| The methods employed, the threat of violence and subsequent abductions demonstrate the deliberate displacement of a population on the basis of its ethnic identity. | Применяемые методы, угрозы расправы и последующие похищения подтверждают сознательное перемещение жителей на основе их этнической принадлежности. |
| These military operations have led to the forced eviction and displacement of thousands of ethnic minority villagers. | Результатом таких военных операций стало принудительное выселение и перемещение тысяч жителей деревень, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| Displacement ended when one of those durable solutions occurred and when internally displaced persons no longer had needs specifically related to their displacement. | Перемещение заканчивается, когда найдены эти долгосрочные решения и когда внутренне перемещенные лица уже не испытывают потребностей, вызванных самим их положением перемещенных лиц. |
| There is now a danger that long-term displacement in Darfur will become entrenched, with a real risk of compounding an already desperate situation. | В настоящее время существует опасность того, что долгосрочное перемещение в Дарфуре превратится в постоянное, что рискует осложнить и без того отчаянную ситуацию. |
| Displacement as a consequence of war affects widows and their dependants disproportionately. | Вдовы и находящиеся на их попечении лица несоразмерно страдают от такого последствия войны, как перемещение. |
| All of these are voluntary return villages and areas in which there is much displacement and poverty. | Все они являются деревнями и районами добровольного возвращения, в которых свирепствует нищета, с большим числом перемещенных лиц. |
| Serious ceasefire violations, increasing displacement and irresponsible acts of illegal militants were contributing to a devastating situation in which 5.1 million citizens were living in conflict-affected areas. | Серьезные нарушения договоренностей о прекращении огня, рост числа перемещенных лиц и безответственные акты, совершаемые незаконными боевиками, способствуют той катастрофической ситуации, в которой находятся 5,1 миллиона человек, проживающих в пострадавших от конфликта районах. |
| The nature of the displacement crisis in East Timor required further study as to its causes and it raised important conceptual issues concerning categories of displaced persons and the consequent international response. | Характер кризиса, возникшего в связи с перемещением в Восточном Тиморе, потребовал дальнейшего изучения его причин и рассмотрения важных концептуальных вопросов, касающихся категорий перемещенных лиц и соответствующего международного реагирования. |
| The Representative remains concerned about the precarious conditions of those who remain in displacement as a result of the conflict, as well as violent acts committed by criminal elements with complete impunity. | Представитель по-прежнему обеспокоен сложной ситуацией, в которой находятся те, кто все еще относится к числу перемещенных лиц вследствие конфликта, а также актами насилия, совершаемыми уголовными элементами в условиях полной безнаказанности. |
| (b) Ensure that all causes and dynamics of displacement are addressed and that all three durable solution options are included in national laws and policies for internally displaced persons; | Ь) обеспечивать рассмотрение всех причин и факторов, влияющих на динамику перемещения, и включение всех трех вариантов долговременного решения в национальные законы и политику в интересах внутренне перемещенных лиц; |
| Violence and displacement have fundamentally altered their way of life. | Насилие и переселение крайне изменили их образ жизни. |
| Private investment and infrastructure development are also resulting in displacement. | Переселение происходит также под воздействием частных инвестиций и развития инфраструктуры. |
| This type of displacement is a critical issue for some of the small low-lying islands, as at these locations, there is limited scope or capacity for relocation and/or migration. | Такого рода переселение является одной из серьезнейших проблем для некоторых малых расположенных в низине островов, поскольку в этих местах возможности к переселению и/или миграции ограничены. |
| Displacement resulting from conflict or disaster creates risks for forced evictions, confiscation, land grabs, abusive or fraudulent sale or occupation of land and housing. | Переселение в результате конфликта или стихийного бедствия создает опасность принудительного выселения, конфискации имущества, захвата земель, незаконной или мошеннической продажи земли и жилья или незаконного заселения. |
| Poverty, persecution, humiliation, social inequality and displacement have significant negative effects on the social identities, psychosocial well-being and sense of empowerment of individuals and groups, causing them to suffer social exclusion that continues across generations. | Нищета, преследование, унижение, социальное неравенство и принудительное переселение оказывают значительное негативное воздействие на социальную самобытность, психосоциальное благополучие и чувство расширения прав и возможностей отдельных лиц и групп, заставляя их страдать от социальной изоляции, которая сохраняется из поколения в поколение. |
| I'm still trying to enhance the photon displacement. | Я всё еще пытаюсь улучшить смещение фотонов. |
| 3.3.3. It shall be checked that the safety-belt anchorages' displacement does not exceed the limits specified in paragraphs 2.1. and 2.1.1. of this annex. | З.З.З Необходимо проверить, чтобы смещение приспособлений для крепления ремней безопасности не превышало предельных величин, указанных в пунктах 2.1 и 2.1.1 настоящего приложения. |
| However, because the integration interval is short (since lateral displacement is assessed 1.07 seconds after initiation of the manoeuvre's steering inputs), the integration errors are expected to be so small as to be negligible. | Однако поскольку интервал интегрирования является коротким (так как боковое смещение оценивается в течение 1,07 секунд после приложения усилия к рулевому колесу в целях осуществления заданного маневра), погрешность интегрирования, как ожидается, должна быть настолько малой, что ею можно пренебречь. |
| 5.2.3.2. Displacement and Backset Retention | 5.2.3.2 Смещение и фиксация заднего расстояния |
| During the latter half of June 30, a United States Air Force weather reconnaissance mission into the system confirmed the presence of a well-organized circulation; however, displacement of showers and thunderstorms from its center delayed its classification. | 30 июня, во второй половине дня, миссия ВВС США по разведке погоды (англ.)русск. подтвердила наличие хорошо организованного перемещения воздушных масс, однако смещение его центра ливнями и грозами задержало его классификацию. |
| The Security Council also expressed concern about cease-fire violations and about large-scale displacement of and atrocities against civilians. | З. Совет Безопасности также выразил озабоченность в связи с нарушениями прекращения огня и крупномасштабным перемещением населения, а также в связи со зверствами, совершаемыми в отношении гражданского населения. |
| It involves the organization of reconciliation meetings in villages where population displacement occurred, followed by the allocation of subsidies for the reconstruction or restoration of dwellings. | Она предусматривает проведение собраний по примирению в деревнях, которые были затронуты перемещением населения, а также предоставлением субсидий на восстановление жилищ и хозяйства. |
| For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. | Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения. |
| The extent to which Peru complies with this commitment has direct relevance to the issue of displacement, since it influences both whether displacement occurs and whether the persons already displaced can return to their homes. | От того, насколько Перу соблюдает эти обязательства, непосредственно зависит положение с перемещением населения внутри страны, поскольку это влияет как на сам процесс перемещения, так и на возвращение уже перемещенных лиц в свои дома. |
| On a positive note, UNHCR began to review the situation of refugees from Angola, Burundi, Liberia and Rwanda with a view to bringing closure to these chapters of displacement. | В качестве позитива можно отметить, что УВКБ приступило к обзору положения беженцев из Анголы, Бурунди, Либерии и Руанды, имея в виду поставить точку в этих ситуациях, связанных с перемещением населения. |
| At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
| Other changes Wells mentions are reductions in warehousing and inventories, elimination of middlemen, economies of scale, the decline of craftsmen, and the displacement of agricultural workers. | Среди других изменений, отмеченных Уэллсом, уменьшение значения складского размещения и инвентаризации, устранение посредников, появление экономии от масштаба, уменьшение спроса на работу ремесленников и вытеснение сельскохозяйственных рабочих. |
| Displacement of the least used rows into temporary file. | Вытеснение наименее используемых рядов во временный файл. |
| In agriculture, such displacement of employment can adversely affect poverty in the short run and Governments should provide adequate social protection systems until other sectors can absorb the surplus labour. | Такое вытеснение рабочей силы в сельском хозяйстве может в краткосрочном плане негативно сказаться на борьбе с нищетой, и правительствам следует располагать адекватными системами социальной защиты до тех пор, пока другие отрасли не смогут абсорбировать избыточную рабочую силу. |
| The next phase it hit was displacement. | Следующей фазой стало вытеснение. |
| It covered persons displaced from Georgia by a resolution of 31 July 1944 adopted by the Soviet Union's State Committee of Defence as well as their direct descendants who could provide documents confirming their displacement. | Закон касался лиц, высланных из Грузии по решению Государственного комитета обороны Советского Союза от 31 июля 1944 года, а также их прямых потомков, которые могли представить документы, подтверждающие их выселение. |
| Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия. |
| In some of these cases, the destruction of property and the permanent displacement of the communities from their initial locations may amount to violations of the prohibition of forcible transfer and destruction of property under articles 49 and 53 of the Fourth Geneva Convention. | В некоторых случаях уничтожение имущества и необратимое выселение общин из их мест проживания могут быть приравнены к нарушениям запрета на принудительное перемещение и уничтожение имущества в соответствии со статьями 49 и 53 четвертой Женевской конвенции. |
| In all three countries, there has been widespread displacement and eviction of indigenous peoples - still continuing in Nepal and Thailand - from areas designated for forest production or as protected areas. | Во всех трех странах имели место - а в Непале и Таиланде по-прежнему продолжаются - массовые переселения и выселение представителей коренных народов из районов, в целевом порядке предназначенных для производства продукции леса или создания охранных зон. |
| In principle, four different types of such violations are identifiable: First, the eviction or displacement of persons is unlawful if it is based on grounds not permissible under international law. | В принципе, можно выделить четыре вида таких нарушений: во-первых, выселение или перемещение лиц является незаконным, если в его основе лежат причины, недопустимые с точки зрения международного права. |
| The increase in standard displacement was only 150 tons, about 7.5%. | Водоизмещение при этом составляло лишь 57 % от их уровня - 3150 тонн. |
| Displacement is the actual weight of the ship in tons. | Водоизмещение - водоизмещение судна в тоннах. |
| Project C led to an excess displacement of 5,000 tons over the limit of 35,000 tons, so it was discarded. | Варианты «С» значительно превышали водоизмещение 35000 т и были быстро отброшены. |
| "displacement (∆)": the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t. | «Весовое водоизмещение (∆)» - общий вес судна, включая груз, в т. |
| A variant of the Typhoon class, she's some 650 feet long and 32,000 tons submerged displacement, roughly the same size as a World War ll aircraft carrier. | Класс "Тайфун", длина 650 футов, водоизмещение 32000 тонн, примерные размеры авианосца времен Второй мировой войны. |
| The project will be implemented in the 48 municipalities most severely affected by displacement. | Проект будет реализован в 48 районах, где сложилась наиболее тяжелая ситуация с перемещенными лицами. |
| We know that crises of refugees and internal displacement have multiple causes. | Нам известно, что причины кризисов, создаваемых беженцами и перемещенными лицами, многообразны. |
| The following panellists made presentations: Antonio Cavaco, Director-General, European Commission, Humanitarian Aid Department (ECHO); Abdi Ali Raghe, Chief Executive Office, Africa Rescue Committee; and Dennis McNamara, Special Adviser to the Emergency Relief Coordinator on Internal Displacement. | На заседании выступили следующие члены дискуссионной группы: генеральный директор Департамента по чрезвычайной помощи (УГЕС) Европейской комиссии Антонио Кавако; главный директор-исполнитель Комитета спасения Африки Абди Али Рагхе; а также Специальный советник Координатора чрезвычайной помощи по вопросам, связанным с внутренне перемещенными лицами, Деннис Макнамара. |
| Emphasizes the importance of consultation with internally displaced persons and host communities by Governments, international organizations and non-governmental organizations during all phases of displacement, and their participation, where appropriate, in programmes and activities pertaining to them; | подчеркивает важность проведения правительствами, международными организациями и неправительственными организациями консультаций с внутренне перемещенными лицами и принимающими общинами на всех этапах перемещения, а также важность их участия, в соответствующих случаях, в относящихся к ним программах и мероприятиях; |
| The Internal Displacement Monitoring Centre of the Norwegian Refugee Council (IDMC) highlighted that as of October 2007, the number of internally displaced people (IDPs) in Guatemala is not known. | Центр наблюдения за внутренне перемещенными лицами (ЦНВП) Норвежского совета по делам беженцев подчеркнул, что на октябрь 2007 года число внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в Гватемале не было известно. |
| Inter-agency efforts in this regard have included a series of initiatives, such as the inter-agency contingency planning guidelines recently prepared by the Inter-Agency Standing Committee to deal with environmental or natural disasters, civil unrest and conflict, or the related refugee outflows and internal displacement. | Межучрежденческие усилия в этой области включают ряд инициатив, например, принятие межучрежденческих руководящих принципов планирования действий в чрезвычайных ситуациях, подготовленных Межучрежденческим постоянным комитетом для действий в случае экологических или стихийных бедствий, гражданских беспорядков и конфликтов или связанных с этим потоков беженцев и внутренних переселенцев. |
| (c) Several incidents have resulted in large-scale displacement of civilians and internally displaced persons. | с) несколько инцидентов привели к крупномасштабному перемещению гражданских жителей и вынужденных переселенцев. |
| Insecurity is also continuing to have a serious impact on population movements, both as a cause for further displacement and as a major disincentive for the return of refugees and internally displaced persons. | Отсутствие безопасности также продолжает серьезно сказываться на передвижениях населения, являясь как причиной новых перемещений, так и важным антистимулом для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Effective reintegration and resettlement of internally displaced persons should be treated as an important component of any peace process in accordance with the Guiding Principles on Internal Displacement. | Эффективную реинтеграцию и расселение вынужденных переселенцев следует рассматривать в качестве важного компонента любого мирного процесса согласно руководящим принципам, касающимся перемещения населения внутри страны. |
| Child recruitment, or the threat thereof, has been reported as one of the causes for their displacement, for example by 10 families displaced from the Muqur district of Baghdis province to the Shaidaiee internally displaced persons' settlement in Herat province. | Вербовка детей или угроза такой вербовки является одной из причин их перемещения, как это было, например, в случае 10 семей, перебравшихся из округа Мукур в провинции Бадгиз в лагерь для вынужденных переселенцев Шайдайи в провинции Герат. |
| During his stay, he had meetings with the main national and international stakeholders working with displacement issues. | В ходе своей поездки Представитель встретился с основными национальными и международными участниками, занимающимися вопросами перемещенного населения. |
| The most visible manifestation of the latest humanitarian crisis in Afghanistan has been the massive increase in population displacement. | Наиболее видимым проявлением последнего гуманитарного кризиса в Афганистане явилось массовое увеличение численности перемещенного населения. |
| The United Nations is also supporting new economic opportunities for Haitians, particularly in earthquake-affected areas and where displacement remains high. | Организация Объединенных Наций также поддерживает создание новых экономических возможностей для гаитян, особенно в районах, пострадавших от землетрясения, или в районах с сохраняющейся высокой численностью перемещенного населения. |
| In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. | Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны. |
| In addition, a Permanent Consultation on Internal Displacement in the Americas has been created by intergovernmental and non-governmental organizations to undertake missions to different countries, in an effort to increase protection and assistance for displaced populations. | Кроме того, для проведения миссий в различных странах в контексте усилий по повышению эффективности защиты перемещенного населения и оказания ему помощи межправительственные и неправительственные организации создали Постоянную консультацию по вопросам внутреннего перемещения в Америке. |
| The clashes led to the displacement of approximately 100,000 civilians, a substantial increase in humanitarian assistance needs and major disruptions to livelihood activities. | В результате этих столкновений было перемещено примерно 100000 гражданских лиц, существенного увеличились потребности в гуманитарной помощи, и была сильно нарушена хозяйственная деятельность. |
| Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. | Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
| In Sri Lanka, unprecedented levels of rainfall in early 2011 caused floods, landslides and displacement in the eastern and central parts, affecting 1.2 million people; more than 1 million were displaced at the peak of the floods. | В Шри-Ланке беспрецедентные осадки в начале 2011 года вызвали наводнения, оползни и перемещение населения в восточных и центральных районах страны, затронувшие 1,2 миллиона человек; в разгар наводнений было перемещено свыше 1 миллиона человек. |
| An NGO called the Internal Displacement Monitoring Centre estimated that some 3 million people had been displaced by armed conflicts in the Philippines since 2000. | По оценкам НПО "Центр наблюдений за процессами внутреннего перемещения" вследствие вооруженных конфликтов на Филиппинах с 2000 года было перемещено порядка 3 миллионов человек. |
| While more than 100,000 individuals who were displaced during the 2008 conflict have returned to their homes, most of them soon after the conflict, 20,272 persons remain in displacement. | Притом что в результате конфликта в 2008 году, в основном сразу после него, было перемещено более 100000 человек, 20272 человека по-прежнему являются перемещенными лицами. |
| Inter-communal violence in Jonglei State in South Sudan escalated in December and January, resulting in death and injury and the displacement of thousands of people. | В декабре и январе наблюдалась эскалация межобщинного насилия в штате Джонглей в Южном Судане, в результате которой были убиты и ранены и перемещены тысячи людей. |
| others, if women and girls have been subjected, for instance, to SGBV in the area of origin or during flight, this may leave them at heightened risk in the place of displacement. | В третьих случаях, если женщины и девочки подверглись, к примеру, СГМН в районе происхождения или во время бегства, они могут оставаться в ситуации повышенного риска в месте, куда они были перемещены. |
| While solutions are being pursued for those displaced in 2000, attention must also be given to addressing the new displacement resulting from the anti-terrorism measures. | В процессе поиска путей урегулирования положения тех лиц, которые были перемещены в 2000 году, необходимо также уделить внимание мерам в связи с новыми перемещениями, вызванными антитеррористическими операциями. |
| Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. | Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
| In conformity with the Guiding Principles on Internal Displacement, States should pay particular attention to communities that have been internally displaced in the aftermath of violence or conflict. | В соответствии с Руководящими принципами, касающимися внутреннего перемещения, государствам следует уделять особое внимание общинам, которые были внутренне перемещены после насилия или конфликта. |
| These have placed a strong focus on monitoring drought and displacement and relieving their effects on vulnerable families. | Эти механизмы уделяют значительное внимание вопросам наблюдения за засухой и перемещениями населения и смягчения их последствий для уязвимых семей. |
| The refugees who are admitted to the province are here mainly because of war and displacement in their homelands. | В провинцию прибывают главным образом лица, покинувшие свои страны в связи с войнами и перемещениями населения. |
| The anniversary of the 1951 Convention was a significant event, not least because of the challenges faced by States seeking to respond effectively to contemporary displacement situations. | Годовщина Конвенции 1951 года стала знаменательным событием, и не в последнюю очередь в силу задач, стоящих перед государствами, стремящимися эффективно реагировать на современные ситуации, связанные с перемещениями населения. |
| Systematic and specific monitoring of internal displacement worldwide thus facilitates the United Nations system's preventive activities and supports contingency planning efforts to address both phenomena. | Так, систематическое и конкретное наблюдение за внутренними перемещениями населения во всем мире облегчает превентивные мероприятия системы Организации Объединенных Наций и способствует усилиям по заблаговременному планированию с целью решения проблем, связанных с обоими этими явлениями. |
| Few skilled workers were Liberian because companies complained that literate Liberian males of working age were in short supply due to the effects of civil war, the lack of schooling and internal displacement. | Лишь немногие квалифицированные рабочие были либерийцами, поскольку компании жаловались на то, что грамотных либерийцев-мужчин трудоспособного возраста не хватает в связи с последствиями гражданской войны, отсутствием школьного образования и вынужденными перемещениями населения внутри страны. |
| In many export markets, including UK, Europe, and Australia, the 610 was badged as the 160B or 180B with respect to particular engine displacement. | На многих экспортных рынках, в том числе в Великобритании, Европе и Австралии, 610 обозначался как 160B или 180B, указывая на объём двигателя. |
| Dual- and even quad-engine cars were designed, and engine displacement ranged to more than a dozen litres. | Разрабатывались автомобили с двумя и даже четырьмя двигателями, а рабочий объём двигателей достигал дюжины литров. |
| This version is at the maximum exterior dimensions and engine displacement limits as defined in Japanese government regulations for cars classified as kei cars. | Эта версия имела максимально большой кузов и рабочий объём двигателя, определенный в японских правилах для автомобилей, классифицируемых как кей-кары. |
| Later versions named the Cirrus II, and Cirrus III were produced each with slightly greater displacement, and power (Cirrus II - 85 hp, Cirrus III - 90 hp). | Последующие модификации, Cirrus II и Cirrus III имели несколько большие рабочий объём и мощность (Cirrus II - 85 л.с., Cirrus III - 90 л.с.). |
| The engine displacement was increased from 697 cc to 790 cc, and claimed power output from 35 hp to 36 hp (the engine was now called 2U) while the convertible received the 45 hp (34 kW) twin carburetor engine from the Sports 800. | Объём двигателя вырос с 697 до 790 куб.см, заявленная мощность составляла 35-36 л.с. (двигатель теперь назывался 2U) в то время как кабриолет имел мощность в 45 л.с. с двигателем от Sports 800. |
| He was the first to associate a strike-slip displacement with an earthquake. | Он первым ассоциировал сдвиг с землетрясением. |
| Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
| Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |
| The dramatic demographic shift in favour of the Abkhaz occasioned by the displacement of the ethnic Georgian population has been a major determinant in the Abkhaz authorities' resistance to the return of displaced Georgians in any significant number. | Резкий демографический сдвиг в пользу абхазцев, вызванный перемещением этнического грузинского населения, стал главным решающим фактором противодействия абхазских властей возвращению сколь-нибудь значительного числа перемещенных лиц грузинской национальности. |
| By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |