Refugee and internal displacement situations and the denial of citizenship to members of minorities were identified as areas of concern requiring further attention. |
Положение беженцев и внутренних переселенцев и отказ в предоставлении гражданства представителям меньшинств были названы в числе моментов, вызывающих обеспокоенность и требующих дополнительного внимания. |
All countries affected by internal displacement (currently estimated at over 50) eventually will be included. |
В конечном итоге в нее будут включены все страны, затрагиваемые проблемой вынужденных переселенцев, число которых в настоящее время, по оценкам, составляет 50. |
The Government of Sudan has also intensified its efforts in rescuing those who suffered displacement in the Nubian mountains due to the rebellion. |
Правительство Судана также активизировало свои усилия по спасению вынужденных переселенцев в связи с восстанием в районе горы Нуба. |
Lastly, within the framework of the Standing Committee, training materials on internal displacement were being developed for field staff. |
Наконец, в настоящее время в рамках Постоянного комитета разрабатываются учебные материалы для сотрудников на местах по вопросам внутренних переселенцев. |
The de facto regime has destroyed the country: basic infrastructures have deteriorated; unemployment is high; internal displacement of the population and refugees have aggravated problems of poverty and economic difficulties. |
Режим де-факто уничтожил страну: базовая инфраструктура разрушена, уровень безработицы высокий, большое количество переселенцев и беженцев еще больше обостряет проблему нищеты и экономики. |
Addressing both internal displacement and gender, UNICEF, along with the Norwegian Refugee Council, has led an inter-agency process to develop training materials containing field practices, with an emphasis on the gender dimension. |
В связи с проблемами, касающимися внутренних переселенцев и положения женщин, ЮНИСЕФ совместно с Норвежским советом по делам беженцев возглавил межучрежденческий процесс разработки учебных материалов, обобщающих опыт практической деятельности на местах, с уделением особого внимания гендерному аспекту. |
UNICEF also hosted a consultation on the gender dimensions of internal displacement, bringing together United Nations agencies, NGO partners and experts to provide input to training materials. |
ЮНИСЕФ также провел консультативное совещание по гендерным аспектам проблемы внутренних переселенцев, в котором приняли участие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации-партнеры и эксперты, внесшие свой вклад в подготовку этих учебных материалов. |
It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. |
Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают. |
Inter-agency efforts in this regard have included a series of initiatives, such as the inter-agency contingency planning guidelines recently prepared by the Inter-Agency Standing Committee to deal with environmental or natural disasters, civil unrest and conflict, or the related refugee outflows and internal displacement. |
Межучрежденческие усилия в этой области включают ряд инициатив, например, принятие межучрежденческих руководящих принципов планирования действий в чрезвычайных ситуациях, подготовленных Межучрежденческим постоянным комитетом для действий в случае экологических или стихийных бедствий, гражданских беспорядков и конфликтов или связанных с этим потоков беженцев и внутренних переселенцев. |
Displacement issues and the right of return do not yet constitute a distinct agenda item between the sides. |
Вопросы, касающиеся переселенцев и права на возвращение, все еще не являются одним из пунктов, стоящих в повестке дня сторон. |
It is encouraging that an increasing number of States, United Nations organizations and regional and non-governmental organizations are making use of the Guiding Principles on Internal Displacement to strengthen the legal framework on the protection of internally displaced persons. |
Обнадеживает то, что все больше государств, учреждений Организации Объединенных Наций, а также региональных и неправительственных организаций применяют руководящие принципы в отношении вынужденных переселенцев для укрепления правовых рамок их защиты. |
Further displacement has overburdened existing internally displaced persons gatherings and sites, placing particular strain on the available water and sanitation facilities. |
Новая волна перемещения легла чрезмерным бременем на существующие места концентрации вынужденных переселенцев, особенно обострив ситуацию с точки зрения имеющихся водоочистительных и санитарных объектов. |
The continuing displacement of thousands of people, years after the end of active hostilities, is especially distressing. |
ЗЗ. Особенно прискорбным является то, что по прошествии нескольких лет после прекращения активных боевых действий тысячи людей остаются на положении вынужденных переселенцев. |
These children had poorer access to basic social services and were often subject to internal displacement. |
Эти дети имели еще более плохой доступ к базовым социальным услугам, и часто они оказывались в роли вынужденных переселенцев. |
The Unit aims to ensure a predictable and concerted response among all concerned actors to the problems of internal displacement. |
Группа стремится обеспечивать предсказуемую и согласованную деятельность всех организаций по решению проблем вынужденных переселенцев. |
Preventing the internal displacement of civilians can play an important and at times pivotal role in the prevention of conflict. |
Важную, порой решающую, роль в деле предотвращения конфликтов может сыграть недопущение появления вынужденных переселенцев. |
Internal displacement also remains an issue there, with 130,000 internally displaced persons still in camps. |
Внутреннее перемещение также остается проблемой, и 130000 вынужденных переселенцев по-прежнему живут в лагерях. |
In situations of mass displacement, host developing countries faced significant challenges in accommodating new arrivals, putting a high demand on local resources and affecting economic growth. |
В условиях массового перемещения населения принимающие у себя беженцев развивающиеся страны сталкиваются со значительными трудностями в плане размещения вновь прибывших переселенцев, что создает повышенную нагрузку на внутренние ресурсы и негативно отражается на темпах экономического роста. |
The security environment deteriorated, absorption capacity remained lacking and restrictions continued to be placed on women and girls, threatening the sustainability of returns and even resulting in renewed displacement. |
Ухудшилось положение в области безопасности, по-прежнему ограничены возможности для приема переселенцев, а в отношении женщин и девочек продолжают применяться ограничения, что ставит под угрозу устойчивый характер возвращения и даже приводит к повторным перемещениям. |
(c) Several incidents have resulted in large-scale displacement of civilians and internally displaced persons. |
с) несколько инцидентов привели к крупномасштабному перемещению гражданских жителей и вынужденных переселенцев. |
Countries of origin must address the root causes of movements of refugees and displaced persons and create the necessary conditions to prevent the displacement of their populations. |
Страны происхождения должны устранять коренные причины перемещения беженцев и вынужденных переселенцев и создавать необходимые условия для предотвращения вынужденного перемещения населения. |
In the north, thousands of internally displaced people are in camps in the province of Kunduz, where displacement owing to conflict has reached alarming proportions. |
На севере страны тысячи вынужденных переселенцев находятся в лагерях в провинции Кундуз, в которой вследствие конфликта их численность достигла угрожающих масштабов. |
That situation has provoked a massive increase in population displacement, bringing the overall number of internally displaced in Afghanistan close to one million persons. |
Это повлекло за собой значительное увеличение масштабов перемещения населения, вследствие которого общее число внутренних переселенцев в Афганистане приблизилось к 1 миллиону человек. |
We cannot continue to be satisfied with piecemeal approaches on internal displacement while millions of people in Africa and elsewhere suffer. |
Мы не можем и впредь удовлетворяться разрозненными подходами к проблеме вынужденных переселенцев, в то время как страдают миллионы людей в Африке и в других регионах. |
As fighting continues into the dry season, the optimum period for military operations, the humanitarian community is concerned that access will continue to be constrained while displacement increases. |
Поскольку боевые действия продолжаются и после наступления сухого сезона, обеспечивающего оптимальные условия для проведения военных операций, гуманитарное сообщество обеспокоено тем, что доступ будет еще более ограничен, а число вынужденных переселенцев возрастет. |