The Government recognizes displacement of persons not only post election violence of 2007/2008, but also for the previous period. | Правительство признает, что перемещение лиц происходило не только после беспорядков в связи с выборами 2007-2008 годов, но также в предыдущий период. |
There are other consequences that are no less tragic, such as fear, poverty, disease, famine, violence and the mass displacement of populations. | Есть и другие, не менее трагические последствия применения этого оружия: страх, нищета, болезни, голод, насилие и массовое перемещение людей. |
If the forward displacement of the manikin has exceeded the values prescribed in paragraph 6.4.1.3.2. above, the report shall state whether the requirements of paragraph 6.4.1.4.1. have been met. | Если перемещение манекена вперед превышает величины, предписанные в пункте 6.4.1.3.2 выше, в протоколе следует указать, соблюдены ли требования пункта 6.4.1.4.1. |
At the time, the directive aimed to avoid unnecessary displacement of children through the country, and was based on having accredited non-governmental organizations ready to meet the children and proceed with the disarmament, demobilization and reintegration process on site. | В то время эта директива была призвана исключить ненужное перемещение детей по стране и была разработана на основе предположения о том, что аккредитованные неправительственные организации будут готовы принять детей и приступить к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции прямо на местах. |
The demolition of homes in violation of international humanitarian law and subsequent displacement amounts to forcible eviction and calls into question numerous international human rights requirements. | Разрушение домов в нарушение международного гуманитарного права и последующее перемещение населения71 представляет собой насильственное выселение и является нарушением многочисленных требований международного права прав человека. |
Durable solutions to displacement will require innovative measures and support by various sectors of the international community, including development actors. | Долгосрочные решения проблемы внутренне перемещенных лиц потребуют новаторских мер и поддержки со стороны различных слоев международного сообщества, включая участников процесса развития. |
These will be an immense challenge given the level of displacement and the destruction of public records. | С учетом огромного числа перемещенных лиц и масштабов уничтожения государственных архивов это будет грандиозной задачей. |
The Council members deplored the escalation in violence since the signing of the Darfur Peace Agreement on 5 May 2006, which had resulted in the displacement of 25,000 more persons. | Члены Совета выразили сожаление в связи с эскалацией насилия после подписания 5 мая 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру, в результате чего в положении перемещенных лиц оказались еще 25000 человек. |
Its participation in the Inter-Agency Standing Committee has been and continues to be a central platform for that mainstreaming role, as it continues to advocate for the integration of issues relating to internal displacement in Inter-Agency Standing Committee policies and operational strategies. | Участие представителей мандата в работе Межучрежденческого постоянного комитета было и продолжает быть основным способом выполнения задачи по обеспечению упомянутого приоритетного учета наряду с тем, как эти представители продолжают выступать за учет проблематики внутренне перемещенных лиц в работе и оперативных стратегиях Межучрежденческого постоянного комитета. |
Panel discussion on "Durable solutions to displacement: Development and peacebuilding dimensions" (co-organized by the Office of the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)) | Дискуссионный форум по теме «Долгосрочные решения проблем, связанных с перемещением населения: аспекты развития и миростроительства» (организаторы - Канцелярия Специального докладчика по правам человека внутренне перемещенных лиц и Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) |
The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. | Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды. |
Another question was related to experiences in dealing with occupation in vulnerable areas, where displacement of inhabitants was not executed, but subsidies and gradually higher insurance rates could steer further development. | Другой вопрос был связан с опытом решения проблем жителей уязвимых районов, где переселение жителей не осуществлялось, но дальнейшее развитие может определяться субсидиями и постепенным повышением страховых взносов. |
A comprehensive partnership at governmental, intergovernmental and non-governmental levels was required to address the root causes of human displacement. | Для того чтобы устранить коренные причины, которые влекут за собой переселение людей, необходимо всестороннее взаимодействие на правительственном, межправительственном и неправительственном уровнях. |
Regardless of whether one considers the general campaign of violence that led people to flee or its specific element of forcible relocation, the question arises as to what motivated the mass destruction and displacement. | Независимо от того, каков объект анализа (общая кампания насилия, приведшая к бегству населения, или ее конкретный элемент - принудительное переселение), встает вопрос о том, что явилось причиной широкомасштабных разрушений и перемещения. |
Hold Rwanda responsible for the grave violations of human rights and of international humanitarian law, including the new displacement of populations within the country; | З. признать лежащую на Руанде ответственность за серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая вынужденное переселение людей внутри страны; |
The maximum displacement of the effective upper anchorage point shall be measured during the test. | В ходе испытания должно измеряться максимальное смещение верхней точки эффективного крепления. |
The main themes of Dharker's poetry include home, freedom, journeys, geographical and cultural displacement, communal conflict and gender politics. | Главными темами поэзии Имтиаз Дхаркер является дом, свобода, путешествия, географическое и культурное смещение, конфликт внутри общества и гендерная политика. |
Typical boundary conditions are: Simply supported beams: The displacement w {\displaystyle w} is zero at the locations of the two supports. | Обычно граничными условиями являются: Двухопорные балки: Смещение ш {\displaystyle w} задается равным нулю в местах расположения двух опор. |
There was a minimum displacement on the main fault of 11 m, although up to 16 m has been calculated, one of the greatest for any measured earthquake. | Минимальное смещение поверхности земли составило 11 м, с максимумами до 16 м. Это одни из самых больших вертикальных смещений из всех измеренных землетрясений. |
This is about weight displacement. | Иначе будет весовое смещение. |
As the above examples indicate, secondary occupation is a common phenomenon in situations of displacement. | Как видно из приведенных выше примеров, вторичное занятие жилья является общей практикой в ситуациях, связанных с перемещением населения. |
Given the unbroken line from population displacement to peace and recovery, the failure to follow that line steadily from relief to development ranks as one of the international community's most consistent failures. | С учетом существования неразрывной связи между перемещением населения и миром и восстановлением, неспособность неукоснительно следовать этому принципу начиная с гуманитарной помощи и кончая помощью в области развития, относится к одной из самых серьезных неудач международного сообщества. |
According to UNHCR and IOM, refugees and internally displaced persons continue to return to their places of origin at a steady rate of some 10,000 persons a month, and there has been no major incidence of displacement during the last quarter. | По данным УВКБ и МОМ беженцы и внутренне перемещенные лица продолжают стабильно - примерно 10000 человек в месяц - возвращаться в родные места, и за последний квартал не было ни одного значительного случая, связанного с перемещением населения. |
The conference identified categories of population movement, such as internal migration, which includes urbanization and internal displacement; and international migration, which includes both documented and undocumented migration, and the movement of refugees. | На этом совещании были выявлены категории движения населения, в том числе внутренняя миграция, которая обусловлена урбанизацией и внутренним перемещением населения, и международная миграция, которая включает официальную и неофициальную миграцию и движение беженцев. |
Transitional justice, peacebuilding, reconciliation, rule of law and security reform and land reform efforts are also highly relevant to durable solutions to displacement, underlining the need to include considerations of internally displaced persons and the participation of displacement-affected communities in these processes. | Правосудие переходного периода, миростроительство, примирение, верховенство права, реформа силовых структур и земельная реформа также имеют очень большое значение для решения проблем перемещения населения и ясно показывают необходимость учета интересов внутренне перемещенных лиц и участия общин, затронутых перемещением населения, в этих процессах. |
The ongoing harassment and displacement of non-Albanian minorities remained one of UNHCR's major concerns in Kosovo. | Продолжающееся преследование и вытеснение неалбанских этнических меньшинств оставалось предметом серьезной обеспокоенности УВКБ в Косово. |
Displacement of the least used rows into temporary file. | Вытеснение наименее используемых рядов во временный файл. |
The next phase it hit was displacement. | Следующей фазой стало вытеснение. |
In Darfur, attacks against villages continue and displacement is still a tactic of war. | В Дарфуре продолжаются нападения на жителей деревень, а насильственное вытеснение населения по-прежнему используется в качестве тактики ведения войны. |
The consequences of transnational corporate activities for indigenous peoples' lands and territories include non-recognition of indigenous peoples' property rights, eviction, displacement and forced migration. | Последствия деятельности транснациональных корпораций для земель и территорий коренных народов включают в себя непризнание прав собственности коренных народов, вытеснение, смещение и принудительную миграцию. |
Such displacement entails not only physical but economic and social dislocation. | Такое выселение влечет за собой не только физические, но экономические и социальные потери. |
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. | Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
In some of these cases, the destruction of property and the permanent displacement of the communities from their initial locations may amount to violations of the prohibition of forcible transfer and destruction of property under articles 49 and 53 of the Fourth Geneva Convention. | В некоторых случаях уничтожение имущества и необратимое выселение общин из их мест проживания могут быть приравнены к нарушениям запрета на принудительное перемещение и уничтожение имущества в соответствии со статьями 49 и 53 четвертой Женевской конвенции. |
In relation to any policies or programmes that may lead to the removal of their children, or their removal, displacement or relocation from their traditional territories. | в отношении любых стратегий или программ, которые могут повлечь за собой переселение их детей или выселение, перемещение или переселение самих коренных народов с их традиционных территорий. |
The demolition of homes in violation of international humanitarian law and subsequent displacement amounts to forcible eviction and calls into question numerous international human rights requirements. | Разрушение домов в нарушение международного гуманитарного права и последующее перемещение населения71 представляет собой насильственное выселение и является нарушением многочисленных требований международного права прав человека. |
The normal displacement of the battleships was 42,600 metric tons (41,900 long tons). | Нормальное водоизмещение линкоров составляло 42,600 тонн (41,900 длинных тонн). |
The maximum displacement permitted in downstream navigation is to be established accordingly. | Затем определяется максимальное допустимое водоизмещение при движении судна по течению. |
Water displacement divided by the number of masts (m3) | Водоизмещение, деленное на число мачт (мЗ) |
displacement, deadweight of the pushed convoy and amount of cargo carried; | водоизмещение, грузоподъемность и количество груза толкаемого состава; |
"displacement (∆)": the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t. | «Весовое водоизмещение (∆)» - общий вес судна, включая груз, в т. |
The situations of internal displacement are one of these areas. | К таким областям относятся, в частности, ситуации с внутренне перемещенными лицами. |
We know that crises of refugees and internal displacement have multiple causes. | Нам известно, что причины кризисов, создаваемых беженцами и перемещенными лицами, многообразны. |
The following panellists made presentations: Antonio Cavaco, Director-General, European Commission, Humanitarian Aid Department (ECHO); Abdi Ali Raghe, Chief Executive Office, Africa Rescue Committee; and Dennis McNamara, Special Adviser to the Emergency Relief Coordinator on Internal Displacement. | На заседании выступили следующие члены дискуссионной группы: генеральный директор Департамента по чрезвычайной помощи (УГЕС) Европейской комиссии Антонио Кавако; главный директор-исполнитель Комитета спасения Африки Абди Али Рагхе; а также Специальный советник Координатора чрезвычайной помощи по вопросам, связанным с внутренне перемещенными лицами, Деннис Макнамара. |
Emphasizes the importance of consultation with internally displaced persons and host communities by Governments, international organizations and non-governmental organizations during all phases of displacement, and their participation, where appropriate, in programmes and activities pertaining to them; | подчеркивает важность проведения правительствами, международными организациями и неправительственными организациями консультаций с внутренне перемещенными лицами и принимающими общинами на всех этапах перемещения, а также важность их участия, в соответствующих случаях, в относящихся к ним программах и мероприятиях; |
The Internal Displacement Monitoring Centre of the Norwegian Refugee Council (IDMC) highlighted that as of October 2007, the number of internally displaced people (IDPs) in Guatemala is not known. | Центр наблюдения за внутренне перемещенными лицами (ЦНВП) Норвежского совета по делам беженцев подчеркнул, что на октябрь 2007 года число внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в Гватемале не было известно. |
Addressing both internal displacement and gender, UNICEF, along with the Norwegian Refugee Council, has led an inter-agency process to develop training materials containing field practices, with an emphasis on the gender dimension. | В связи с проблемами, касающимися внутренних переселенцев и положения женщин, ЮНИСЕФ совместно с Норвежским советом по делам беженцев возглавил межучрежденческий процесс разработки учебных материалов, обобщающих опыт практической деятельности на местах, с уделением особого внимания гендерному аспекту. |
Inter-agency efforts in this regard have included a series of initiatives, such as the inter-agency contingency planning guidelines recently prepared by the Inter-Agency Standing Committee to deal with environmental or natural disasters, civil unrest and conflict, or the related refugee outflows and internal displacement. | Межучрежденческие усилия в этой области включают ряд инициатив, например, принятие межучрежденческих руководящих принципов планирования действий в чрезвычайных ситуациях, подготовленных Межучрежденческим постоянным комитетом для действий в случае экологических или стихийных бедствий, гражданских беспорядков и конфликтов или связанных с этим потоков беженцев и внутренних переселенцев. |
Further displacement has overburdened existing internally displaced persons gatherings and sites, placing particular strain on the available water and sanitation facilities. | Новая волна перемещения легла чрезмерным бременем на существующие места концентрации вынужденных переселенцев, особенно обострив ситуацию с точки зрения имеющихся водоочистительных и санитарных объектов. |
He has visited 13 countries with serious problems of internal displacement, published reports on these situations, and made recommendations for improving the conditions of the displaced. | Он посетил 13 стран, сталкивающихся с серьезными проблемами вынужденного переселения, опубликовал доклады об этих ситуациях и выработал рекомендации по улучшению положения вынужденных переселенцев. |
Providing protection for refugees and internally displaced persons and continuing to disseminate international standards such as the Guiding Principles on Internal Displacement; | обеспечение защиты беженцев и вынужденных переселенцев и продолжение распространения международных стандартов, таких, как Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны; |
The generational aspects of displacement in the absence of durable solutions are of concern. | Обеспокоенность в отсутствие долговременных решений вызывают возрастные характеристики перемещенного населения. |
Further information on (b) and (e) above is contained in the sections dealing with displacement and violence against women. | Подробная информация по подпунктам Ь) и ё) представлена в разделах доклада, касающихся перемещенного населения и насилия в отношении женщин. |
The improving security situation and a lack of access to basic services and assistance in areas of displacement have prompted increasing numbers of internally displaced persons to return in June, July and August. | Такие факторы, как улучшение ситуации в плане безопасности и отсутствие доступа к основным услугам и помощи в районах сосредоточения перемещенного населения, сыграли свою роль в ускорении темпов возвращения внутренне перемещенных лиц в июне 12000, июле 18000 и августе 36000 человек. |
In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. | Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны. |
In addition, a Permanent Consultation on Internal Displacement in the Americas has been created by intergovernmental and non-governmental organizations to undertake missions to different countries, in an effort to increase protection and assistance for displaced populations. | Кроме того, для проведения миссий в различных странах в контексте усилий по повышению эффективности защиты перемещенного населения и оказания ему помощи межправительственные и неправительственные организации создали Постоянную консультацию по вопросам внутреннего перемещения в Америке. |
The military operations resulted in the temporary displacement of up to 100,000 civilians in Beni territory, some of whom have since returned. | В результате этих военных действий на территории Бени было временно перемещено до 100000 гражданских лиц, некоторые из которых с тех пор вернулись домой. |
An NGO called the Internal Displacement Monitoring Centre estimated that some 3 million people had been displaced by armed conflicts in the Philippines since 2000. | По оценкам НПО "Центр наблюдений за процессами внутреннего перемещения" вследствие вооруженных конфликтов на Филиппинах с 2000 года было перемещено порядка 3 миллионов человек. |
The System assessed, among other things, crop displacement, areas planted with various crops and changes thereto, using comprehensive indicators to assess the implementation, effectiveness and impact of alternative development and eradication activities. | В рамках этой системы можно также определить, куда перемещено культивирование, площади, засеянные разными культурами, и соответствующие изменения. |
While more than 100,000 individuals who were displaced during the 2008 conflict have returned to their homes, most of them soon after the conflict, 20,272 persons remain in displacement. | Притом что в результате конфликта в 2008 году, в основном сразу после него, было перемещено более 100000 человек, 20272 человека по-прежнему являются перемещенными лицами. |
The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons. | Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать. |
Fighting between the Gimir and Beni Halba tribes in Katilla locality, Southern Darfur, led to the displacement of an estimated 29,000 people. | В результате столкновений между племенами гимир и бени-хальба в районе Катилла в Южном Дарфуре были перемещены примерно 29000 человек. |
Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. | Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице. |
People that have been forcibly displaced from their homes and lands are particularly vulnerable - at least 10 people were dying every day in Gety's displacement camps, mostly children. | Особенно уязвимыми являются лица, которые были принудительно выселены из своих домов и перемещены со своих земель, - в лагерях для перемещенных лиц в Гети ежедневно умирало не менее 10 человек, в основном дети. |
Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. | Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
In conformity with the Guiding Principles on Internal Displacement, States should pay particular attention to communities that have been internally displaced in the aftermath of violence or conflict. | В соответствии с Руководящими принципами, касающимися внутреннего перемещения, государствам следует уделять особое внимание общинам, которые были внутренне перемещены после насилия или конфликта. |
Some delegations expressed concern about displacement caused by transnational organized crime and other forms of violence in Central America. | Некоторые из них выразили обеспокоенность в связи с перемещениями населения, вызванными транснациональной организованной преступностью и другими формами насилия в Центральной Америке. |
The overall humanitarian situation continues to be characterized by grievous human rights violations, chronic food insecurity, population displacement, and outbreaks of infectious disease. | В целом гуманитарная ситуация по-прежнему характеризуется вопиющими нарушениями прав человека, хроническим отсутствием продовольственной безопасности, перемещениями населения и вспышками инфекционных заболеваний. |
These have placed a strong focus on monitoring drought and displacement and relieving their effects on vulnerable families. | Эти механизмы уделяют значительное внимание вопросам наблюдения за засухой и перемещениями населения и смягчения их последствий для уязвимых семей. |
The magnitude and complexity of emergencies arising from the displacement of populations both inside and outside national borders remains one of the most critical issues on the political, social and economic agenda of Africa. | Масштаб и сложность чрезвычайных ситуаций, вызываемых перемещениями населения как в рамках, так и за пределами национальных границ, по-прежнему являются одним из наиболее важных вопросов в политической, социальной и экономической повестке дня Африки. |
The Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, according to whom Africa is the continent most affected by the global crisis of internal displacement, has focused attention on the problem of internal displacement there. | Особое внимание проблеме внутреннего перемещения населения в Африке уделяется Представителем Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах, который считает, что Африканский континент в наибольшей степени пострадал от глобальной кризисной ситуации, вызванной массовыми перемещениями населения. |
Inclusion of the engine from the Rolls-Royce Silver Spirit in 1982 increased engine displacement once more, to 6,750 cc. | Установка в 1982 году двигателя от Rolls-Royce Silver Spirit еще раз увеличила рабочий объём двигателя до 6750 куб.см. |
The 260Z was released in 1974; it featured an increased engine displacement of 2.6 L and an available 2+2 model with a slightly longer wheelbase. | 260Z был представлен в 1974 году; это имел увеличенный объём двигателя до 2,6 литров, а также стала доступна модель 2+2 с увеличенной колесной базой. |
Later versions named the Cirrus II, and Cirrus III were produced each with slightly greater displacement, and power (Cirrus II - 85 hp, Cirrus III - 90 hp). | Последующие модификации, Cirrus II и Cirrus III имели несколько большие рабочий объём и мощность (Cirrus II - 85 л.с., Cirrus III - 90 л.с.). |
The engine displacement was increased from 697 cc to 790 cc, and claimed power output from 35 hp to 36 hp (the engine was now called 2U) while the convertible received the 45 hp (34 kW) twin carburetor engine from the Sports 800. | Объём двигателя вырос с 697 до 790 куб.см, заявленная мощность составляла 35-36 л.с. (двигатель теперь назывался 2U) в то время как кабриолет имел мощность в 45 л.с. с двигателем от Sports 800. |
The V8 engine had its displacement increased to 4.4 litres and was now designated Y44E, while a 3.0-litre version was still available. | Объём двигателя V8 был увеличен до 4,4 литров, и он обозначался как Y44E, в то время как 3,0-литровая рядная шестёрка оставалась доступной и не изменилась. |
He was the first to associate a strike-slip displacement with an earthquake. | Он первым ассоциировал сдвиг с землетрясением. |
The transmission had a temporal displacement. | Передача имела темпоральный сдвиг. |
Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |
By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |