| In many cases, internal displacement is not inevitable, but States fail to protect persons in their countries with due diligence from the consequences of armed conflict, natural hazards or violence carried out by armed non-State actors. | Во многих случаях внутреннее перемещение не является неизбежным, однако государства не обеспечивают надлежащей защиты своих граждан от последствий вооруженных конфликтов, стихийных бедствий или насилия, осуществляемого вооруженными негосударственными структурами. |
| Notes with grave concern the current aggression in Somalia that has resulted in hundreds of deaths and the displacement of thousands of people, which has partly been exacerbated by an influx of foreign armed aggressors into Somalia. | отмечает с серьезной озабоченностью нынешнюю агрессию в Сомали, результатом которой явились гибель сотен и перемещение тысяч людей и которая в определенной степени усилилась в результате проникновения иностранных вооруженных агрессоров на территорию Сомали; |
| Displacement also compounded the risk factors facing women during periods of armed conflict, particularly when they were responsible for the survival of their families. | Перемещение также усиливает факторы риска, с которыми сталкиваются женщины в периоды вооруженных конфликтов, в особенности, когда они отвечают за выживание своих семей. |
| Displacement, civil strife, natural disasters and economic factors have collectively had an impact on the increase in the vulnerability of the Sudanese population to HIV/AIDS. | Перемещение населения, гражданские конфликты, стихийные бедствия и экономические факторы - все это вместе взятое влияет на повышение уязвимости населения Судана перед лицом ВИЧ/СПИДа. |
| The complexity of today's displacement goes well beyond the asylum-migration nexus. | По своей сложности перемещение населения уже намного превосходит парадигму убежище-миграция. |
| In September 2009, the threat of recruitment was included as a cause of displacement in the Colombian Registry of Displaced Persons. | В сентябре 2009 года угроза вербовки была включена в качестве причины перемещения в Колумбийский реестр перемещенных лиц. |
| Again, housing and property restitution is increasingly viewed as a right of displaced persons and refugees under international human rights law, and as the key means of returning situations involving displacement to their original state. | Кроме того, реституция жилья и имущества во все большей степени рассматривается как право перемещенных лиц и беженцев в рамках международного права в области прав человека и как ключевой фактор урегулирования ситуаций, связанных с проблемой перемещения. |
| (a) The needs and resources of families trying to survive in situations of war, refugee camps and internal displacement; | а) к нуждам и ресурсам семей, пытающихся выжить в условиях войны и в лагерях для беженцев и перемещенных лиц; |
| Funding mechanisms must be flexible enough to respond to the needs of all communities affected by displacement, not only displaced persons themselves but also the communities that take in such persons, the communities that receive returnees and the communities in which displaced persons are resettled. | Механизмы финансирования должны быть достаточно гибкими, чтобы позволить реагировать на потребности всех общин, затронутых перемещением населения - не только самих перемещенных лиц, но и принимающих их общин, а также общин, которые принимают возвращающихся или расселяющихся лиц. |
| The volatile security situation in Afghanistan is endangering nutritional status and livelihoods through the displacement of increasing numbers of people in the southern and south-eastern regions. | Сложившаяся в Афганистане нестабильная обстановка в области безопасности ставит под угрозу положение дел в области питания и источники средств к существованию, поскольку все больше жителей южных и юго-восточных регионов страны оказываются на положении перемещенных лиц. |
| Indiscriminate attacks on densely populated areas continue, as do sieges, collective punishments and forcible displacement as a tactic of war, and at least 93,000 people have been killed. | Продолжаются неизбирательные нападения на густонаселенные районы, а также введение осадного положения, практика коллективных наказаний и насильственное переселение как военная тактика, и по меньшей мере 93000 человек были убиты. |
| The forced relocation and other violations of the rights of persons belonging to minorities has resulted in a flow of refugees to neighbouring countries and the continuing attacks on groups have resulted in death, destruction and displacement. | Принудительное переселение и другие нарушения прав людей, принадлежащих к меньшинствам, вызвали поток беженцев в соседние страны, а непрекращающиеся нападения на группы меньшинств стали причиной гибели людей, уничтожения имущества и перемещения населения. |
| "Ethnic cleansing" differs little from "forcible displacement": they are two sides of the same coin, though the term "forcible displacement" has been in use longer than the term "ethnic cleansing". | «Этническая чистка» незначительно отличается от «принудительного переселения» - эти понятия представляют собой две стороны одной монеты, хотя термин «принудительное переселение» применялся дольше, чем «этническая чистка». |
| It echoed the improvements in security mentioned by others, but expressed concern over the displacement of civilians by the armed conflict and its consequences on the full enjoyment of human rights. | Присоединившись к другим выступавшим, обращавшим внимание на улучшение положения в области безопасности, она выразила озабоченность тем, что вооруженный конфликт провоцирует переселение гражданского населения, а также тем, как он влияет на возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
| In all of his meetings, the Representative drew attention to and disseminated the IASC Policy as well as the Guiding Principles on Internal Displacement, which set out the circumstances under which forced relocation might be justifiable under international law. | В ходе всех своих встреч Представитель привлекал внимание собеседников к политике МПК, распространял документ с ее изложением, а также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, оговаривающие обстоятельства, при которых принудительное переселение может быть оправдано по смыслу положений международного права. |
| The displacement of two rigid blocks along the North Anatolian fault was found to be about 2.5 centimetres per year. | Было обнаружено, что смещение двух консолидированных массивов вдоль северного Анатолийского разлома составляет приблизительно 2,5 сантиметра в год. |
| Zero lateral displacement at the BOS point. | Боковое смещение в момент НПР приводят к нулю. |
| Remotely sensed data can be provided in near-real time or with very little delay and can include maps, optical images or radar images that accurately measure the burnt area, heat, flood extent, land displacement and other key variables. | Данные дистанционного зондирования поступают практически в режиме реального времени или с незначительной задержкой и могут включать в себя карты, оптические снимки или радиолокационные изображения, позволяющие точно оценить размеры затронутой огнем территории, температуру, степень наводнения, смещение грунта и другие ключевые параметры. |
| The maximum dynamic knee bending angle shall not exceed 21.0º, the maximum dynamic knee shearing displacement shall not exceed 6.0mm, and the acceleration measured at the upper end of the tibia shall not exceed 200g | Максимальный динамический угол изгиба колена не должен превышать 21,0º, максимальное динамическое смещение колена не должно превышать 6,0 мм, а ускорение, измеренное на верхней оконечности большеберцовой кости, не должно превышать 200 д; |
| She was later arrested by her father for something that she would have done in future: unauthorized time travel, chronal displacement, jumping the tracks to other realities. | Робин была позже арестована своим отцом за то, что она сделает в будущем: несанкционированные путешествия во времени, хрональное смещение, перемещения в другие реальности. |
| This has led to increasing the scope of human suffering related to genocide, the destruction of development infrastructure, displacement and ethnic cleansing. | Это приводит ко все большим страданиям людей в связи с геноцидом, уничтожением инфраструктуры развития, перемещением населения и этнической чисткой. |
| Because of the massive displacement of the population, farming has apparently been drastically reduced. | В связи с массовым перемещением населения объем сельскохозяйственного производства, очевидно, резко сократился. |
| The highly volatile security situation in the north, with ongoing fighting and acts of banditry and subsequent displacement of populations, increases the risks of child recruitment. | Крайне нестабильная ситуация в плане безопасности на севере, наряду с текущими боестолкновениями и актами бандитизма и соответствующим перемещением населения, усиливает опасность того, что дети будут подвергаться вербовке. |
| Also requests the Secretary-General to convene an expert seminar on the practice of forced eviction and the relationship of this practice to internationally recognized human rights, with a view to developing comprehensive human rights guidelines on development-based displacement; | просит также Генерального секретаря организовать семинар экспертов по вопросу о практике принудительных выселений и связи этой практики с международно признанными правами человека с целью разработки всеобъемлющих руководящих принципов в области прав человека в связи с перемещением населения, вызванным необходимостью развития; |
| I. OVERVIEW OF THE DISPLACEMENT CRISIS | ОБЗОР КРИЗИСНОГО ПОЛОЖЕНИЯ С ПЕРЕМЕЩЕНИЕМ НАСЕЛЕНИЯ |
| Instead, they had experienced exploitation and displacement in their homeland. | На практике же имели место его эксплуатация и вытеснение с принадлежащих ему земель. |
| State support can lead to export enhancement, import displacement or investment diversion, but so far data are still scanty. | Государственная поддержка может вызывать расширение экспорта, вытеснение импорта или переориентацию инвестиций, однако пока данных для анализа слишком мало. |
| Displacement - a way to determine volume, and thus a way to determine density. | Вытеснение - с его помощью можно измерить объем, и, таким образом, определить плотность. |
| The next phase it hit was displacement. | Следующей фазой стало вытеснение. |
| The consequences of transnational corporate activities for indigenous peoples' lands and territories include non-recognition of indigenous peoples' property rights, eviction, displacement and forced migration. | Последствия деятельности транснациональных корпораций для земель и территорий коренных народов включают в себя непризнание прав собственности коренных народов, вытеснение, смещение и принудительную миграцию. |
| It covered persons displaced from Georgia by a resolution of 31 July 1944 adopted by the Soviet Union's State Committee of Defence as well as their direct descendants who could provide documents confirming their displacement. | Закон касался лиц, высланных из Грузии по решению Государственного комитета обороны Советского Союза от 31 июля 1944 года, а также их прямых потомков, которые могли представить документы, подтверждающие их выселение. |
| All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. | Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
| For the next report, the Special Rapporteur proposes to focus on two issues: women and land and housing rights, and forced evictions and other forms of displacement. | Специальный докладчик предлагает в своем следующем докладе сосредоточить внимание на двух вопросах: женщины и права на землю и жилище, а также принудительное выселение и другие формы перемещения. |
| In principle, four different types of such violations are identifiable: First, the eviction or displacement of persons is unlawful if it is based on grounds not permissible under international law. | В принципе, можно выделить четыре вида таких нарушений: во-первых, выселение или перемещение лиц является незаконным, если в его основе лежат причины, недопустимые с точки зрения международного права. |
| The demolition of homes in violation of international humanitarian law and subsequent displacement amounts to forcible eviction and calls into question numerous international human rights requirements. | Разрушение домов в нарушение международного гуманитарного права и последующее перемещение населения71 представляет собой насильственное выселение и является нарушением многочисленных требований международного права прав человека. |
| The maximum displacement permitted in downstream navigation is to be established accordingly. | Затем определяется максимальное допустимое водоизмещение при движении судна по течению. |
| In the four years between Dreadnought and Orion, displacement had increased by 25%, and weight of broadside had doubled. | За пять лет между «Дредноутом» и «Орионом» водоизмещение увеличилось на 25 %, а вес бортового залпа удвоился. |
| 2.4. The maximum permitted displacement for vessels and convoys in downstream navigation shall be established on the basis of the tests and entered in the ship's certificate. | 2.4 Максимально допустимое водоизмещение для судов и составов при движении по течению должно устанавливаться на основании испытаний и должно указываться в судовом свидетельстве. |
| In the latter case the lightweight of the vessel shall be checked by means of a lightweight test with a tolerance limit of ± 5% between the mass determined by calculation and the displacement determined by the draught readings. | 9.3.2.13.2 Исходные данные расчета остойчивости - водоизмещение порожнём и расположение центра тяжести - должны определяться либо с помощью опыта кренования, либо посредством подробных расчетов массы и момента. |
| Three prototypes were then built to an improved design 30, with an increased displacement of 358/434 tons. | Они были созданы по проекту design 30 и имели увеличенное до 358/434 тонн водоизмещение. |
| PEACE is an example of an integrated community development programme utilizing traditional Afghan structures to cope with drought, displacement and ongoing conflict. | Эта программа является примером комплексной программы развития общин, в рамках которой для решения проблем, связанных с засухой, перемещенными лицами и продолжающимся конфликтом, используются традиционные афганские структуры. |
| They also had the right to return home in safety as soon as the reason for their displacement ceased to exist. | Кроме того, у них есть право на безопасное возвращение домой сразу после того, как исчезнут причины, вынудившие их стать перемещенными лицами. |
| In the first half of 2010 alone, escalating violence in southern and central Somalia forced an estimated 200,000 persons into displacement, the majority within their own country. | Только в первом полугодии 2010 года эскалация насилия в южной и центральной частях Сомали вынудила стать перемещенными лицами примерно 200000 человек, в большинстве случаев в пределах собственной страны. |
| The following panellists made presentations: Antonio Cavaco, Director-General, European Commission, Humanitarian Aid Department (ECHO); Abdi Ali Raghe, Chief Executive Office, Africa Rescue Committee; and Dennis McNamara, Special Adviser to the Emergency Relief Coordinator on Internal Displacement. | На заседании выступили следующие члены дискуссионной группы: генеральный директор Департамента по чрезвычайной помощи (УГЕС) Европейской комиссии Антонио Кавако; главный директор-исполнитель Комитета спасения Африки Абди Али Рагхе; а также Специальный советник Координатора чрезвычайной помощи по вопросам, связанным с внутренне перемещенными лицами, Деннис Макнамара. |
| Efforts to address displacement as a development concern have sometimes been stymied by debates over whether it is appropriate to target internally displaced persons and/or to undertake area-wide efforts that include internally displaced persons but do not target them specifically. | Усилиям по решению проблемы перемещения населения как одной из проблем развития порой препятствуют споры относительно того, следует ли целенаправленно работать с внутренне перемещенными лицами и/или следует предпринимать широкомасштабные усилия, в том числе для внутренне перемещенных лиц, но не только для них. |
| All countries affected by internal displacement (currently estimated at over 50) eventually will be included. | В конечном итоге в нее будут включены все страны, затрагиваемые проблемой вынужденных переселенцев, число которых в настоящее время, по оценкам, составляет 50. |
| That situation has provoked a massive increase in population displacement, bringing the overall number of internally displaced in Afghanistan close to one million persons. | Это повлекло за собой значительное увеличение масштабов перемещения населения, вследствие которого общее число внутренних переселенцев в Афганистане приблизилось к 1 миллиону человек. |
| And, most tragically, civil strife and wars continue to cause not only the degradation of agricultural lands but also food shortages, malnutrition, famine, internal displacement and refugee situations, and other threats to human health. | И наиболее ужасным является то, что гражданские конфликты и войны по-прежнему являются причиной не только деградации сельскохозяйственной земли, но также нехватки продовольствия, недоедания, голода, появления вынужденных переселенцев и беженцев, а также других угроз для здоровья человека13. |
| Humanitarian activities have been coordinated through the Ministry of Health and the Ministry of Displacement and Migration in Baghdad. | Гуманитарная деятельность координируется через министерство здравоохранения и министерство по делам беженцев и переселенцев в Багдаде. |
| Although Operation Lifeline Sudan agencies continued to be denied access to rebel-held areas of the Nuba mountains, it was known that displacement from rebel zones to Government villages continued. | Хотя учреждениям, участвующим в операции "Мост жизни для Судана", по-прежнему запрещался доступ к удерживаемым повстанцами районам Нубийских гор, стало известно, что отток вынужденных переселенцев из контролируемых повстанцами зон в контролируемые правительством деревни продолжался. |
| Both organizations have aligned their planning figures and scenarios in order to respond adequately to increasing population displacement. | Обе организации согласовали плановые показатели и сценарии, с тем чтобы принять адекватные ответные меры в связи с увеличением численности перемещенного населения. |
| She highlighted the challenge that the sheer magnitude of displacement across Pakistan presented to ensuring the rights of affected populations to voluntary return and resettlement. | Оратор отметила, что сложность задачи обеспечения прав пострадавшего пакистанского населения на добровольное возвращение и переселение связана с огромной численностью перемещенного населения. |
| Following the outbreak of hostilities, the United Nations established a monitoring system to follow up displacement patterns. | После начала боевых действий Организация Объединенных Наций создала систему контроля для наблюдения за потоками перемещенного населения. |
| According to the International Organization for Migration displacement tracking matrix, there were nearly 200,000 internally displaced persons in Mali as at 18 February, some 150,000 less than at the peak of displacement in 2013. | По данным программы отслеживания перемещенных лиц Международной организации по миграции, по состоянию на 18 февраля в Мали оставалось около 200000 внутренне перемещенных лиц, что представляет собой сокращение примерно на 150000 человек по сравнению с максимальным показателем численности перемещенного населения за 2013 год. |
| The Colombian Government has implemented information systems and tools developed by the different institutions to measure displacement and its effects on the realization and safeguarding of the rights of displaced persons and of women in situations of displacement. | Правительство Колумбии использует инструменты и информационные системы, созданные различными учреждениями для количественной и качественной оценки явления перемещения населения и его влияния на практическое осуществление и на гарантии прав перемещенного населения в целом, а также прав женщин, оказавшихся в такой ситуации. |
| The bitter conflict in East Timor led to the displacement of more than 75 per cent of the population, many of whom crossed into West Timor. | В результате ожесточенного конфликта в Восточном Тиморе было перемещено свыше 75 процентов жителей, многие из которых перебрались в Западный Тимор. |
| Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. | Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
| In Darfur, a region already suffering from protracted displacement since 2003, insecurity displaced an additional 400,000 in 2013 and 322,000 in 2014. | В 2013 году в Дарфуре, и без того страдающем от проблемы присутствия перемещенных лиц, которая сохраняется с 2003 года, из-за отсутствия безопасности было дополнительно перемещено 400000 человек, а в 2014 году - 322000. |
| Internal conflict-induced displacement stands at 500,000 people, 85 per cent of whom were displaced between 2010 and 2012. | Из-за конфликта внутри страны перемещено 500000 человек, причем 85 процентов из них было перемещено в период с 2010 года по 2012 год. |
| The System assessed, among other things, crop displacement, areas planted with various crops and changes thereto, using comprehensive indicators to assess the implementation, effectiveness and impact of alternative development and eradication activities. | В рамках этой системы можно также определить, куда перемещено культивирование, площади, засеянные разными культурами, и соответствующие изменения. |
| Raiding by militia destroyed close to three quarters of the region's grain stores and resulted in the displacement of more than 40,000 people. | В результате нападений ополченцев были разрушены почти три четвертых зерновых хранилищ региона и перемещены более 40000 человек. |
| In particular, the launching of artillery bombardments, instilling fear among the people and also destroying their homes, is said to have resulted in the displacement of thousands of persons. | В частности, как утверждают, в результате артиллерийских обстрелов, внушающих жителям страх и разрушающих их дома, были перемещены тысячи людей. |
| Since that time, the situation of internal displacement has deteriorated dramatically and now affects 808,000 persons, or 12 per cent of the population (there are also still over 500,000 Burundians displaced outside of the country as refugees). | С тех пор положение в области внутреннего перемещения резко ухудшилось, и в настоящее время им затронуто 808000 лиц, или 12% населения (кроме того, до сих пор свыше 500000 бурундийцев перемещены за пределы страны в качестве беженцев). |
| However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. | Однако перемещение также носило систематический характер, поскольку большое число лиц не скрывались, а подверглись принудительному переселению, т.е. были преднамеренно перемещены против их воли. |
| The issue of forcible displacement of populations, including threats of removal and the return of persons who have been displaced, and its disproportionate effect on persons belonging to minorities, has been identified by UNHCR as an area which requires further attention. | Вопрос о принудительном перемещении населения, включая угрозы переселения и возвращения лиц, которые были перемещены, и его непропорционально большие последствия для лиц, принадлежащих к меньшинствам, был определен УВКБ как область, которая требует дальнейшего внимания. |
| Some delegations expressed concern about displacement caused by transnational organized crime and other forms of violence in Central America. | Некоторые из них выразили обеспокоенность в связи с перемещениями населения, вызванными транснациональной организованной преступностью и другими формами насилия в Центральной Америке. |
| Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) welcomed the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to resolve the problems of population displacement. | Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) с благодарностью отмечает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по решению проблем в связи с перемещениями населения. |
| In the Democratic Republic of the Congo, optimism over successful peace negotiations was tempered by continuing bloodshed and displacement, in particular in the Ituri region. | В Демократической Республике Конго оптимизм, вызванный успешными мирными переговорами, был сведен на нет продолжающимся кровопролитием и новыми перемещениями населения, особенно в районе Итури. |
| In her statement on Wednesday, Erika Feller pointed out that while the Convention is clear in terms of rights, it is close to silent about whose responsibility it is to protect these rights and to provide solutions in the context of modern displacement situations. | В своем выступлении в среду Эрика Феллер указала, что, хотя в Конвенции ясно говорится о правах, она почти обходит молчанием вопросы о том, в чьи обязанности входят защита этих прав и поиск решений в контексте современных ситуаций, связанных с перемещениями населения. |
| The Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, according to whom Africa is the continent most affected by the global crisis of internal displacement, has focused attention on the problem of internal displacement there. | Особое внимание проблеме внутреннего перемещения населения в Африке уделяется Представителем Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах, который считает, что Африканский континент в наибольшей степени пострадал от глобальной кризисной ситуации, вызванной массовыми перемещениями населения. |
| It is part of a modular BMW engine family of 3-cylinder (B38), 4-cylinder (B48) and 6-cylinder (B58) petrol engines, which use a displacement of 500 cc (30.5 cu in) per cylinder. | Двигатель является частью семейства модульных двигателей ВМШ, состоящего из З-цилиндрового (B38), 4-цилиндрового (B48) и 6-цилиндрового (B58) и использующих объём 500 cc (30.5 куб. дюймов) на цилиндр. |
| Inclusion of the engine from the Rolls-Royce Silver Spirit in 1982 increased engine displacement once more, to 6,750 cc. | Установка в 1982 году двигателя от Rolls-Royce Silver Spirit еще раз увеличила рабочий объём двигателя до 6750 куб.см. |
| Displacement of the new EB engines remained exactly the same, at 547 cc. | Объём нового двигателя ЕВ остался точно таким же, 547 куб.см. |
| This version is at the maximum exterior dimensions and engine displacement limits as defined in Japanese government regulations for cars classified as kei cars. | Эта версия имела максимально большой кузов и рабочий объём двигателя, определенный в японских правилах для автомобилей, классифицируемых как кей-кары. |
| The triple rotor 20B had 2 litres (1962 cc) of displacement, making it the largest capacity rotary offered for sale by Mazda. | Трёх-роторный 20B имел объём 2 литра (1962 куб.см), что делало его самым большим роторным двигателем Mazda, доступным для продажи. |
| The movement or displacement of such mobile defects is thermally activated, and thus limited by the rate of atomic diffusion. | Перемещение и сдвиг таких подвижных дефектов активируется термически, и потому ограничено уровнем атомной диффузии. |
| The displacement is thought to have occurred by repeated slips which, if similar to that which caused the 1888 earthquake, indicate a return period of about 140 years. | Сдвиг пластов здесь, как полагают, произошёл вследствие повторного землетрясения, аналогичного случившемуся в 1888 году, что даёт интервал повторения землетрясений около 140 лет. |
| Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
| Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |
| By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |