Английский - русский
Перевод слова Displacement
Вариант перевода Перемещение

Примеры в контексте "Displacement - Перемещение"

Примеры: Displacement - Перемещение
Engaging in advocacy efforts on behalf of the internally displaced and those at risk of displacement; участие в мероприятиях по защите интересов перемещенных внутри страны лиц и лиц, которым грозит перемещение;
The Committee deplores the part played by mercenaries and the impunity that has been enjoyed by those responsible for the many violations of human rights and the displacement of populations. Комитет с сожалением отмечает ту роль, которую сыграли в этих столкновениях наемники, и ту безнаказанность, которой пользуются лица, ответственные за массовые нарушения прав человека и перемещение населения.
Observing that the crisis was impacting negatively on the region, and precipitating an influx of refugees into neighbouring countries, the displacement of populations, threats of genocide and a decline in trade and investments, the Summit underscored the urgent need to address the situation. З. Отмечая, что кризис отрицательно сказывается на положении стран региона, вызывает приток беженцев в соседние страны и перемещение населения, создает угрозу геноцида и ведет к снижению объемов торговли и инвестиций, участники Встречи на высшем уровне подчеркнули настоятельную необходимость урегулирования ситуации.
The planning and provision of services should take into account changing family circumstances, gender equality and changing responsibilities of women and men, shifts in population age structure, and mass migration and displacement of people. При планировании и оказании социальных услуг необходимо учитывать изменение семейных условий, вопросы гендерного равенства, изменения в распределении обязанностей между мужчинами и женщинами и изменение возрастной структуры населения, а также массовую миграцию и перемещение людей.
The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить.
There were countries in which the involuntary displacement had been caused by military aggression and foreign occupation, as in the case of Azerbaijan, where one million people had become refugees and internally displaced persons. Существуют страны, в которых недобровольное перемещение обусловлено военной агрессией и иностранной оккупацией, как, например, в Азербайджане, где 1 миллион человек стали беженцами и лицами, перемещенными внутри страны.
Short-term displacement of civilians has also been reported in the western region, as well as in the south-east and east, also in relation to military operations in proximity of those areas. Кратковременное перемещение гражданского населения было также зафиксировано в западном регионе, а также в юго-восточной и восточной частях страны, а также в связи с военными операциями в непосредственной близости к этим районам.
The wanton loss of life and destruction of infrastructure, and the consequent displacement of millions of people from their homes following the numerous conflicts and wars on the continent, also require urgent attention and adequate means in order to be resolved. Беспрецедентные масштабы гибели людей и разрушение инфраструктуры, а также перемещение со своих мест вследствие этого миллионов людей в результате многочисленных конфликтов и войн, происходящих на этом континенте, также требует неотложного внимания и принятия адекватных мер для решения этих проблем.
The observance of the World Week of Peace could also help to end recent conflicts which have brought deplorable ethnic strife, destruction and displacement or, at the very least, could bring a moment of peace and hope to afflicted individuals and communities. Проведение Всемирной недели мира могло бы также способствовать прекращению последних конфликтов, которые влекут за собой достойные всяческого сожаления этнические разногласия, разрушения и перемещение населения, или же, по меньшей мере, могло бы обеспечить мирную передышку и принести надежду вовлеченным в них людям и общинам.
In the past decades, however, the war and the displacement have disrupted the traditional patterns of land use and have led to greater deterioration of the environment and a significant decrease in agricultural production. Однако в течение последних десятилетий война и перемещение населения разрушили традиционные структуры землепользования и привели к ухудшению состояния окружающей среды и значительному спаду сельскохозяйственного производства 73/.
As invited to do by the Security Council in its resolution 1296, I have brought a number of displacement situations to the attention of the Council, as has my Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. По предложению Совета Безопасности, высказанному в его резолюции 1296, я, а также заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, довели до сведения Совета ряд ситуаций, в которых производилось перемещение населения.
The Representative of the Secretary-General on internally displaced persons following a mission to Tajikistan in June 1996 reported that displacement in that country was caused by the civil war which took place in the second half of 1992. Представитель Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, после миссии в Таджикистан в июне 1996 года сообщил, что недобровольное перемещение населения в этой стране было вызвано гражданской войной, которая началась во второй половине 1992 года.
When a conflict triggers a serious humanitarian crisis, such as refugee flows and internal displacement, the first response called for from national and international actors is to provide protection and emergency humanitarian relief to the people affected. Когда конфликт порождает серьезную гуманитарную ситуацию, как, например, потоки беженцев и перемещение населения внутри страны, национальные и международные субъекты призваны в первую очередь обеспечить защиту пострадавших людей и предоставить им чрезвычайную гуманитарную помощь.
The Council reaffirms the obligation of States to prevent arbitrary displacement in situations of armed conflict, and reaffirms as well their responsibility to meet the protection and assistance needs of internally displaced persons within their jurisdiction. Совет вновь подтверждает обязанность государств предотвращать произвольное перемещение населения в случае вооруженных конфликтов и вновь подтверждает также их ответственность за удовлетворение связанных с защитой и оказанием помощи потребностей перемещенных внутри страны лиц, подпадающих под их юрисдикцию.
Yet, in the month just prior to the mission, a number of "peace communities" in the region of Urabá were attacked, resulting in the killing and kidnapping of several members of these communities and significant displacement. Однако незадолго до начала миссии в мае 1999 года ряд "мирных общин" в регионе Ураба подверглись нападению, в результате которого были убиты и похищены некоторые члены этих общин и было отмечено значительное перемещение населения.
To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды".
Although, from a global perspective, it is likely that "off-shoring" parts of the production process from developed to developing countries) creates more jobs, in the process it leads to labour displacement in the affected countries. Хотя с глобальной точки зрения «офшоринг» звеньев производственного процесса из развитых стран в развивающиеся), как представляется, создает новые рабочие места, этот процесс влечет за собой перемещение рабочей силы в затрагиваемых им странах.
We have no doubt that the presence of MONUC on the ground will act as a deterrent, that it will improve the humanitarian situation and thus prevent further loss of life, displacement and misery. Мы не сомневаемся в том, что присутствие МООНДРК на месте будет играть сдерживающую роль, и позволит улучшить гуманитарную ситуацию и тем самым предотвратить гибель людей, их перемещение и страдания.
The integration of the gender dimension in the protection of refugees should also be a priority, taking into account the fact that displacement affected women more adversely, and that they had specific needs and were vulnerable to abuse. Следует также придавать приоритетное значение интеграции гендерного аспекта в усилия по повышению степени защиты беженцев, поскольку на женщинах перемещение сказывается более негативным образом и поскольку женщины имеют особые потребности и уязвимы с точки зрения жестокого с ними обращения.
The nature of the displacement crisis also is different in that the affected areas were on the sidelines rather than in the centre of the area of conflict and are not under occupation. Перемещение носит также иной характер в том смысле, что затрагиваемые им районы расположены на окраинах, а не в центре территории, охваченной конфликтом, и являются свободными от оккупации.
In this respect, if there is no State policy to actively seek to restore security in the areas of return, the only alternative is basically resettlement, with the risk that this would unintentionally favour the economic or strategic interests of those responsible for displacement. В этой связи при отсутствии активной политики со стороны государства, направленной на обеспечение безопасности в районах возвращения, переселение является единственным доступным вариантом, несмотря на риск того, что это косвенно может отвечать стратегическим или экономическим интересам тех, кто несет ответственность за перемещение.
The consequences of failure on the part of the international community and the United Nations to prevent conflict in various parts of the world have been a loss of millions of lives, shattered economies and displacement of people. Последствием неудачи международного сообщества и Организации Объединенных Наций в плане предотвращения конфликтов в различных районах мира явилась гибель миллионов людей, разрушение экономики и перемещение людей.
Springs are mounted in openings along the axis of the longitudinal plane of symmetry, the springs ensuring the vertical displacement of the holder of the upper die relative to the holder of the lower die. В отверстиях по оси продольной плоскости симметрии установлены пружины, обеспечивающие вертикальное перемещение держателя верхнего бойка относительно держателя нижнего бойка.
It was obvious that the Government of Ethiopia was employing the displacement of populations and the destruction of occupied towns and villages as well as the destruction of religious institutions as an instrument of war. Совершенно очевидно, что правительство Эфиопии использует перемещение населения, разрушение оккупированных городов и деревень и уничтожение религиозного наследия в качестве орудия войны.
Clashes between tribal communities continued to cause civilian deaths and displacement, particularly in Jonglei State. UNMIS is engaging all components of the Mission in the development of a comprehensive strategy for the protection of civilians. Столкновения между племенами по-прежнему влекли за собой гибель и перемещение гражданского населения, особенно в штате Джонглей. МООНВС вовлекает все компоненты Миссии в разработку всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения.