitarian needs arising from internal displacement throughout the world owing to sudden-onset natural disasters, | признавая, что стихийные бедствия затрагивают большое количество людей, в том числе вынужденных переселенцев, и отмечая необходимость удовлетворения гуманитарных потребностей, возникающих в результате внутригосударственной миграции по всему миру из-за внезапных стихийных бедствий, |
Further information on (b) and (e) above is contained in the sections dealing with displacement and violence against women. | Подробная информация по подпунктам Ь) и ё) представлена в разделах доклада, касающихся перемещенного населения и насилия в отношении женщин. |
Nonetheless, it is important to pursue possibilities in this regard, particularly relating to countries where the situation of internal displacement has deteriorated or has changed considerably with new needs having arisen. | Тем не менее, здесь необходимо использовать все имеющиеся возможности, особенно в случае тех стран, где положение перемещенного населения ухудшилось или существенно изменилось, в связи с чем у этого населения возникли новые потребности. |
The number of internally displaced persons in Mali continued to decrease, falling to 125,000 in June 2014, compared with 350,000 at the height of the displacement crisis. | Число внутренне перемещенных лиц в Мали продолжало сокращаться и составило 125000 человек в июне 2014 года, по сравнению с 350000 человек в период, когда показатель численности перемещенного населения достиг своего максимума. |
This activity consists in a programme for psychosocial support through musical training for children living in displacement conditions. | В рамках этой программы осуществляется психосоциальное сопровождение детей из числа перемещенного населения с использованием для этого обучения музыке. |
The Chernobyl accident was a horrendous tragedy because of the direct human cost, the large tracts of land poisoned, the scale of displacement of the population, the loss of livelihood and the trauma suffered by the people. | Чернобыльская авария стала страшной трагедией из-за непосредственных людских потерь, значительных участков пострадавшей территории, масштабов перемещенного населения, потери средств к существованию и потрясений, выпавших на долю людей. |
The violence of the post-referendum period resulted in the displacement of 75 per cent of the population and a drop in GDP of about 50 per cent. | В результате насилия в период после проведения референдума 75 процентов населения было перемещено, а объем ВВП сократился примерно на 50 процентов. |
The recent military operations conducted in Marjah and Nad Ali, in southern Helmand Province, have caused the displacement of more than 1,500 households. | Из-за недавних военных операций в Марджахе и Надали в южной части провинции Гильменд было перемещено в общей сложности более 1500 семей. |
The military operation in Banteay Meanchey has resulted in the displacement or forced removal of several hundred villagers, including about 1,200 who have reportedly crossed into Thailand. | В результате военной операции в Бантеаймеантьейе было перемещено или насильственно вывезено несколько сотен жителей деревень, в том числе приблизительно 1200 человек, которые, как сообщается, переместились в Таиланд. |
In Darfur, a region already suffering from protracted displacement since 2003, insecurity displaced an additional 400,000 in 2013 and 322,000 in 2014. | В 2013 году в Дарфуре, и без того страдающем от проблемы присутствия перемещенных лиц, которая сохраняется с 2003 года, из-за отсутствия безопасности было дополнительно перемещено 400000 человек, а в 2014 году - 322000. |
Conflict-induced displacement continues to occur, especially in the southern and western regions of the country, with a substantial number of families displaced as a direct consequence of the hostilities. | Вызванное конфликтом перемещение по-прежнему происходит, особенно в южных и западных районах страны, при этом значительное число семей было перемещено непосредственно в результате боевых действий. |
In September 1998, fighting on the eastern border with Eritrea also caused the displacement of over 55,000 people. | В сентябре 1998 года в результате столкновений на восточной границе с Эритреей были также перемещены свыше 55000 человек. |
The recent clashes have resulted in the large-scale displacement of the population from the area. | В результате недавних столкновений многие жители были перемещены из этого района. |
Inter-communal violence in Jonglei State in South Sudan escalated in December and January, resulting in death and injury and the displacement of thousands of people. | В декабре и январе наблюдалась эскалация межобщинного насилия в штате Джонглей в Южном Судане, в результате которой были убиты и ранены и перемещены тысячи людей. |
IDMC indicated that according to the findings of the TRC, indigenous peasant populations represented 70 per cent of the 500,000 to 1,000,000 estimated displaced population, of which about 80 per cent either returned or settled permanently in areas of displacement. | Центр указал на то, что, согласно информации, полученной КУИП, крестьяне из числа коренных жителей составляют 70% от порядка 500000 до 1000000 перемещенных лиц, из которых около 80% либо вернулись, либо постоянно расселились в тех районах, откуда они были перемещены. |
At least 36 million people were displaced by sudden-onset natural disasters in 2008, including over 20 million displaced by climate-related, sudden-onset disasters, according to a report by OCHA and the Internal Displacement Monitoring Centre. | Согласно докладу УКГВ и данным Центра наблюдения за процессами внутреннего перемещения, в 2008 году в результате внезапно возникших стихийных бедствий были перемещены по меньшей мере 36 млн. человек, в том числе свыше 20 млн. человек были перемещены в результате связанных с климатом внезапно возникших бедствий. |
The overall humanitarian situation continues to be characterized by grievous human rights violations, chronic food insecurity, population displacement, and outbreaks of infectious disease. | В целом гуманитарная ситуация по-прежнему характеризуется вопиющими нарушениями прав человека, хроническим отсутствием продовольственной безопасности, перемещениями населения и вспышками инфекционных заболеваний. |
My delegation is deeply disturbed by the displacement resulting from many conflict situations. | Моя делегация серьезно озабочена перемещениями населения в результате многих конфликтных ситуаций. |
This has been especially true in responding to situations of new internal displacement, the protection of people in mixed migratory movements and post-conflict recovery. | Это особенно касалось реагирования на ситуации, связанные с новыми внутренними перемещениями населения, защиты населения в смешанных миграционных потоках и постконфликтного восстановления. |
Since that time, the situation of internal displacement has deteriorated significantly to now affect an estimated 1 million persons, with new displacements continuing to occur. | С тех пор положение с перемещениями населения внутри страны значительно ухудшилось: согласно оценкам, в Колумбии насчитывается 1 млн. перемещенных лиц и их число постоянно растет. |
The Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, according to whom Africa is the continent most affected by the global crisis of internal displacement, has focused attention on the problem of internal displacement there. | Особое внимание проблеме внутреннего перемещения населения в Африке уделяется Представителем Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах, который считает, что Африканский континент в наибольшей степени пострадал от глобальной кризисной ситуации, вызванной массовыми перемещениями населения. |
Applications: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1977-1983 Alfa Romeo Sprint The 1.4 L (1,351 cc) was usually labelled a "1.3" in spite of its displacement. | Применение: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1978-1983 Alfa Romeo Sprint 1,4 л. (1,351 куб.см) обычно маркировался как «1,3», несмотря на свой объём. |
Displacement of the new EB engines remained exactly the same, at 547 cc. | Объём нового двигателя ЕВ остался точно таким же, 547 куб.см. |
Further, maximum engine displacement was reduced from 3.5 litres to 3 litres. | В 1995-м максимальный объём двигателя сократили с 3,5-х литров до 3-х. |
No replacement for displacement. | Ничто не заменит большой объём. |
The triple rotor 20B had 2 litres (1962 cc) of displacement, making it the largest capacity rotary offered for sale by Mazda. | Трёх-роторный 20B имел объём 2 литра (1962 куб.см), что делало его самым большим роторным двигателем Mazda, доступным для продажи. |
He was the first to associate a strike-slip displacement with an earthquake. | Он первым ассоциировал сдвиг с землетрясением. |
A displacement with regard to the time axis of the reference curve may be used to obtain the structure velocity inside the corridor. | Для определения скорости корпуса внутри коридора допускается сдвиг по времени кривой замедления. |
The transmission had a temporal displacement. | Передача имела темпоральный сдвиг. |
Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |