Deportation, expulsion, transfer or displacement by force of civilian population |
Депортация, изгнание, угон или насильственное перемещение гражданского населения |
The displacement of citizens within or outside the territory of Sudan shall not preclude the full exercise of their civic rights subject to relevant national and international laws. |
Вынужденное перемещение граждан в пределах и за пределами Судана не препятствует полному осуществлению их гражданских прав, закрепленных в соответствующих национальных и международных правовых нормах. |
Environmental changes such as rising sea levels, extreme weather events, decreased or increased rainfall, and shifts in disease patterns could trigger population displacement. |
Такие экологические изменения, как повышение уровня моря, экстремальные погодные явления, повышение или уменьшение уровня осадков и изменения в структурных особенностях заболеваемости, могут провоцировать перемещение населения. |
Energy access was vital for economic and social development, while energy scarcity entrenched inequalities and encouraged violence and population displacement. |
Для экономического и социального раз-вития жизненно необходим доступ к источникам энергии, а дефицит энергии усугубляет нера-венство, провоцирует насилие и перемещение населения. |
Issues addressed during the visit included displacement and dispossession of lands, poverty and violence against communities, in both rural and urban environments. |
Вопросы, рассмотренные в ходе этого визита, включали перемещение лиц и лишение их земель, нищету и насилие в отношении общин как в сельской местности, так и в городских районах. |
The implications of climate change-induced displacement and migration include the rights to life, food, water, health, adequate housing and to self-determination. |
Перемещение и миграция населения в результате изменения климата будут иметь последствия для прав на жизнь, питание, воду, здравоохранение, достаточное жилище и для самоопределения. |
The combination of poverty and the food crisis has triggered the displacement of the inhabitants of the affected areas, especially single women with dependent children, to the urban centres. |
Нищета и продовольственный кризис спровоцировали перемещение населения неблагополучных районов, особенно одиноких женщин с детьми, в городские центры. |
Particular consideration must be given to the impact on the protection of civilians of population displacement, foreign military occupation and attempts to change the demographic balance in occupied territories. |
Особое внимание следует уделять воздействию, которое оказывают на защиту гражданских лиц перемещение населения, иностранная оккупация и попытки изменить демографический баланс на оккупированных территориях. |
In this regard, recruitment of child soldiers, displacement of villagers, the use of anti-personnel landmines and the forced labour of civilians should stop without any delay. |
В этой связи следует немедленно прекратить вербовку детей-солдат, перемещение сельских жителей, применение противопехотных наземных мин и принудительный труд гражданских лиц. |
She identified the main factors affecting trafficking in Afghanistan as displacement, poverty, drugs and corruption as well as an absence of good governance and rule of law. |
Она указала на основные факторы, влияющие на торговлю людьми в Афганистане, назвав в их числе перемещение, нищету, наркотики и коррупцию, а также отсутствие эффективного управления и верховенства права. |
The recruitment of children by the armed forces or armed groups and internal displacement are closely linked. |
Вербовка детей вооруженными силами или вооруженными группами и внутреннее перемещение тесно связаны между собой. |
Population displacement should occur only when those concerned had given their free, prior and informed consent, a right recognized in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Перемещение населения должно осуществляться только тогда, когда соответствующее население дало на это предварительное свободное и осознанное согласие - право, признанное в Декларации прав коренных народов. |
While internally displaced persons may not always be worse off than non-displaced populations, they require special protection and assistance because displacement creates specific needs and vulnerabilities not experienced by others. |
Хотя внутренне перемещенные лица, возможно, и не всегда оказываются в более худшем положении по сравнению с неперемещенной частью населения, они нуждаются в особой защите и помощи, поскольку перемещение создает конкретные потребности и факторы уязвимости, с которыми остальные лица не сталкиваются. |
A number of countries such as Colombia have already criminalized arbitrary displacement in their penal legislation, although the number of prosecutions and convictions remains low. |
Ряд стран, например Колумбия, уже установили уголовную ответственность за произвольное перемещение в своем уголовном законодательстве, хотя количество преследований и осуждений остается незначительным. |
Other pathways to the street include HIV/AIDS, harmful practices such as early and forced marriages, natural disasters, war and internal displacement. |
Другие причины попадания на улицу включают ВИЧ/СПИД, вредную традиционную практику, такую как принудительные браки, природные катаклизмы, военные конфликты и внутреннее перемещение. |
In Sri Lanka, the security situation also deteriorated dramatically in 2006, causing the displacement of an additional 200,000 people in the country. |
В Шри-Ланке в 2006 году серьезно ухудшилось положение с безопасностью, вызвав перемещение еще 200000 человек внутри страны. |
Internal displacement, whether as a result of natural disasters, conflict situations or large-scale development projects, is now affecting a growing proportion of the world's population. |
Внутреннее перемещение, будь-то в силу стихийных бедствий, конфликтных ситуаций или крупных строительных проектов, затрагивает сегодня все большую часть мирового населения. |
One recent study analysing 38 cases since the 1930s in which environmental factors played a role in mass migration and displacement concludes that 19 of them resulted in some form of conflict. |
В одном из недавно подготовленных исследований с анализом 38 случаев, происшедших за период с 1930-х годов, в которых экологические факторы вызывали массовую миграцию и перемещение, сделан вывод о том, что 19 из них повлекли за собой возникновение в той или иной форме конфликтных ситуаций. |
In some cases, arbitrary displacement also results from a failure of State actors to scrupulously respect human rights and international humanitarian law and related impunity for individual perpetrators. |
В некоторых случаях произвольное перемещение происходит в результате того, что государственные структуры не обеспечивают неукоснительно уважения прав человека и международного гуманитарного права и в силу обусловленной этим безнаказанности отдельных преступников. |
The many millions forcibly displaced by the effects of climate change will require substantial protection and humanitarian assistance because displacement creates specific new, or exacerbates pre-existing, vulnerabilities. |
Многим миллионам, недобровольно перемещенным вследствие изменения климата, потребуется значительная защита и гуманитарная помощь, поскольку перемещение создает конкретные новые или усугубляет существовавшие до этого факторы уязвимости. |
The international community should increase its financial support for UNHCR in spite of the current economic crisis and strengthen in particular its resolve to address the growing phenomenon of forced human displacement. |
Международное сообщество должно увеличить финансовую поддержку, оказываемую Управлению, несмотря на текущий экономический кризис, и, в частности, еще более решительно бороться с таким явлением, как вынужденное перемещение людей, масштабы которого возрастают. |
In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. |
Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
By altering the ecological balance and causing desertification, depletion of resources and population displacement, climate change today is contributing to the exacerbation of crisis situations and conflict. |
Нарушая экологическое равновесие и вызывая опустынивание, истощение ресурсов и перемещение населения, изменение климата способствует сегодня обострению кризисных ситуаций и конфликтов. |
Often the situation of displacement is a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, political and/or economic and other factors. |
Зачастую перемещение лиц является смешанным или сложным явлением, когда исход обусловлен самыми разными причинами, политическими и/или экономическими и другими мотивами. |
Internal displacement continues to be one of the world's major humanitarian and human rights challenges and many internally displaced persons experience serious violations of their human rights. |
Внутреннее перемещение населения по-прежнему является одной из основных гуманитарных и правозащитных проблем в мире, и многие внутренне перемещенные лица сталкиваются с серьезными нарушениями своих прав человека. |