As in so many other situations that the Representative has studied, internal displacement in Colombia stems from political violence associated with armed conflict and characterized by serious violations of human rights and humanitarian law. |
Как и в случае многих других ситуаций, изучавшихся Представителем, перемещение населения внутри Колумбии вызывается насилием политического характера в сочетании с вооруженным конфликтом, при этом такое насилие характеризуется серьезными нарушениями прав человека и норм гуманитарного права. |
It was also suggested that the mass displacement would assist in fostering the impression that East Timor was on the verge of civil war and descent into chaos against which Indonesia could act as a stabilizing influence. |
Было также выражено мнение о том, что массовое перемещение населения будет способствовать созданию впечатления о том, что Восточный Тимор находится на грани гражданской войны и хаоса, и в этой обстановке Индонезия может принять меры по стабилизации обстановки. |
The displacement of the population, the deliberate attacks on civilians, humanitarian personnel and peacekeepers as well as tribal clashes can, if unchecked, only create more difficulties for the establishment of peace. |
Вынужденное перемещение населения, преднамеренные нападения на мирных граждан, гуманитарный персонал и миротворцев, равно как и межплеменные столкновения, чреваты - если их не сдержать - созданием на пути к установлению мира еще бόльших трудностей. |
In Armenia, UNHCR and OSCE complement each other's activities in such fields as human rights, statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society, internal population displacement, democratization processes, and media development. |
В Армении УВКБ и ОБСЕ дополняют деятельность друг друга в таких областях, как права человека, безгражданство, неправительственные организации и формирование гражданского общества, перемещение населения внутри страны, процессы демократизации и развитие средств массовой информации. |
In March, an inter-agency mission warned that, without more aid, there would be further displacement and growing tensions between the community of internally displaced persons and the host communities. |
В марте межучрежденческая миссия высказала предостережение, что, если не будет увеличен объем помощи, будут происходить дальнейшее перемещение людей и рост напряженности между общинами лиц, перемещенных внутри страны, и между принимающими их общинами. |
The current instability has also led to the displacement of the population, including refugees from the provinces affected by the conflict (i.e., Malange, Uige, etc.) to Luanda. |
Нынешняя нестабильность также повлекла за собой перемещение населения, включая беженцев, из некоторых охваченных конфликтом провинций (то есть Маланге, Уиге и т. д.) в Луанду. |
Mr. Franco (Colombia) said that one of the greatest challenges facing his country's Government was the displacement of Colombians by armed conflict within the country. |
Г-н ФРАНКО (Колумбия) говорит, что одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается правительство его страны, является перемещение колумбийцев в результате внутреннего вооруженного конфликта. |
From a human rights perspective, however, the displacement of local people - on scale far greater than that mentioned in his report - was a matter for concern. |
Однако с точки зрения соблюдения прав человека, перемещение местного населения - в таких масштабах, которые намного больше, чем те, которые упомянуты в его докладе, - вызывает озабоченность. |
This focus and direction by a prominent regional organization promises significant developments in the facilitation of repatriation operations and also in the area of prevention and mitigation of future conditions which might provoke the displacement of people in the region. |
Такая направленность программы и ее осуществление под руководством авторитетной региональной организации открывают перспективы достижения значительного прогресса в проведении операций по репатриации беженцев, а также в области предупреждения и смягчения последствий возможных кризисных ситуаций, которые в состоянии спровоцировать перемещение людей в регионе. |
In principle, four different types of such violations are identifiable: First, the eviction or displacement of persons is unlawful if it is based on grounds not permissible under international law. |
В принципе, можно выделить четыре вида таких нарушений: во-первых, выселение или перемещение лиц является незаконным, если в его основе лежат причины, недопустимые с точки зрения международного права. |
The international community should discourage such support, whose only achievement, so far, has been the massive displacement of innocent civilians, including women, children and the elderly, the deaths of thousands of persons and the wanton destruction of infrastructure and personal property. |
Международное сообщество должно содействовать прекращению такой поддержки, единственным результатом которой к настоящему времени является массовое перемещение гражданского населения, включая женщин, стариков и детей, гибель тысяч ни в чем не повинных людей и бессмысленное уничтожение инфраструктуры и личной собственности. |
Guerrilla activities have exacerbated the situation in several provinces, leading to the internal displacement of more than 4 million people out of a population of 12 million. |
Партизанские действия привели к усугублению ситуации в ряде провинций и вызвали перемещение более 4 миллионов человек при численности населения в 12 миллионов. |
It was common knowledge that Armenia had committed acts of aggression against Azerbaijan, occupying 20 per cent of its territory and forcing the displacement of about 1 million Azerbaijanis. |
Общеизвестно, что Армения совершила акты агрессии против Азербайджана, оккупировав 20 процентов его территории и своими действиями спровоцировав перемещение около 1 млн. азербайджанцев. |
Conflict-induced displacement continues to occur, especially in the southern and western regions of the country, with a substantial number of families displaced as a direct consequence of the hostilities. |
Вызванное конфликтом перемещение по-прежнему происходит, особенно в южных и западных районах страны, при этом значительное число семей было перемещено непосредственно в результате боевых действий. |
Nearly sixty years after the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was established by the General Assembly in December 1950, forced population displacement remains a major global issue. |
Почти шестьдесят лет спустя после учреждения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Генеральной Ассамблеей в декабре 1950 года вынужденное перемещение населения остается одной из серьезнейших глобальных проблем. |
Africa is home to some of the world's most intractable and complex conflicts, which have caused the displacement of millions of people, often for protracted periods. |
Африка - это часть мира, в которой имели место трудно разрешимые и сложные конфликты, вызвавшие перемещение миллионов людей, причем часто на продолжительный период времени. |
Moreover, he notes that the benefits of improved responses to IDPs outside camps may become increasingly relevant in the context of global trends such as rapid global urbanization, and climate change induced displacement. |
Кроме того, он отмечает, что положительные результаты улучшения реагирования на проблемы ВПЛ за пределами лагерей могут иметь все большую актуальность в контексте таких глобальных тенденций, как ускоренная глобальная урбанизация, а также перемещение из-за изменения климата. |
In a world being profoundly changed by globalization, forced human displacement was everyone's problem, not just the problem of countries receiving refugees or returnees. |
В условиях всемирной глобализации насильственное перемещение населения затрагивает все государства, и ответственность за судьбу беженцев и репатриантов нельзя возлагать на одни принимающие страны. |
The application of the exclusion clauses traditionally raises complex, practical and difficult legal questions, not least in the context of very unsettled and ambiguous circumstances surrounding continuous displacement in the Great Lakes region of Africa. |
Применение исключающих оговорок традиционно вызывает сложные практические и трудные с правовой точки зрения вопросы, особенно в контексте неурегулированных и неопределенных обстоятельств, в которых продолжается перемещение населения в районе Великих озер в Африке. |
I wish to repeat here what I said in June to the Humanitarian Issues Working Group, which endorsed the strategy: the attitudes and the people responsible for displacement in this region still prevail and prevent larger returns. |
В данном случае мне хотелось бы повторить, что я сказала в июне на Рабочей группе по гуманитарным вопросам, которая одобрила эту стратегию: позиции и люди, несущие ответственность за перемещение лиц в этом регионе, все еще существуют и препятствуют крупномасштабным возвращениям. |
The representative stated that, during the past 10 years, there had been significant displacement from rural communities to urban centres and that the Government was currently seeking to identify internally displaced persons. |
Представитель заявил, что в течение последних 10 лет наблюдалось значительное перемещение населения из сельских районов в городские центры и что в настоящее время правительство прилагает усилия по выявлению внутренних перемещенных лиц. |
With the renewed conflict in the Democratic Republic of the Congo, war and human displacement have become so complex in the region, and their ramifications so wide, that I hesitate to simply refer to a "Great Lakes" crisis. |
С возобновлением конфликта в Демократической Республике Конго структура военных действий и перемещение людей стали настолько сложными в этом регионе, а их последствия приняли такие широкие масштабы, что я не могу назвать это просто кризисом района "Великих Озер". |
The spread of HIV/AIDS, displacement from civil conflicts, disruption of livelihoods, prolongation of human suffering and scarce resources for development, all contribute to the apparent entrapment in poverty. |
Распространение ВИЧ/СПИДа, перемещение лиц в результате гражданских конфликтов, лишение средств к существованию, продление человеческих страданий и скудность ресурсов для целей развития - все это явно способствует распространению нищеты. |
During the first half of 2009, tensions in the Khyber Pakhtunkhwa province and the Federally Administered Tribal Areas of Pakistan caused massive internal population displacement. |
В первом полугодии 2009 года серьезные трения в провинции Хыбер-Пахтунхва и в управляемых федеральным центром районах проживания племен в Пакистане вызвали массовое внутреннее перемещение населения. |
Although they also caused displacement and property damage, the number of civilian casualties was far fewer than during the operation in central Helmand. |
Хотя они также повлекли за собой перемещение населения и уничтожение собственности в огромных масштабах, однако число жертв среди мирного населения оказалось значительно меньшим, чем в ходе операции в центральном Гильменде. |