| They can lead to the widespread displacement, forceful eviction or involuntary relocation of indigenous peoples from their lands. | Их результатом может стать широкое перемещение населения, насильственное выселение или не являющееся добровольным переселение коренных народов с их земель. |
| The most evident problems were the displacement of large population sections and the considerable material destruction that had occurred. | Наиболее очевидными проблемами являются перемещение больших групп населения и серьезный материальный ущерб. |
| On this basis, some reports conclude that elements of persecution and "ethnic cleansing" are present in the pattern of destruction and displacement. | Исходя из этого, авторы некоторых сообщений приходят к тому выводу, что систематическое уничтожение и насильственное перемещение населения содержит признаки преследования и «этнической чистки». |
| Durable solutions were usually applied to the last phase of displacement, but efforts to find such solutions should be made every time there was a movement of persons. | Долгосрочные решения обычно применяются на последнем этапе перемещения, однако усилия по поиску таких решений должны предприниматься во всех случаях, когда имеет место перемещение людей. |
| This war of aggression has also led to the forced, brutal and tragic displacement of populations within the borders of the Democratic Republic of the Congo and has forced many Congolese into exile in neighbouring countries. | Эта агрессивная война также вызвала насильственное, жестокое и трагическое перемещение населения в пределах Демократической Республики Конго и вынудила многих конголезцев бежать в соседние страны. |
| More precise details about how much worse the problem had become and its implications for internal displacement would be welcome. | Было бы желательно получить более точные сведения о том, насколько усугубилась данная проблема и каковы ее последствия для внутренне перемещенных лиц. |
| Great progress was achieved in the return and reintegration of some 160,000 IDPs in the south, mainly to Abyan, and the Government of Yemen also recently adopted a national policy for resolving internal displacement. | Значительный прогресс был достигнут в возвращении и реинтеграции примерно 160000 внутренне перемещенных лиц на юге страны, главным образом в провинции Абьян, и правительство Йемена в последнее время также приняло национальную программу по решению проблемы внутреннего перемещения людей. |
| The Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons has also looked at environmental issues, such as displacement that can be attributed to climate change. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц также рассматривал экологические вопросы, такие как переселение, которое может быть связано с изменением климата. |
| Humanitarian needs generated by this new displacement come on top of the needs of some 2.5 million internally displaced persons, 1.7 million of whom live in camps, displaced by a conflict that has lasted over 11 years. | Гуманитарные потребности, порожденные этим новым исходом, наложились на нужды примерно 2,5 миллиона внутренне перемещенных лиц, из которых 1,7 миллиона проживают в лагерях, спасаясь от конфликта, который тянется свыше 11 лет. |
| Noting nonetheless that the magnitude of the problem of internal displacement remains serious and that the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention, | отмечая вместе с тем, что масштабы проблемы внутреннего перемещения остаются серьезными и что потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания, |
| Another area of concern was deforestation and the resulting displacement of indigenous people, often carried out with the involvement of military forces. | Еще одним вопросом, вызывающим озабоченность, является гибель лесов и вызванное ею переселение коренных народов, которое зачастую проводится с помощью армии. |
| This type of displacement is a critical issue for some of the small low-lying islands, as at these locations, there is limited scope or capacity for relocation and/or migration. | Такого рода переселение является одной из серьезнейших проблем для некоторых малых расположенных в низине островов, поскольку в этих местах возможности к переселению и/или миграции ограничены. |
| The Deputy Prime Minister, who is also Chairman of the State Committee on Refugees and Internally Displaced Persons, is responsible for the Government resettlement programme and for coordinating the responses of other governmental agencies to internal displacement as well as the activities of international and non-governmental organizations. | Заместитель премьер-министра, который также является председателем Государственного комитета по делам беженцев и вынужденных переселенцев, отвечает за государственные программы переселения и за координацию мер реагирования других государственных ведомств на внутреннее переселение и деятельности международных и неправительственных организаций. |
| Several other international and regional human rights bodies had concluded that the constant displacement and resettlement of those people amounted to discrimination, even if that had not been the Government's intention. | Некоторые другие международные и региональные правозащитные организации пришли к заключению, что постоянное перемещение и переселение этих народов равносильно дискриминации, даже если такая дискриминация не входила в намерения правительства. |
| The United States Government was deeply concerned about the escalating violence and continued attacks on the civilian population, which had resulted in massive displacement, hindered the delivery of humanitarian services to Darfur and threatened the peace process. | Его страна крайне обеспокоена эскалацией насилия и нападениями на мирных граждан, которые влекут за собой массовое переселение местных жителей, затрудняют доставку гуманитарной помощи в Дарфур и угрожают мирному процессу. |
| Fixed the displacement of the military warehouses on the PDA map. | Исправлено смещение карты военных складов в ПДА. |
| Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
| Zero lateral displacement at the BOS point. | Боковое смещение в момент НПР приводят к нулю. |
| She has developed her own women technique seminar basing on 4 main elements: unloading, displacement, dissociation and dynamics. | Она разработала собственный спец курс для женщин, основываясь на 4 базисах: «разгрузка», смещение, диссоциация и динамика. |
| Thus, Nij-Noah-Kronos has caused displacement of poles of the Earth because of what there was the huge tsunami which has destroyed Atlantis and its colony - Da'Arias. | Таким образом, Ний-Ной-Кронос вызвал смещение полюсов Земли, из-за чего возникло огромное цунами, уничтожившее Атлантиду и её колонию - Даарию. |
| Emergencies create health challenges related to mass migration and displacement. | Чрезвычайные ситуации порождают проблемы в сфере здравоохранения, связанные с массовой миграцией и перемещением населения. |
| Azerbaijan had cooperated closely with UNHCR over the years to address the challenges arising from displacement. | Азербайджан в течение многих лет тесно сотрудничает с УВКБ ООН в решении проблем, встающих в связи с перемещением населения. |
| The Internal Displacement Monitoring Centre of the Norwegian Refugee Council stated that in Jammu and Kashmir international humanitarian law and human rights violations and abuses by security forces and the armed militant groups continue to be extensively reported. | Международный центр по наблюдению за внутренним перемещением населения Норвежского совета по делам беженцев заявил, что из Джамму и Кашмира по-прежнему поступает огромное число сообщений о нарушениях международного гуманитарного права и прав человека и злоупотреблениях со стороны сил безопасности и вооруженных групп боевиков. |
| (e) The risk of violence, together with the displacement of the population, will inevitably drive people to seek refuge in neighbouring countries, giving rise to a situation that could jeopardize regional peace and stability; | ё) риск возникновения насилия наряду с перемещением населения неизбежно приведут к тому, что люди будут искать убежище в соседних странах, что повлечет за собой возникновение ситуации, которая может представлять угрозу миру и стабильности в регионе; |
| The Bureau had an opportunity to visit Garissa, the provincial capital of North Eastern Province, to gain a first-hand impression of the situation in the province, which is characterized by drought, long distances, lack of services and population displacement. | Членам Бюро удалось посетить Гариссу - административный центр Северо-Восточной провинции - и получить собственное представление о ситуации, сложившейся в этой провинции с ее засухами, большими расстояниями, отсутствием услуг и перемещением населения. |
| Their problems included displacement from their land, poor socio-economic development and lack of access to decision-making. | К числу проблем, с которыми они сталкиваются, относятся вытеснение с их земель, низкий уровень социально-экономического развития и отсутствие доступа к механизмам принятия решений. |
| In so doing, we have been prompted by the realization that over the past two decades there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В своих действиях мы руководствовались пониманием того, что в последние два десятилетия происходит постепенное, но тем не менее явное вытеснение вопросов развития за рамки политической повестки дня международного сообщества. |
| She referred particularly to the situation of pastoralists and of their displacement from land in northern Uganda, southern Sudan and parts of Kenya, allegedly on account of the search for minerals or for conservation purposes. | Она, в частности, указала на положение скотоводов и вытеснение их с земель в Северной Уганде, Южном Судане и отдельных районах Кении, предположительно, под предлогом поиска полезных ископаемых или в природоохранных целях. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| At the 2015 Davos, Gillian Tett found that almost all delegates attending a discussion on inequality and technology expected an increase in inequality over the next five years, and gives the reason for this as the technological displacement of jobs. | В 2015 году в Давосе Джиллиан Тетт обнаружила, что почти все делегаты, участвующие в дискуссии о неравенстве и технологии, ожидают увеличения неравенства в течение ближайших пяти лет, и считает поводом для этого технологическое вытеснение рабочих мест. |
| In some of these cases, the destruction of property and the permanent displacement of the communities from their initial locations may amount to violations of the prohibition of forcible transfer and destruction of property under articles 49 and 53 of the Fourth Geneva Convention. | В некоторых случаях уничтожение имущества и необратимое выселение общин из их мест проживания могут быть приравнены к нарушениям запрета на принудительное перемещение и уничтожение имущества в соответствии со статьями 49 и 53 четвертой Женевской конвенции. |
| Land confiscations and the consequent forced eviction of individuals and communities often lead to poverty, displacement and ruined livelihoods. | Конфискация земель и последующее принудительное выселение людей и общин зачастую приводят к нищете, перемещению и лишению средств к существованию. |
| UNHCR recommended halting the evictions of IDPs and identifying sustainable alternatives, addressing root causes of displacement, and adopting a holistic approach in finding durable solutions for IDPs. | УВКБ рекомендовало прекратить выселение ВПЛ и изыскивать реальные альтернативные варианты, устраняя коренные причины перемещения, и в поиске долгосрочных решений в интересах ВПЛ руководствоваться целостным подходом. |
| In all three countries, there has been widespread displacement and eviction of indigenous peoples - still continuing in Nepal and Thailand - from areas designated for forest production or as protected areas. | Во всех трех странах имели место - а в Непале и Таиланде по-прежнему продолжаются - массовые переселения и выселение представителей коренных народов из районов, в целевом порядке предназначенных для производства продукции леса или создания охранных зон. |
| In relation to any policies or programmes that may lead to the removal of their children, or their removal, displacement or relocation from their traditional territories. | в отношении любых стратегий или программ, которые могут повлечь за собой переселение их детей или выселение, перемещение или переселение самих коренных народов с их традиционных территорий. |
| displacement, deadweight of the pushed convoy and amount of cargo carried; | водоизмещение, грузоподъемность и количество груза толкаемого состава; |
| 2.4. The maximum permitted displacement for vessels and convoys in downstream navigation shall be established on the basis of the tests and entered in the ship's certificate. | 2.4 Максимально допустимое водоизмещение для судов и составов при движении по течению должно устанавливаться на основании испытаний и должно указываться в судовом свидетельстве. |
| "Water displacement (∇)": the immersed volume of the vessel, in m3; | «Водоизмещение ()» - погруженный объём судна в м3. |
| She displaced 10,589 long tons (10,759 t) at standard displacement and 13,015 long tons (13,224 t) at full combat load. | Она имела стандартное водоизмещение 10589 дл. тонн (10759 тонн) и полное 13015 дл. тонн (13224 т). |
| In the latter case the lightweight of the vessel shall be checked by means of a lightweight test with a tolerance limit of ± 5% between the mass determined by calculation and the displacement determined by the draught readings. | 9.3.2.13.2 Исходные данные расчета остойчивости - водоизмещение порожнём и расположение центра тяжести - должны определяться либо с помощью опыта кренования, либо посредством подробных расчетов массы и момента. |
| The Task Force now reviews potential or actual situations of displacement, and it seeks to reach consensus on the most appropriate division of labour. | Сейчас она рассматривает потенциальные или фактические ситуации, связанные с перемещенными лицами, и стремится к достижению консенсуса в отношении наиболее приемлемого распределения функций. |
| The Representative concludes the report by formulating a set of recommendations for strengthening the response in matters relating to internal displacement for the consideration of States, humanitarian agencies and donors. Contents r | В конце своего доклада Представитель формулирует ряд рекомендаций для государств, гуманитарных учреждений и доноров, направленных на укрепление ответных мер для решения проблем, связанных с внутренне перемещенными лицами. |
| Forced into poverty and often, displacement, women are far more vulnerable to ongoing violence. | Женщины, оказывающиеся в путах нищеты и нередко становящиеся перемещенными лицами, намного более уязвимы для насилия. |
| The conflict that had taken place in Bosnia and Herzegovina from 1992 to 1995 had resulted in the displacement of approximately 2.2 million persons, or nearly half the population. | В результате конфликта в Боснии и Герцеговине в период 1992 - 1995 годов внутренне перемещенными лицами стали примерно 2,2 миллиона человек, то есть почти половина населения. |
| Situations of unplanned migration or displacement to urban areas are more likely to result in a lack of security of housing or land tenure and in settlement in hazard prone areas, often by marginalized or vulnerable populations, such as internally displaced persons. | Ситуации незапланированной миграции или перемещения в городские районы, скорее всего, спровоцируют проблему с обеспечением жилья или земельных прав, а также обусловят заселение опасных районах, причем, скорее всего, - социально неблагополучным или уязвимым населением, в частности внутренне перемещенными лицами. |
| That situation has provoked a massive increase in population displacement, bringing the overall number of internally displaced in Afghanistan close to one million persons. | Это повлекло за собой значительное увеличение масштабов перемещения населения, вследствие которого общее число внутренних переселенцев в Афганистане приблизилось к 1 миллиону человек. |
| In Western Darfur, attacks on villages, violence in camps for internally displaced persons, the presence of Chadian armed groups and unabated harassment of populations at the hands of militias have led to further displacement of civilians, including of returnees. | В Западном Дарфуре нападения на деревни, насилие в лагерях для вынужденных переселенцев, присутствие чадских вооруженных групп, а также не прекращающиеся преследования населения ополченцами привели к появлению новых масс вынужденных переселенцев из числа гражданского населения, включая возвращенцев. |
| The development and implementation of a crossing regime that allays those concerns remains crucial for improving the living conditions of the local population, advancing the reintegration of returnees and preventing renewed displacement. | Поэтому установление и поддержание режима пересечения административной границы, который развеял бы эти опасения, остается важнейшим фактором улучшения условий жизни местного населения, содействия реинтеграции возвращающихся переселенцев и предотвращения новых массовых перемещений населения. |
| The Guiding Principles on Internal Displacement is an important document in that it sets out the rights and guarantees relevant to the protection of internally displaced persons in all phases of displacement. | Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны представляют собой важный документ, в котором излагаются права и гарантии, касающиеся защиты вынужденных переселенцев на всех этапах перемещения. |
| Furthermore, a joint Government-United Nations-NGO committee was established to monitor returns of internally displaced persons in compliance with the Guiding Principles on Internal Displacement. | Кроме того, был создан совместный комитет с участием правительства, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций для контроля за возвращением вынужденных переселенцев в соответствии с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Further information on (b) and (e) above is contained in the sections dealing with displacement and violence against women. | Подробная информация по подпунктам Ь) и ё) представлена в разделах доклада, касающихся перемещенного населения и насилия в отношении женщин. |
| Following the outbreak of hostilities, the United Nations established a monitoring system to follow up displacement patterns. | После начала боевых действий Организация Объединенных Наций создала систему контроля для наблюдения за потоками перемещенного населения. |
| It further calls for thorough investigations into crimes against the displaced population and urges the Government to take preventive measures in those areas where the population has been threatened with enforced displacement. | Она призывает далее к проведению тщательных расследований преступлений против перемещенного населения и настоятельно призывает правительство принять превентивные меры в тех районах, где населению угрожает опасность насильственного перемещения. |
| Although his Government was investing great efforts to provide assistance to refugees and internally displaced persons throughout their protracted displacement, no significant progress had been made in the past year and the country was still providing shelter for a very large displaced population. | И хотя правительство его страны предпринимает активные усилия по оказанию помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам в период их долговременного перемещения, в прошлом году не было достигнуто какого-либо существенного прогресса в этой области, и его страна по-прежнему предоставляет убежище весьма многочисленным группам перемещенного населения. |
| Discussions focused on displacement patterns and return trends in Darfur, the humanitarian situation and transition from humanitarian assistance to post-conflict recovery | В ходе обсуждений основное внимание уделялось потокам перемещенного населения и тенденциям в плане возвращения перемещенных лиц и беженцев и переходу от оказания гуманитарной помощи к постконфликтному восстановлению |
| Referring to another development that had taken place during the month of June, the Director commented on the conflict between Eritrea and Ethiopia, which has so far resulted in the displacement of an estimated 143,000 persons. | Говоря о других событиях, имевших место в течение июня, директор прокомментировал конфликт между Эритреей и Эфиопией, в результате которого к настоящему времени было перемещено примерно 143000 человек. |
| Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. | Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
| In the following weeks, Congolese armed forces and FRPI clashed repeatedly near Soke, which resulted in the displacement of over 17,000 persons, who were joined by others fleeing operations by the Congolese armed forces against ADF near Beni. | В течение следующих недель ВСДРК и ПФОИ неоднократно вступали в бои около Соке, в результате чего было перемещено более 17000 лиц, которые присоединились к другим лицам, спасавшимся бегством во время проводимых ВСДРК операций против АДС около Бени. |
| An immediate consequence of the ecological disaster caused by fire, explosions and the destruction of installations using chlorine, ammonia and vinyl chloride, is the displacement of the population of Lucani, Baric and several other towns. | В результате экологической катастрофы, вызванной пожарами, взрывами и разрушением установок, использующих хлор, аммиак и хлористый винил, перемещено население в Лучани, Бариче и ряде других городов. |
| The recent military operations conducted in Marjah and Nad Ali, in southern Helmand Province, have caused the displacement of more than 1,500 households. | Из-за недавних военных операций в Марджахе и Надали в южной части провинции Гильменд было перемещено в общей сложности более 1500 семей. |
| Raiding by militia destroyed close to three quarters of the region's grain stores and resulted in the displacement of more than 40,000 people. | В результате нападений ополченцев были разрушены почти три четвертых зерновых хранилищ региона и перемещены более 40000 человек. |
| It was also noted that the attacks had led to the internal displacement of more than 60,000 people, who had no refuge after leaving their place of residence. | Отмечалось также, что в результате операции были внутренне перемещены более 60000 человек, которым негде было найти убежище, после того как они покинули свои жилища. |
| Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. | Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице. |
| Various communities continued to be at risk, particularly those under threat of attack or displacement and communities that were already displaced, or lived under blockade or under siege. | По-прежнему различные общины подвергаются риску, особенно общины, которым грозило нападение или перемещение, а также общины, которые уже были перемещены или жили в условиях блокады или осады. |
| At least 36 million people were displaced by sudden-onset natural disasters in 2008, including over 20 million displaced by climate-related, sudden-onset disasters, according to a report by OCHA and the Internal Displacement Monitoring Centre. | Согласно докладу УКГВ и данным Центра наблюдения за процессами внутреннего перемещения, в 2008 году в результате внезапно возникших стихийных бедствий были перемещены по меньшей мере 36 млн. человек, в том числе свыше 20 млн. человек были перемещены в результате связанных с климатом внезапно возникших бедствий. |
| West Africa was marked by conflict, upheaval and population displacement within and across national borders in 2002. | В 2002 году обстановка в Западной Африке характеризовалась конфликтами, беспорядками и перемещениями населения как внутри национальных границ, так через них. |
| My delegation is deeply disturbed by the displacement resulting from many conflict situations. | Моя делегация серьезно озабочена перемещениями населения в результате многих конфликтных ситуаций. |
| Some noted with concern the link between displacement and refugee flows, and situations of statelessness, and encouraged UNHCR to continue to cooperate closely with States in preparing and implementing nationality laws in order to avoid or resolve instances of statelessness. | Некоторые из них с обеспокоенностью отметили связь между перемещениями населения и потоками беженцев и проблемой безгражданства и призвали УВКБ и далее тесно сотрудничать с государствами в подготовке и применении законов о гражданстве в целях недопущения случаев безгражданства или урегулирования таких ситуаций. |
| At the time of the writing of this report, there are no plans to address the potential internal or international displacement of people. | На момент подготовки настоящего доклада отсутствуют планы решения проблем, связанных с возможными внутренними или международными перемещениями населения. |
| Few skilled workers were Liberian because companies complained that literate Liberian males of working age were in short supply due to the effects of civil war, the lack of schooling and internal displacement. | Лишь немногие квалифицированные рабочие были либерийцами, поскольку компании жаловались на то, что грамотных либерийцев-мужчин трудоспособного возраста не хватает в связи с последствиями гражданской войны, отсутствием школьного образования и вынужденными перемещениями населения внутри страны. |
| The elimination of the V8 engines reduced the annual road tax liability for large engine displacement. | Исключение V8 снизило величину транспортного налога за большой объём двигателя. |
| Further, maximum engine displacement was reduced from 3.5 litres to 3 litres. | В 1995-м максимальный объём двигателя сократили с 3,5-х литров до 3-х. |
| Dual- and even quad-engine cars were designed, and engine displacement ranged to more than a dozen litres. | Разрабатывались автомобили с двумя и даже четырьмя двигателями, а рабочий объём двигателей достигал дюжины литров. |
| Although it has a larger displacement than the RB26DETT, maximum possible horsepower is less, as the RB30 block lacks the RB26 block's internal bracing, and consequently cannot rev as high due to harmonic issues at ~7500 rpm. | Хотя у этого двигателя и больший объём, чем у RB26DETT, максимально возможная мощность меньше, поскольку блок RB30 испытывает недостаток во внутреннем укреплении и, следовательно, не терпит высоких оборотов из-за гармонических проблем на 7500 оборотах в минуту. |
| Later versions named the Cirrus II, and Cirrus III were produced each with slightly greater displacement, and power (Cirrus II - 85 hp, Cirrus III - 90 hp). | Последующие модификации, Cirrus II и Cirrus III имели несколько большие рабочий объём и мощность (Cirrus II - 85 л.с., Cirrus III - 90 л.с.). |
| He was the first to associate a strike-slip displacement with an earthquake. | Он первым ассоциировал сдвиг с землетрясением. |
| A displacement with regard to the time axis of the reference curve may be used to obtain the structure velocity inside the corridor. | Для определения скорости корпуса внутри коридора допускается сдвиг по времени кривой замедления. |
| The displacement is thought to have occurred by repeated slips which, if similar to that which caused the 1888 earthquake, indicate a return period of about 140 years. | Сдвиг пластов здесь, как полагают, произошёл вследствие повторного землетрясения, аналогичного случившемуся в 1888 году, что даёт интервал повторения землетрясений около 140 лет. |
| The dramatic demographic shift in favour of the Abkhaz occasioned by the displacement of the ethnic Georgian population has been a major determinant in the Abkhaz authorities' resistance to the return of displaced Georgians in any significant number. | Резкий демографический сдвиг в пользу абхазцев, вызванный перемещением этнического грузинского населения, стал главным решающим фактором противодействия абхазских властей возвращению сколь-нибудь значительного числа перемещенных лиц грузинской национальности. |
| By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |