| There also exist possibilities at the regional level to monitor situations of internal displacement. | Кроме того, возможности контроля за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения, существуют и на региональном уровне. |
| Humanitarian actors provide desperately needed relief and protection in situations of displacement. | Субъекты гуманитарной деятельности обеспечивают чрезвычайно необходимую помощь и защиту в ситуациях, обусловленных перемещением населения. |
| Emergencies create health challenges related to mass migration and displacement. | Чрезвычайные ситуации порождают проблемы в сфере здравоохранения, связанные с массовой миграцией и перемещением населения. |
| UNHCR will also work with partners to ensure that durable solutions to displacement form part of broader development and peacebuilding agendas. | УВКБ будет также работать с партнерами в целях обеспечения того, чтобы долгосрочные решения проблем, связанных с перемещением населения, являлись частью более широких программ в областях развития и миростроительства. |
| A series of complex displacement emergencies afflicted Africa during the reporting period. | В отчетный период в Африке имел место целый ряд серьезных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением населения. |
| Protracted displacement, food insecurity and a lack of basic services continue to drive chronic vulnerability in all five Darfur states. | Затянувшаяся ситуация с перемещением населения и отсутствие продовольственной безопасности и основных услуг остаются важными причинами хронической уязвимости населения во всех пяти штатах Дарфура. |
| CERF funds were disbursed to 19 countries to respond to multiple emergencies, for example displacement and disease outbreaks in Yemen. | Девятнадцати странам средства СЕРФ выделялись для реагирования на многочисленные чрезвычайные ситуации, например в связи с перемещением населения и вспышками эпидемий в Йемене. |
| States should ensure due process in matters relating to conflicts on land, displacement, eviction and other land-related issues. | Государствам следует обеспечивать соблюдение надлежащей правовой процедуры в вопросах, связанных с земельными конфликтами, перемещением населения, выселениями и другими проблемами, связанными с земельной собственностью. |
| For over a decade, the humanitarian crises posed by the scope of internal displacement have engaged the attention of the international community. | На протяжении более 10 лет гуманитарные кризисы, порождаемые широкомасштабным внутренним перемещением населения, привлекают к себе внимание международного сообщества. |
| Azerbaijan had cooperated closely with UNHCR over the years to address the challenges arising from displacement. | Азербайджан в течение многих лет тесно сотрудничает с УВКБ ООН в решении проблем, встающих в связи с перемещением населения. |
| However, the underlying economic problems of conflict-induced destitution and displacement have prevented sustainable recovery. | Однако устойчивому восстановлению мешают фундаментальные экономические проблемы, связанные с обнищанием и перемещением населения в результате конфликта. |
| An inter-agency early-warning mechanism for examining possible situations of mass population displacement is being managed by the Department of Humanitarian Affairs. | В ведении Департамента по гуманитарным вопросам находится межучрежденческий механизм раннего предупреждения, созданный для изучения возможных ситуаций, связанных с массовым перемещением населения. |
| Regional and subregional organizations in Africa have begun to play a role in situations of conflict and displacement. | Региональные и субрегиональные организации в Африке начали играть определенную роль в ситуациях, связанных с конфликтами и перемещением населения. |
| Nonetheless, it falls far short of a lasting solution to the conflict and its concomitant displacement crisis. | Тем не менее этого недостаточно для нахождения долгосрочного решения конфликта и обусловленного им кризиса, связанного с перемещением населения. |
| Border regions adjacent to Panama, Ecuador and Venezuela are amongst those most affected by violence and displacement. | Пограничные районы, примыкающие к Панаме, Эквадору и Венесуэле, относятся к числу тех, которые в наибольшей степени затронуты проявлениями насилия и перемещением населения. |
| The present Guidelines address the human rights implications of the practice of forced evictions associated with development-based displacement in urban and rural areas. | Настоящие Руководящие принципы касаются последствий для осуществления прав человека практики принудительных выселений, связанных с перемещением населения в городских и сельских районах, вызванным необходимостью развития. |
| The process was fuelled by a recognition that the new challenges brought about by forced human displacement necessitated improved working relations between UNHCR and non-governmental organizations. | Развитию этого процесса способствовало признание того факта, что новые проблемы, возникшие в связи с вынужденным перемещением населения, требуют совершенствования рабочих отношений между УВКБ и неправительственными организациями. |
| Many have focused on strengthening the institutional framework for managing migration and displacement problems. | Многие из них основное внимание уделили вопросам укрепления институциональных рамок, необходимых для решения проблем, связанных с миграцией и перемещением населения. |
| This has led to increasing the scope of human suffering related to genocide, the destruction of development infrastructure, displacement and ethnic cleansing. | Это приводит ко все большим страданиям людей в связи с геноцидом, уничтожением инфраструктуры развития, перемещением населения и этнической чисткой. |
| That suffering includes displacement, which has become one of the most prominent features of contemporary armed conflict. | Эти страдания вызваны, в частности, перемещением населения, ставшим одной из наиболее отчетливых характеристик современных вооруженных конфликтов. |
| The combination of war, drought and displacement is likely to take a terrible toll in the coming months. | Война в сочетании с засухой и перемещением населения, скорее всего, приведет в ближайшие месяцы к катастрофическим последствиям. |
| As the above examples indicate, secondary occupation is a common phenomenon in situations of displacement. | Как видно из приведенных выше примеров, вторичное занятие жилья является общей практикой в ситуациях, связанных с перемещением населения. |
| The combination of war, drought and displacement continued to take a terrible toll on Afghans and their livelihoods. | Война в сочетании с засухой и перемещением населения продолжает наносить огромный ущерб афганцам и лишает их средств к существованию. |
| Racism subsumed in the caste system still plays a role in violence and social displacement in India. | В Индии заложенный в кастовой системе расизм до сих пор играет определенную роль в инцидентах, связанных с насилием и перемещением населения. |
| In the Darfur region of the Sudan, we remain concerned with the violence and displacement that continue unabated. | Что касается региона Дарфур в Судане, то мы по-прежнему обеспокоены в связи с непрекращающимися насилием и перемещением населения. |