| This inter-factional fighting undermined the humanitarian efforts of the United Nations and its partners in relief and resulted in further displacement of populations. | Эта межфракционная вооруженная борьба привела к срыву гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи и повлекла за собой дальнейшее перемещение населения. |
| An express prohibition of arbitrary displacement is contained only in international humanitarian law and in the law relating to indigenous peoples. | Прямо установленный запрет на произвольное перемещение людей содержится только в международном гуманитарном праве и в нормах, имеющих отношение к коренным народам. |
| Political violence, displacement and psychosocial sequels | Политическое насилие, перемещение и психосоциальные следы |
| In many countries, the shift to large-scale farming results in forced evictions, mass displacement and local food insecurity, which in turn have contributed to an increase in rural to urban migration and put added pressure on access to urban land and housing. | Во многих странах сдвиг в сторону крупномасштабного сельскохозяйственного производства выливается в принудительные выселения, массовое перемещение населения и отсутствие продовольственной безопасности на местах, что в свою очередь становится фактором расширения сельско-городской миграции и дополнительно затрудняет доступ к земле и жилью в городах. |
| The Security Council strongly condemns the Government of the Sudan's taking and continued maintenance of military control over the Abyei area and the resulting displacement of tens of thousands of residents of Abyei. | Совет Безопасности решительно осуждает захват правительством Судана района Абьей и сохранение военного контроля над ним, в результате чего произошло перемещение десятков тысяч жителей Абьея. |
| Nearly one third of the refugees in the subregion are living in protracted displacement. | Почти треть беженцев, находящихся в субрегионе, уже давно находятся в положении перемещенных лиц. |
| As explained by the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, rebellions and internal armed conflicts in the 1990s, and the violence that accompanied President Bozizé's seizing of power in 2003, triggered waves of internal displacement. | Как пояснил представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц, восстания и внутренние вооруженные конфликты в 90-х годах и насилие, сопровождавшее захват власти в 2003 году президентом Бозизе, дали толчок к внутреннему перемещению значительных масс населения. |
| The Ministry of Displacement and Migration has taken several measures, including: | З. Министерство по делам мигрантов и перемещенных лиц приняло ряд мер, в том числе указанные ниже. |
| Recurring and seemingly insoluble conflicts reduced the prospects for resettlement, while internal and cross-border displacement produced a situation of exceptional suffering. | Возобновляющиеся и, на первый взгляд, не поддающиеся урегулированию конфликты делают менее вероятным успешное проведение расселения беженцев и перемещенных лиц, а внутренние и трансграничные перемещения населения причиняют людям тяжелейшие страдания. |
| In the aftermath of the emergency in the Great Lakes region, we sought to respond to the strong pressure for early return, while continuing to take care of 2 million refugees and remaining vigilant to new risks of displacement. | После чрезвычайного положения в районе Великих озер мы стремились удовлетворить неотложную потребность в обеспечении скорейшего возвращения населения, продолжая оказывать поддержку двум миллионам беженцев и внимательно следить за опасной ситуацией, связанной с возникновением новых потоков перемещенных лиц. |
| Extremist threat and the ensuing law enforcement action in Swat also resulted in displacement of a section of the local population. | Угроза экстремизма и последовавшая за этим операция по укреплению правопорядка в долине Сват также спровоцировали переселение части местного населения. |
| Another question was related to experiences in dealing with occupation in vulnerable areas, where displacement of inhabitants was not executed, but subsidies and gradually higher insurance rates could steer further development. | Другой вопрос был связан с опытом решения проблем жителей уязвимых районов, где переселение жителей не осуществлялось, но дальнейшее развитие может определяться субсидиями и постепенным повышением страховых взносов. |
| The Committee also recommends that the State party conduct inclusive consultation before any displacement of the population and ensure relocation in adequate settlements with conditions comparable to those they previously enjoyed. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить консультации, основанные на всеобщем участии, перед любым актом перемещения населения и обеспечивать его переселение в пригодные для жизни поселения с условиями, не уступающими тем, которые у него были до этого. |
| E. Displacement in times of crisis and child trafficking | Вынужденное переселение в кризисные периоды и торговля детьми |
| Displacement may also result from the measures taken by local authorities to quickly remove unsightly slums from areas exposed to visitors, even without being framed within larger redevelopment projects. | Переселение может также являться результатом мер, принимаемых местными властями, чтобы быстро снести неприглядные трущобы в районах, открытых для посещения туристов, причем такое переселение может осуществляться без привязки к крупным планам реконструкции. |
| Then the object's velocity is multiplied by this approximate light-time to determine its approximate displacement through space during that time. | Затем скорость объекта умножается на это приближенное время, чтобы определить ориентировочное смещение в пространстве в течение этого времени. |
| It was also stated that the displacement test accounts the density of the foam of the head restraint. | Указывалось также, что испытание на смещение учитывает плотность губки подголовника. |
| It was estimated that a cross wind at 10 m/s could reduce lateral displacement at 1.07 s by 0.15 m, compared to the same test conducted under calm conditions. | Участники сочли, что поперечный ветер, который дует со скоростью 10 м/с, может снизить боковое смещение в момент времени 1,07 с на 0,15 м по сравнению с таким же испытанием, проведенным в спокойную погоду. |
| (a) Displacement of some of the mines from their original position as a result of weather conditions or the nature of the terrain in some places; | а) смещение некоторых мин с места их первоначальной установки в результате воздействия погодных условий, либо ввиду определенных особенностей рельефа в некоторых районах; |
| This is about weight displacement. | Иначе будет весовое смещение. |
| The present Guidelines address the human rights implications of the practice of forced evictions associated with development-based displacement in urban and rural areas. | Настоящие Руководящие принципы касаются последствий для осуществления прав человека практики принудительных выселений, связанных с перемещением населения в городских и сельских районах, вызванным необходимостью развития. |
| The combination of war, drought and displacement continued to take a terrible toll on Afghans and their livelihoods. | Война в сочетании с засухой и перемещением населения продолжает наносить огромный ущерб афганцам и лишает их средств к существованию. |
| The Security Council also expressed concern about cease-fire violations and about large-scale displacement of and atrocities against civilians. | З. Совет Безопасности также выразил озабоченность в связи с нарушениями прекращения огня и крупномасштабным перемещением населения, а также в связи со зверствами, совершаемыми в отношении гражданского населения. |
| The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. | Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
| On the question of internally displaced persons, all delegations recognized and emphasized that the primary responsibility rests with the State concerned, but it was also noted that many internal displacement crises call for the assistance of the international humanitarian community. | По вопросу о вынужденных переселенцах все делегации признали и подчеркнули, что главная ответственность за их судьбу лежит на соответствующем государстве, но при этом они отметили также, что во многих кризисных ситуациях, сопровождающихся перемещением населения внутри страны, требуется помощь международного гуманитарного сообщества. |
| In so doing, we have been prompted by the realization that over the past two decades there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В своих действиях мы руководствовались пониманием того, что в последние два десятилетия происходит постепенное, но тем не менее явное вытеснение вопросов развития за рамки политической повестки дня международного сообщества. |
| She referred particularly to the situation of pastoralists and of their displacement from land in northern Uganda, southern Sudan and parts of Kenya, allegedly on account of the search for minerals or for conservation purposes. | Она, в частности, указала на положение скотоводов и вытеснение их с земель в Северной Уганде, Южном Судане и отдельных районах Кении, предположительно, под предлогом поиска полезных ископаемых или в природоохранных целях. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| At the 2015 Davos, Gillian Tett found that almost all delegates attending a discussion on inequality and technology expected an increase in inequality over the next five years, and gives the reason for this as the technological displacement of jobs. | В 2015 году в Давосе Джиллиан Тетт обнаружила, что почти все делегаты, участвующие в дискуссии о неравенстве и технологии, ожидают увеличения неравенства в течение ближайших пяти лет, и считает поводом для этого технологическое вытеснение рабочих мест. |
| Taking into account the water displacement due to an average-sized ten-year-old boy, he will drown in one hour and 22 minutes. | Учитывая вытеснение воды и средние размеры десятилетнего мальчика, он утонет через 1 час и 22 минуты. |
| It covered persons displaced from Georgia by a resolution of 31 July 1944 adopted by the Soviet Union's State Committee of Defence as well as their direct descendants who could provide documents confirming their displacement. | Закон касался лиц, высланных из Грузии по решению Государственного комитета обороны Советского Союза от 31 июля 1944 года, а также их прямых потомков, которые могли представить документы, подтверждающие их выселение. |
| Soil erosion, land degradation, deforestation, biodiversity loss, toxic pollution, watershed contamination, and resulting health risks and displacement of communities are typical impacts of mining in small island developing States. | Эрозия почвы, деградация земель, обезлесение, утрата биологического разнообразия, загрязнение токсичными отходами, загрязнение водоразделов и соответствующие опасности для здоровья населения и выселение общин являются типичными примерами воздействия горнодобывающей промышленности в таких странах. |
| In some of these cases, the destruction of property and the permanent displacement of the communities from their initial locations may amount to violations of the prohibition of forcible transfer and destruction of property under articles 49 and 53 of the Fourth Geneva Convention. | В некоторых случаях уничтожение имущества и необратимое выселение общин из их мест проживания могут быть приравнены к нарушениям запрета на принудительное перемещение и уничтожение имущества в соответствии со статьями 49 и 53 четвертой Женевской конвенции. |
| Under existing laws, displacement and expulsion of that sort could no longer occur. | Согласно действующим законам переселение и выселение такого типа больше не допускается. |
| UNHCR recommended halting the evictions of IDPs and identifying sustainable alternatives, addressing root causes of displacement, and adopting a holistic approach in finding durable solutions for IDPs. | УВКБ рекомендовало прекратить выселение ВПЛ и изыскивать реальные альтернативные варианты, устраняя коренные причины перемещения, и в поиске долгосрочных решений в интересах ВПЛ руководствоваться целостным подходом. |
| I was measuring water displacement to determine the Cup's density. | Я измерял водоизмещение, для определения плотности Кубка. |
| The increase in standard displacement was only 150 tons, about 7.5%. | Водоизмещение при этом составляло лишь 57 % от их уровня - 3150 тонн. |
| 2.4. The maximum permitted displacement for vessels and convoys in downstream navigation shall be established on the basis of the tests and entered in the ship's certificate. | 2.4 Максимально допустимое водоизмещение для судов и составов при движении по течению должно устанавливаться на основании испытаний и должно указываться в судовом свидетельстве. |
| The Germans sought to use advanced technologies to offset the small displacement, such as amagnetic steel to protect against naval mines and magnetic anomaly detectors. | Германия пыталась изыскать продвинутые технологии, чтобы компенсировать малое водоизмещение, в результате чего, к примеру, стала применяться немагнитная сталь для защиты от мин с детекторами магнитных аномалий. |
| Project C led to an excess displacement of 5,000 tons over the limit of 35,000 tons, so it was discarded. | Варианты «С» значительно превышали водоизмещение 35000 т и были быстро отброшены. |
| They also had the right to return home in safety as soon as the reason for their displacement ceased to exist. | Кроме того, у них есть право на безопасное возвращение домой сразу после того, как исчезнут причины, вынудившие их стать перемещенными лицами. |
| Mr. Chir (Algeria) said that his delegation was particularly concerned by the large-scale emergency situations and ensuing refugee and internal displacement crises in Sub-Saharan Africa over the previous year. | Г-н Шир (Алжир) говорит, что делегацию его страны особенно беспокоят масштабные чрезвычайные ситуации и вызванные ими кризисные явления с беженцами и внутренне перемещенными лицами в странах Африки к югу от Сахары, имевшие место в прошлом году. |
| Forced into poverty and often, displacement, women are far more vulnerable to ongoing violence. | Женщины, оказывающиеся в путах нищеты и нередко становящиеся перемещенными лицами, намного более уязвимы для насилия. |
| The Commission and its team witnessed ample evidence of the displacement and conducted a great number of interviews with both internally displaced persons in Darfur and refugees in Chad. | Комиссия и ее группа непосредственно убедились в наличии многих свидетельств перемещения и провели большое число бесед как с внутренне перемещенными лицами в Дарфуре, так и с беженцами в Чаде. |
| Inter-agency and NGO interventions also took place in displacement emergencies associated with conflict, like those in Côte d'Ivoire and Togo, and IDP situations such as those in northern Uganda. | Принимались также меры на межучрежденческом уровне и на уровне неправительственных организаций в чрезвычайных ситуациях, связанных с перемещением населения и вызванных конфликтами, например в Кот-д'Ивуаре и Того, а также в ситуациях, связанных с внутренне перемещенными лицами, как, например, в северной части Уганды. |
| All countries affected by internal displacement (currently estimated at over 50) eventually will be included. | В конечном итоге в нее будут включены все страны, затрагиваемые проблемой вынужденных переселенцев, число которых в настоящее время, по оценкам, составляет 50. |
| It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. | Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают. |
| During his visits to countries affected by conflict, the Special Representative has encountered first-hand the massive and growing phenomenon of internal displacement and the deeply distressing conditions of internally displaced persons. | Во время его поездок в страны, затронутые конфликтом, Специальный представитель напрямую столкнулся с массовым и все более масштабным явлением перемещения людей внутри страны и ознакомился с бедственным положением этих вынужденных переселенцев. |
| It has also resulted in the death of over 500,000 Angolans and the internal displacement of at least 1 million, and the majority of the population are managing to survive only on humanitarian assistance amounting to $3 a day. | В результате этой длительной войны уже погибли свыше 500000 ангольцев, не менее 1 млн. человек оказались в положении вынужденных переселенцев, а большинство населения существует исключительно за счет гуманитарной помощи в размере З долл. США в день. |
| A mission to Afghanistan undertaken from 18 to 25 April 2001 by the United Nations Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement assessed the nature and magnitude of the crisis affecting internally displaced populations and related vulnerable populations. | В ходе состоявшейся 18-25 апреля 2001 года миссии в Афганистан Главной межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций по вопросам внутреннего перемещения была проведена оценка характера и масштабов кризиса, затронувшего внутренних переселенцев и соответствующие уязвимые группы населения. |
| The generational aspects of displacement in the absence of durable solutions are of concern. | Обеспокоенность в отсутствие долговременных решений вызывают возрастные характеристики перемещенного населения. |
| Reduction in the number of incidents of and new displacement resulting from inter-communal conflict. | Сокращение числа инцидентов и численности перемещенного населения, впервые покинувшего места постоянного проживания, в результате межобщинного конфликта. |
| Following the outbreak of hostilities, the United Nations established a monitoring system to follow up displacement patterns. | После начала боевых действий Организация Объединенных Наций создала систему контроля для наблюдения за потоками перемещенного населения. |
| Involving local populations in programmes established for the internally displaced, both during the period of displacement and at the point when the displaced population returns to its place of origin. | привлечение местного населения к осуществлению программ, разработанных для внутриперемещенных лиц, как в период перемещения, так и после возвращения перемещенного населения в родные места. |
| Discussions focused on displacement patterns and return trends in Darfur, the humanitarian situation and transition from humanitarian assistance to post-conflict recovery | В ходе обсуждений основное внимание уделялось потокам перемещенного населения и тенденциям в плане возвращения перемещенных лиц и беженцев и переходу от оказания гуманитарной помощи к постконфликтному восстановлению |
| The conflict has resulted in the estimated cumulative displacement of over 230,000 persons. | В результате конфликта, по оценкам, было перемещено в общей сложности свыше 230000 человек. |
| The violence of the post-referendum period resulted in the displacement of 75 per cent of the population and a drop in GDP of about 50 per cent. | В результате насилия в период после проведения референдума 75 процентов населения было перемещено, а объем ВВП сократился примерно на 50 процентов. |
| Violent clashes between Misseriya tribesmen and SPLA from 24 to 26 April in Khatashna (23 km south of the contested town of Kharasana) resulted in an unknown number of casualties and the displacement of civilians. | 24 - 26 апреля в районе населенного пункта Хаташна, расположенного в 23 километрах к югу от города Харасана, за контроль над которым ведется борьба, погибло и было перемещено неизвестное число гражданских лиц. |
| The Internal Displacement Monitoring Centre estimated that in 2011, at least 14.9 million people were displaced by natural disasters, most of them weather-related. | По подсчетам Центра по наблюдению за процессами внутреннего перемещения, в 2011 году по меньшей мере 14,9 млн. человек было перемещено в результате стихийных бедствий, большинство из которых было связано с погодными явлениями. |
| The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons. | Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать. |
| People that have been forcibly displaced from their homes and lands are particularly vulnerable - at least 10 people were dying every day in Gety's displacement camps, mostly children. | Особенно уязвимыми являются лица, которые были принудительно выселены из своих домов и перемещены со своих земель, - в лагерях для перемещенных лиц в Гети ежедневно умирало не менее 10 человек, в основном дети. |
| One of the more notorious situations of mass displacement occurred in the Magdalena Medio region, in the southern part of the department of Bolivar when, in June and July 1998, some 10,000 persons from 17 different municipalities were displaced to Barrancabermeja. | Один из наиболее печально известных случаев массового перемещения населения был отмечен в районе Магдалена-Медио в южной части департамента Боливар в июне и июле 1998 года, когда около 10000 человек из 17 различных муниципальных округов были перемещены в Барранкабермеху. |
| Various communities continued to be at risk, particularly those under threat of attack or displacement and communities that were already displaced, or lived under blockade or under siege. | По-прежнему различные общины подвергаются риску, особенно общины, которым грозило нападение или перемещение, а также общины, которые уже были перемещены или жили в условиях блокады или осады. |
| Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. | Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
| However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. | Многие сразу же бежали в другие районы Восточного Тимора или за его пределы, стремясь избежать угрозы физического насилия. были преднамеренно перемещены против их воли. |
| The refugees who are admitted to the province are here mainly because of war and displacement in their homelands. | В провинцию прибывают главным образом лица, покинувшие свои страны в связи с войнами и перемещениями населения. |
| Concerning situations of internal displacement, I remain convinced that there is a strong need for more predictability in the UN response. | Если вести речь о ситуациях, связанных с внутренними перемещениями населения, то я по-прежнему убежден в том, что настоятельно необходимо обеспечить бóльшую предсказуемость при принятии мер реагирования ООН. |
| In her statement on Wednesday, Erika Feller pointed out that while the Convention is clear in terms of rights, it is close to silent about whose responsibility it is to protect these rights and to provide solutions in the context of modern displacement situations. | В своем выступлении в среду Эрика Феллер указала, что, хотя в Конвенции ясно говорится о правах, она почти обходит молчанием вопросы о том, в чьи обязанности входят защита этих прав и поиск решений в контексте современных ситуаций, связанных с перемещениями населения. |
| Since that time, the situation of internal displacement has deteriorated significantly to now affect an estimated 1 million persons, with new displacements continuing to occur. | С тех пор положение с перемещениями населения внутри страны значительно ухудшилось: согласно оценкам, в Колумбии насчитывается 1 млн. перемещенных лиц и их число постоянно растет. |
| In situations involving internal displacement, UNHCR should act at the explicit request of the State concerned and take into account the complementarities of mandates and the expertise of other organizations. | В ситуациях, связанных с перемещениями населения внутри страны, Управление Верховного комиссара должно действовать по ясно выраженному запросу соответствующего государства и учитывать взаимодополняемость мандатов и сферы компетенции других организаций. |
| In many export markets, including UK, Europe, and Australia, the 610 was badged as the 160B or 180B with respect to particular engine displacement. | На многих экспортных рынках, в том числе в Великобритании, Европе и Австралии, 610 обозначался как 160B или 180B, указывая на объём двигателя. |
| Applications: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1977-1983 Alfa Romeo Sprint The 1.4 L (1,351 cc) was usually labelled a "1.3" in spite of its displacement. | Применение: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1978-1983 Alfa Romeo Sprint 1,4 л. (1,351 куб.см) обычно маркировался как «1,3», несмотря на свой объём. |
| Displacement of the new EB engines remained exactly the same, at 547 cc. | Объём нового двигателя ЕВ остался точно таким же, 547 куб.см. |
| Further, maximum engine displacement was reduced from 3.5 litres to 3 litres. | В 1995-м максимальный объём двигателя сократили с 3,5-х литров до 3-х. |
| "Water displacement (∇)": the immersed volume of the vessel, in m3; | «Водоизмещение ()» - погруженный объём судна в м3. |
| The movement or displacement of such mobile defects is thermally activated, and thus limited by the rate of atomic diffusion. | Перемещение и сдвиг таких подвижных дефектов активируется термически, и потому ограничено уровнем атомной диффузии. |
| The transmission had a temporal displacement. | Передача имела темпоральный сдвиг. |
| The displacement is thought to have occurred by repeated slips which, if similar to that which caused the 1888 earthquake, indicate a return period of about 140 years. | Сдвиг пластов здесь, как полагают, произошёл вследствие повторного землетрясения, аналогичного случившемуся в 1888 году, что даёт интервал повторения землетрясений около 140 лет. |
| Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
| Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |