(a) The most significant consequence of the war in the former Yugoslavia has been the massive displacement of the population. |
а) одним из наиболее серьезных последствий войны в бывшей Югославии стало массовое перемещение населения. |
The enduring phenomenon of internal displacement in the Sudan, both for war-related reasons and from natural disasters such as drought and floods, continues to pose a formidable challenge. |
Такое отмечаемое в течение продолжительного времени явление, как перемещение населения внутри Судана, обусловленное как войной, так и стихийными бедствиями, например засухами и наводнениями, по-прежнему представляет собой огромную проблему. |
During 2000 and 2001 displacement occurred in Afghanistan on a scale unseen since the conflicts in Kabul of 1992/93 and 1994/95. |
В 2000 и 2001 годах перемещение населения в Афганистане происходило в масштабах, которые наблюдались лишь во времена конфликтов в Кабуле в 1992/1993 годах и 1994/1995 годах. |
It further noted that while the Principles alone could not prevent displacement or violation of the rights of internally displaced persons, they would provide guidance to Governments and organizations when addressing the issue in the field. |
Он также отметил, что одни лишь эти принципы не смогут предотвратить вынужденное перемещение населения или нарушение прав лиц, перемещенных внутри страны, однако этими принципами могут руководствоваться правительства и организации при решении проблем на местах. |
Following the massive exodus of more than 2 million people from Rwanda to neighbouring countries last year, the situation in the Great Lakes region throughout the reporting period remained extremely fragile and displacement continued. |
После массового исхода более чем 2 миллионов человек из Руанды в соседние страны в прошлом году положение в районе Великих озер на протяжении охватываемого докладом периода по-прежнему было очень нестабильным, и продолжилось перемещение населения. |
Fuelled by ethnic, religious and economic disturbances, the region has erupted into a series of violent conflicts and turmoil which precipitated the displacement of thousands of families. |
Вследствие волнений на этнической и религиозной почвах и экономических потрясений в этом регионе вспыхнул ряд ожесточенных конфликтов и беспорядков, вызвавших перемещение тысяч семей. |
Where internal displacement poses a humanitarian problem but there is no link to actual or potential refugee flow, UNHCR's role can only be a limited one, supporting the efforts of other organizations, at the request of the Secretary-General. |
В тех случаях, когда внутреннее перемещение влечет за собой возникновение гуманитарной проблемы, но не имеет какой-либо связи с фактическим или потенциальным потоком беженцев, роль УВКБ может сводиться лишь к поддержке усилий других организаций по просьбе Генерального секретаря. |
On the other, a drought is in most cases a slowly developing event and its consequences (e.g. the displacement of populations and civil unrest) can be highly complex. |
С другой стороны, засуха в большинстве случаев представляет собой медленно развивающееся явление, и его последствия (например, перемещение населения и гражданские беспорядки) могут быть весьма комплексными по своему характеру. |
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. |
Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ. |
The total impact for the global population involves the displacement of about 50 billion tons of minerals per annum, a figure substantially greater than the amount of material moved by natural processes. |
Общим результатом воздействия для всего населения будет перемещение приблизительно 50 млрд. тонн минерального сырья в год - показатель, существенно превышающий объем материалов, перемещаемых в результате природных процессов. |
The condition of the world's environment, rapid demographic growth and the massive displacement of populations, with the attendant problems of human rights, are only obvious examples. |
Состояние окружающей среды планеты, стремительный рост населения и массовое перемещение людей и порождаемые этими процессами проблемы в области прав человека - это лишь самые явные примеры. |
Cases which are particularly significant both for the number of people involved and for the events which accompanied the displacement and deportation are reported below. |
Ниже приводятся случаи, имеющие особенно важное значение как с точки зрения числа затронутых людей, так и событий, которыми сопровождались перемещение и депортация. |
Most commonly, displacement in Colombia follows a pattern of peasants leaving the rural areas looking for safety and humanitarian assistance in the municipal or provincial capitals. From there, many IDPs continue on to the larger cities in search of economic opportunities and/or protection. |
Чаще всего перемещение в Колумбии происходит следующим образом: крестьяне покидают сельские районы, стремясь к безопасности и к получению гуманитарной помощи в центрах муниципий и провинций, откуда многие из них перебираются в более крупные города в поисках работы и/или защиты. |
Such effects might include the use of poorer quality sources of fresh water, abandonment of the rural economy, displacement of settlements and infrastructure, and the occurrence of epidemics. |
К таким последствиям могут относиться ухудшение качества воды в пресных водоемах, прекращение экономической деятельности в сельских районах, перемещение населенных пунктов и инфраструктуры, а также эпидемии. |
Emergency preparedness workshops and contingency planning consultations were undertaken as a tangible expression of the willingness of UNHCR to work with concerned Governments in preparing humanitarian measures in the event of sudden outflows and to stabilize populations at risk of internal and external displacement. |
Были проведены семинары по обеспечению чрезвычайной готовности и консультации по планированию на случай чрезвычайных обстоятельств, красноречиво свидетельствующие о стремлении УВКБ сотрудничать с заинтересованными правительствами в деле подготовки гуманитарных мер на случай появления неожиданных потоков и стабилизировать положение групп населения, которым может грозить внутреннее или внешнее перемещение. |
Loss of life, destruction of infrastructure, depletion of food and water reserves, displacement of communities and outbreaks of disease all occurred as manifestations of climate-related natural disasters. |
Гибель людей, уничтожение инфраструктуры, истощение запасов продовольствия и воды, перемещение населения и вспышки заболеваний - все это явилось следствием стихийных бедствий, связанных с климатом. |
In particular, they noted with concern the forced internal displacement of civilians affected by the conflict, many of whom - maybe 50,000 according to the Secretary-General - have been forced into the woods and mountains. |
В частности, они с беспокойством отметили насильное внутреннее перемещение гражданских лиц, затронутых конфликтом, многие из которых - порядка 50000, по данным Генерального секретаря, - были вынуждены укрыться в лесах и горах. |
As has been reflected in his previous reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly, internal displacement often reflects a deeper crisis affecting the larger society. |
Как это было отражено в его предыдущем докладе Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее, перемещение лиц внутри страны часто отражает более глубокий кризис, охвативший общество в целом. |
One of the serious consequences of conflict in the region has been the massive human displacement, and refugees now constitute a tremendous burden for the neighbouring countries. |
Одним из серьезных последствий конфликта в этом регионе стало массовое перемещение людей, в результате чего беженцы представляют собой в настоящее время колоссальное бремя для соседних стран. |
Internal displacement can also be caused by the violence and the impact of numerous irregular armed groups, as well as organized delinquents, guerrillas and paramilitary groups. |
Перемещение населения внутри страны может также быть вызвано насилием и действиями многочисленных нерегулярных вооруженных групп, а также организованных преступников, повстанцев и полувоенных формирований. |
However, this did not resolve the security situation, as was clearly shown by the ongoing looting and displacement, and continuing militia activity, in Dili and elsewhere in East Timor. |
Однако это не привело к урегулированию обстановки в области безопасности, ясным свидетельством чего были продолжавшиеся грабежи и перемещение населения, а также непрекращающаяся деятельность военизированных формирований в Дили и в других районах Восточного Тимора. |
It was agreed that the overwhelming majority of the human rights violations that led to displacement had been foreseeable and that there was therefore considerable scope for preventive measures. |
Было решено, что абсолютное большинство нарушений прав человека, влекущих за собой перемещение населения, можно предвидеть и что, следовательно, имеются широкие возможности для принятия превентивных мер. |
The Commission, it should be recalled, has called upon relevant rapporteurs, working groups, experts and treaty bodies to seek information on situations which have created or could create internal displacement and to include relevant information and recommendations thereon in their reports. |
Следует напомнить, что Комиссия обратилась с призывом к соответствующим докладчикам, рабочим группам, экспертам и договорным органам запрашивать информацию о ситуациях, которые вызвали или могут вызвать перемещение лиц внутри страны, и включать в свои доклады соответствующие сведения и рекомендации. |
With mass displacement being such a defining element of the conflict, equitable solutions for the great number of refugees and displaced persons in Armenia and Azerbaijan will be essential if peace, whenever it comes, is to endure. |
Поскольку массовое перемещение населения является столь характерным элементом этого конфликта, то достижение справедливых решений для огромного числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Армении и Азербайджане будет иметь основное значение, с тем чтобы мир, когда он наступит, был прочным. |
Over the last five years, over 70 per cent of all Rwandans have left their homes, a displacement of exceptional magnitude in history. |
За последние пять лет свыше 70 процентов работающего числа руандийцев покинули свои дома - перемещение населения такого масштаба в истории этой страны является исключительным явлением. |