The report of the Secretary-General concludes that the recent series of violent incidents were triggered by political conflict in the Government, which expanded and came to involve the security organs of the country and caused extensive displacement of innocent civilians. |
В докладе Генерального секретаря содержится вывод о том, что недавняя серия инцидентов с применением насилия была вызвана политическим конфликтом в правительстве, который затем расширился и распространился на органы безопасности страны, вызвав масштабное перемещение ни в чем не повинных граждан. |
The eruption of violence in East Timor, following the announcement of the results of the 30 August 1999 referendum on independence, provoked the displacement of 75 per cent of the population and the large-scale destruction of private housing, public buildings and utilities. |
Вспышка насилия в Восточном Тиморе после объявления результатов состоявшегося 30 августа 1999 года референдума о независимости спровоцировала перемещение 75 процентов населения и крупномасштабные разрушения частных жилищ, государственных зданий и предприятий общественного пользования. |
The massive displacement of civilians by conflict not only imposes suffering on millions, it also makes much more difficult the re-establishment of peace following the conclusion of a conflict. |
Массовое перемещение гражданских лиц в результате конфликта не только обрекает миллионы людей на страдания, но и значительно затрудняет процесс восстановления мира после прекращения конфликта. |
A second area of particular concern is the continuing displacement of civilians as a result of, or sometimes as the very purpose of, conflict. |
Вторым вопросом, который вызывает серьезную озабоченность, является продолжающееся перемещение гражданских лиц в результате, а зачастую в качестве главной цели, конфликта. |
In 1994, civil unrest in Rwanda triggered mass displacement of refugees to the Democratic Republic of the Congo and, since August 1998, armed conflict had further aggravated the situation. |
В 1994 году гражданские волнения в Руанде вызвали массовое перемещение беженцев в Демократическую Республику Конго, а с августа 1998 года вооруженный конфликт еще более усугубил это положение. |
In many of the affected countries, ethnic, religious, class and social cleavages at the core of the conflicts causing massive displacement were created or deepened during long periods of cold war superpower domination. |
Во многих затронутых этой проблемой странах этнический, религиозный, классовый и социальный раскол, лежащий в основе конфликтов, которые повлекли за собой массовое перемещение, был порожден или усилен во время господства супердержав в период холодной войны. |
What can justify the sudden displacement of over half a million people and the death of over 300 others, including children? |
Что может оправдать внезапное перемещение более полумиллиона людей и смерть еще 300 других, включая детей? |
In addition to death and physical injuries - in some instances extrajudicial killings, disappearances and torture - children also are vulnerable to displacement, disability, malnutrition and related illnesses that threaten their lives, survival and development. |
Помимо возможной гибели и причинения физических увечий - а в ряде случаев и внесудебных казней, исчезновений и пыток - жизни, выживанию и развитию детей угрожают также такие факторы, как перемещение, инвалидность, недоедание и нерациональное питание и связанные с ними болезни. |
She also urges the State to foster meeting spaces for the development of coordinated, timely and effective policies for attending to and protecting those groups' human rights and preventing violations thereof, including displacement. |
Оно также призывает государство искать точки соприкосновения в целях разработки конкретной, адекватной и эффективной политики в деле помощи, защиты и предотвращения нарушений прав человека этих групп, включая перемещение населения. |
The main reasons behind the food security crisis include prolonged displacement, the intensification of the war resulting in the rupturing of traditional sources of supply, and a staggering increase in prices coupled with a decline in purchasing power. |
К числу главных причин, лежащих в основе кризиса продовольственной безопасности, относятся длительное перемещение населения, активизация военных действий, приведшая к уничтожению традиционных источников снабжения, и стремительный рост цен в сочетании с падением покупательной способности. |
The result of this for the Great Lakes region has been greater insecurity, indiscriminate killing and maiming of innocent civilians, displacement of tens of thousands of people, and economic stagnation or regression. |
В результате этого в районе Великих озер повысилась нестабильность, участились произвольные расправы с ни в чем не повинными гражданами и нанесение им увечий, вынужденное перемещение десятков тысяч людей и экономический застой или даже спад. |
Central Africa is perhaps the most worrying area, with on-going conflicts and massive displacement in Southern Sudan, Angola, and the Democratic Republic of the Congo. |
Самым тревожным районом является, пожалуй, Центральная Африка, где не затухают конфликты и наблюдается массовое перемещение населения в южной части Судана, в Анголе и Демократической Республике Конго. |
The report points out that for 35 million people flight has become the only option as displacement has become the main feature of conflict, creating a great humanitarian challenge. |
В докладе отмечается, что для 35 миллионов людей бегство является единственно возможным решением, поскольку перемещение населения стало основным атрибутом конфликта и, в свою очередь, вызывает масштабные гуманитарные проблемы. |
But one feature was common to all: the keen desire shown by the vast majority of those having suffered displacement to be able to return home as swiftly as possible. |
Однако одна черта была общей для всех: острое желание, проявляемое подавляющим большинством переживших перемещение лиц, как можно скорее вернуться домой. |
This prompted renewed displacement to neighbouring countries, particularly Djibouti, Ethiopia, Kenya, and Yemen, which together hosted over 430,000 Somali refugees at the end of 2008. |
Это вызвало новое перемещение лиц в соседние страны, в частности в Джибути, Йемен Кению и Эфиопию, которые в общей сложности приняли 430000 сомалийских беженцев к концу 2008 года. |
The population displacement in western Upper Nile was the result of inter-tribal conflicts, in which each military faction forcefully relocated civilians into the areas under its control in order to receive humanitarian relief from non-governmental organizations. |
Перемещение населения в западных районах Верхнего Нила является результатом межплеменных конфликтов, в ходе которых военные подразделения насильственно вынудили переселиться гражданских лиц в районы, находящиеся под их контролем, с тем чтобы получать гуманитарную помощь от неправительственных организаций. |
In Asia, the situation was compounded by the negative impact of globalization, political and economic instability and the displacement of large numbers of people in the wake of natural disasters. |
В Азии положение осложняется такими обстоятельствами, как отрицательные последствия глобализации, политическая и экономическая нестабильность и перемещение большого числа людей в связи со стихийными бедствиями. |
Secondly, we have been prompted by the realization that, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. |
Во-вторых, нас побудило к этому осознание того, что за последние два десятилетия отмечается постепенное, но вполне определенное перемещение развития в международной повестке дня в области политики. |
However, unlike for refugees, there is no specific weighting given to the displacement itself and the particular vulnerabilities that arise from being displaced. |
Вместе с тем в отличие от положения беженцев, само перемещение и связанные с ним особые трудности никак не учитываются. |
Moreover, displacement exposes populations to risks specific to refugee status inside and outside the country of origin, such as abuse, violation of rights and exclusion from access to social services. |
Кроме того, перемещение подвергает людей специфическим рискам, свойственным статусу беженца как внутри своей страны, так и вне ее, таким как жестокое обращение, нарушение прав и отказ в доступе к социальным услугам. |
The attacks resulted in the displacement of over 40 persons, including 7 children, to Kosovo, with the majority eventually being housed by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Gnjilane. |
Результатом нападений стало перемещение свыше 40 человек, включая семь детей, в Косово, бόльшая часть которых была в конечном счете размещена Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Гнилане. |
Eritrea was facing serious social and economic constraints which affected women in particular, including the displacement of the civilian population as a result of the border conflict with Ethiopia, the reintegration and demobilization of combatants, environmental degradation and inadequate physical and social infrastructures. |
Эритрее приходится решать острые социальные и экономические проблемы, которые особенно тяжело сказываются на положении женщин и к числу которых относятся перемещение гражданского населения вследствие непрекращающихся пограничных столкновений с Эфиопией, демобилизация и реинтеграция комбатантов, ухудшение состояния окружающей среды, недостаточное развитие социальной и материальной инфраструктуры. |
They involve the lives of innocent civilians, whose suffering we witness daily and whose lives and property are fraught with danger, displacement and isolation. |
Они затрагивают жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц, страдания которых мы наблюдаем изо дня в день, чья жизнь и собственность находятся под угрозой и которым грозят перемещение и изоляция. |
While expressing satisfaction that armed insurgent groups had been brought under control, she noted that the displacement of persons, including women and children, without their consent was a violation of their basic human rights of freedom of movement and choice of residence. |
Выражая удовлетворение по поводу того, что деятельность вооруженных повстанческих групп поставлена под контроль, она отмечает, что перемещение лиц, включая женщин и детей, без их согласия является нарушением основных прав человека, связанных со свободой передвижения и выбором места жительства. |
In Bosnia and Herzegovina, prevalence was so low that even the displacement of large numbers of people did not increase prevalence. |
В Боснии и Герцеговине показатели распространения были столь низкими, что перемещение даже большого числа людей не привело к повышению показателей распространения. |