Notwithstanding these areas of appreciable progress in enhancing the international response to internal displacement, the millions of internally displaced persons worldwide stand as testament to the need to do so much more. |
Несмотря на эти существенные успехи в улучшении международного реагирования на внутреннее перемещение, миллионы вынужденных переселенцев во всем мире свидетельствуют о необходимости значительной активизации усилий в этой области. |
Mr. Ousmane (Algeria) said that even though the number of refugees of concern to UNHCR had fallen in 2001, general instability and persistent unrest had led to population displacement, especially in Africa. |
Г-н Усман (Алжир) говорит, что, несмотря на то, что количество беженцев, подмандатных УВКБ, в 2001 году сократилось, общая нестабильность и хронические беспорядки вызвали перемещение населения, особенно на африканском континенте. |
The dangers to which they are exposed have forced many to flee their homes, causing a significant scale of displacement. |
Опасные условия, в которых живут эти слои населения, вынудили многих покинуть свои дома, что вызвало широкомасштабное перемещение населения. |
More specifically, the Special Rapporteur continued to receive information whereby oil exploitation is continuing to cause widespread displacement, although it remains difficult to cite clear estimates due to the fact that the situation in Upper Nile is extremely fluid and people move constantly. |
Например, Специальный докладчик продолжал получать информацию о том, что добыча нефти продолжает вызывать массовое перемещение населения, хотя его точные масштабы трудно определить из-за чрезвычайной нестабильности положения в штате Верхний Нил и непрерывного передвижения людей. |
Concerning the Guinea CPR, the country delegation said that the proposed country programme reflected the post-conflict realities in the country, including the internal displacement of populations. |
Касаясь РСП для Гвинеи, делегация этой страны заявила, что предлагаемая страновая программа отражает реалии, сложившиеся в стране в период после окончания конфликта, включая перемещение населения внутри страны. |
The lack of coordination within the Government on the issue made evident that internal displacement was not yet a national priority and this, in turn, was undermining the possibilities for international engagement and support. |
Отсутствие координации в правительстве в связи с этим вопросом со всей очевидностью показало, что перемещение внутри страны еще не стало национальным приоритетом, а это, в свою очередь, сокращает возможности участия и помощи со стороны международного сообщества. |
In a number of countries faced with severe displacement crises, the United Nations has worked closely with the national government to develop response strategies adapted to the specific circumstances. |
В ряде стран, где перемещение населения достигло кризисных масштабов, Организация Объединенных Наций работает в тесном сотрудничестве с правительствами над разработкой стратегий решения проблем в конкретных обстоятельствах. |
The breechblock displacement is carried out by overtaking the frame (9) with moving the pistol in a direction opposite to a movement used for placing it into a holster. |
Перемещение затвора осуществляют с обгоном перемещения рамки (9) пистолета движением пистолета в направлении, противоположном его перемещению в кобуру. |
Iceland believes that an effective arms trade treaty has the potential of preventing or lessening humanitarian disasters and other consequences of armed conflict, including violations of human rights, displacement of people, crime and terrorism. |
Исландия считает, что эффективный договор о торговле оружием потенциально способен предотвращать или снижать масштабы гуманитарных катастроф и других последствий вооруженных конфликтов, включая нарушения прав человека, насильственное перемещение людей, преступность и терроризм. |
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. |
Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
The Representative was told of a number of cases where displaced communities had attempted to return to their places of origin, even though minimum conditions of security existed in these areas and the causes which had given rise to their displacement clearly had not been eliminated. |
Представителю было рассказано о ряде случаев, когда перемещенные общины пытались вернуться в районы своего происхождения несмотря на то, что там существовали лишь минимальные условия безопасности, а причины, вызвавшие их перемещение, так и не были устранены. |
Along with emotional trauma, displacement often results in separation from family members, loss of economic opportunities, disruption of education and schooling and the severance of cultural and social ties. |
Наряду с эмоциональной травмой, перемещение нередко приводит к отделению от других членов семьи, утрате экономических возможностей, прекращению высшего образования и обучения в школе, а также разрыву культурных и социальных связей. |
The construction of 13 dams on the River Nu in China will entail the displacement of an estimated 50,000 members of indigenous communities and other ethnic minorities. |
Согласно оценкам, проект строительства 13 плотин на реке Ну в Китае будет предполагать перемещение 50000 человек из числа жителей коренных общин и других этнических меньшинств. |
We witnessed renewed fighting and massacres, large-scale violations of human rights, discrimination against women and ethnic minorities, harassment and displacement of innocent civilians, new refugee flows and the destruction of invaluable parts of the national cultural heritage. |
На наших глазах вновь вспыхнули боевые действия и имели место массовые расправы, широкомасштабные нарушения прав человека, дискриминация по отношению к женщинам и представителям этнических меньшинств, преследование и перемещение ни в чем не повинных мирных граждан, новые потоки беженцев и разрушение бесценного национального культурного наследия. |
That could be attributed to the problems during the post-Soviet transition, when social upheaval, conflict, and population displacement had forced many women to accept any kind of work. |
Это можно объяснить возникновением проблем в постсоветский переходный период, когда социальные потрясения, конфликт и перемещение населения заставили многих женщин соглашаться на любую работу. |
The benchmarks are expected to be widely used by the international humanitarian community and will ensure a more consistent approach by humanitarian agencies in deciding on when displacement ends than would be the case if each organization were to use its own criteria. |
Ожидается, что эти критерии будут широко использоваться международным гуманитарным сообществом, обеспечивая более последовательный и единственный подход гуманитарных учреждений к решению вопроса о том, когда именно заканчивается перемещение. |
Mass displacement, it is important to underline, did not begin only after the results of the popular consultation were announced but also occurred in the months leading up to the ballot. |
Важно подчеркнуть, что массовое перемещение началось не только после объявления результатов референдума, но и происходило в течение нескольких месяцев до его проведения. |
However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. |
Однако перемещение также носило систематический характер, поскольку большое число лиц не скрывались, а подверглись принудительному переселению, т.е. были преднамеренно перемещены против их воли. |
However, it is also important to note that internal displacement does not only take place in "complex emergencies", which are covered by the CAP. |
В то же время важно отметить, что внутреннее перемещение имеет место не только в «сложных чрезвычайных ситуациях», в отношении которых проводится ПСП. |
Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. |
Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни. |
Armed conflicts have resulted in killings, the massive displacement of people, including youth, and the destruction of communities, which has impacted negatively on their development. |
Результатом вооруженных конфликтов становятся загубленные жизни, массовое перемещение населения, в том числе молодежи, и разрушение общин, что негативно сказывается на их развитии. |
The fighting has resulted in large influxes of refugees in Namibia, Zambia and the Democratic Republic of the Congo and in a continued serious displacement of people inside Angola. |
Результатом боевых действий стал приток большого числа беженцев в Намибию, Замбию и Демократическую Республику Конго и продолжающееся перемещение населения в серьезных масштабах внутри Анголы. |
In Burundi, displacement is such a long-standing phenomenon, stretching back more than four decades, that it has essentially become a way of life for many people. |
В Бурунди перемещение населения, история которого насчитывает более четырех десятилетий, является настолько давним явлением, что оно в сущности стало образом жизни многих людей. |
In addition, the Office intends to establish a mechanism to promptly mobilize a group of experts on key aspects of humanitarian impact of sanctions (public health, food security, agriculture, population displacement, etc.) for field assessments. |
Кроме того, Управление намерено создать механизм, который позволял бы оперативно мобилизовывать усилия Группы экспертов по ключевым аспектам гуманитарных последствий санкций (здравоохранение, продовольственная безопасность, сельское хозяйство, перемещение населения и т.д.) на проведение оценки на местах. |
While certainly not the only scenario leading to environmentally induced migration, large-scale human displacement in the wake of natural and sudden calamities is perhaps the most familiar one. |
Хотя, разумеется, нет единственного сценария, приводящего к миграции, вызванной экологическими факторами, широкомасштабное перемещение населения в результате внезапных стихийных бедствий является, возможно, наиболее распространенным явлением. |