Deeply concerned about the continuing critical humanitarian situation in African countries, in particular in the Horn of Africa and southern Africa, aggravated, among other things, by persistent natural disasters, including drought, floods and desertification, which can precipitate the displacement of people, |
будучи глубоко обеспокоена сохраняющейся критической гуманитарной ситуацией в африканских странах, в частности в районе Африканского Рога и в южной части Африки, которая усугубляется, помимо прочего, постоянными стихийными бедствиями, включая засуху, наводнения и опустынивание, которые могут ускорить перемещение людей, |
The victimization of children is often exacerbated by cross-border activities, such as the flow of arms, the recruitment and abduction of children, and the displacement of populations; appropriate "neighbourhood initiatives" should be developed to combat that phenomenon. |
тяжелое положение детей зачастую усугубляется трансграничной деятельностью, такой, как торговля оружием, вербовка и похищение детей и перемещение населения; для борьбы с этими явлениями необходимо разрабатывать соответствующие инициативы на местном уровне; |
Alarmed especially by the grave consequences that the massive displacement of populations would have on the economic recovery and development of the African region, with specific reference to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, General Assembly resolution 46/151, annex. |
будучи крайне встревожена серьезными последствиями, которые массовое перемещение населения будет иметь для экономического восстановления и развития африканского региона, что непосредственно связано с Новой программой Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы Резолюция 46/151 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
(a) Recognizes that the involuntary displacement of persons within their own countries is a problem of global dimensions, and that the plight of such internally displaced persons, whose numbers may exceed those of refugees, is a matter of grave humanitarian concern; |
а) признает, что принудительное перемещение лиц внутри своих стран является проблемой глобальных масштабов и что положение таких перемещенных внутри страны лиц, число которых может превышать число беженцев, представляет собой серьезную проблему гуманитарного характера; |
Notes with grave concern the current aggression in Somalia that has resulted in hundreds of deaths and the displacement of thousands of people, which has partly been exacerbated by an influx of foreign armed aggressors into Somalia. |
отмечает с серьезной озабоченностью нынешнюю агрессию в Сомали, результатом которой явились гибель сотен и перемещение тысяч людей и которая в определенной степени усилилась в результате проникновения иностранных вооруженных агрессоров на территорию Сомали; |
(c) To appeal to Governments and local authorities in countries affected by internal displacement to extend full cooperation and access to the agencies of the Inter-Agency Standing Committee in their efforts to bring help to the displaced; |
с) призвать правительства и местные органы власти в странах, где происходит перемещение населения, всячески сотрудничать с организациями - членами Межучрежденческого постоянного комитета в их усилиях по оказанию помощи перемещенным лицам и предоставлять этим организациям полную свободу действий; |
The Kosovo Emergency, which triggered mass displacement primarily in the Federal Republic of Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and Albania, greatly affected operations in the territory of the former Yugoslavia. |
Чрезвычайная операция в Косово, вызвавшая массовое перемещение населения, главным образом в Федеративную Республику Югославию, бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию, существенным образом повлияла на операции, проводимые на территории бывшей Югославии. |
Noting the consequences of armed conflict for women, which included internal displacement and refugee flight, the speakers stressed the crucial role of women in the maintenance and promotion of peace and security and the preservation of social order in times of armed conflict. |
Указав на последствия вооруженного конфликта для женщин, которые включают в себя перемещение внутри страны и спасение бегством, выступающие подчеркнули решающую роль женщин в деле поддержания и поощрения мира и безопасности и сохранения социального порядка в период вооруженного конфликта. |
In Sri Lanka, unprecedented levels of rainfall in early 2011 caused floods, landslides and displacement in the eastern and central parts, affecting 1.2 million people; more than 1 million were displaced at the peak of the floods. |
В Шри-Ланке беспрецедентные осадки в начале 2011 года вызвали наводнения, оползни и перемещение населения в восточных и центральных районах страны, затронувшие 1,2 миллиона человек; в разгар наводнений было перемещено свыше 1 миллиона человек. |
recognising the complex nature of land issues within member countries and their connection to a range of broader security concerns, including migration, urbanisation, increasing numbers of disenfranchised youth, and population displacement caused by climate change and natural disasters. |
признания сложного характера земельных вопросов в государствах-членах и их связи с широким кругом более обширных проблем безопасности, включая миграцию, урбанизацию, рост численности лишенной гражданских прав молодежи и перемещение населения, обусловленное изменением климата и стихийными бедствиями; |
The part in which vehicle impact and displacement occur shall be horizontal. (The slope shall be less than 3 percent measured over any length of one metre.) |
Участок, где происходит удар и перемещение испытываемого транспортного средства, должен быть горизонтальным. (Наклон, измеренный на отрезке в 1 м, должен составлять не более 3%.) |
Years of sanctions, blockade, the tightening security measures, the separation of communities, including the separation of communities from their farmlands, displacement and insecurity invariably affect all aspects of life and increase the already high dependence on international assistance. |
Годы санкций, блокады, ужесточение мер в области безопасности, разделение общин, включая отделение общин от их сельскохозяйственных земель, перемещение населения и отсутствие безопасности неизменно затрагивают все стороны жизни и усиливают и без того чрезмерную зависимость от международной помощи. |
Finally, how can the international community best prepare itself for possible emerging challenges such as large-scale population displacement, statelessness, and strains on cooperative arrangements for the management of international resources? |
И, наконец, как международное сообщество может подготовиться наилучшим образом к возможным новым вызовам, таким как массовое перемещение населения, безгражданство и перегрузка механизмов сотрудничества в области рационального пользования международными ресурсами? |
Recognizing that internal displacement is by definition an internal matter which falls within State sovereignty, but that sovereignty carries with it responsibilities for the protection and assistance of its population which a Government is expected to discharge, with international cooperation, if necessary. |
признавалось, что перемещение лиц внутри страны по определению является внутренним делом, на которое распространяется суверенитет государства, однако суверенитет предполагает обязанности по обеспечению защиты и помощи своему населению, и от правительства ожидается выполнение этих обязанностей, для чего оно при необходимости может прибегать к международному сотрудничеству; |
(b) To encourage humanitarian and development agencies to collaborate closely with Governments and local authorities in countries affected by internal displacement in order to strengthen the capacity of the authorities to ensure adequate levels of protection and assistance; |
Ь) поощрять гуманитарные учреждения и учреждения по вопросам развития к тесному сотрудничеству с правительствами и местными органами власти в странах, где происходит перемещение населения, для расширения возможностей властей обеспечивать защиту и помощь на приемлемом уровне; |
In relation to any policies or programmes that may lead to the removal of their children, or their removal, displacement or relocation from their traditional territories. |
в отношении любых стратегий или программ, которые могут повлечь за собой переселение их детей или выселение, перемещение или переселение самих коренных народов с их традиционных территорий. |
(e) Organizing repatriation of temporary refugees and displacement of political refugees and making proposals for treating immigrants and refugees and proposals for service standards in the Transit Home for Foreigners, asylum homes and collective centres; |
е) организация репатриации временных беженцев и перемещение политических беженцев, а также разработка предложений относительно обращения с иммигрантами и беженцами и предложений по нормам обслуживания в транзитном центре для иностранцев, домах для лиц, получивших убежище, и коллективных центрах; |
Displacement as a consequence of war affects widows and their dependants disproportionately. |
Вдовы и находящиеся на их попечении лица несоразмерно страдают от такого последствия войны, как перемещение. |
Displacement as used in this provision covers population transfer. |
Термин "перемещение", использованный в этом положении, включает понятие "перевод в другое место". |
Displacement typically increases the proportion of female-headed households in a population. |
Как правило, перемещение способствует росту среди населения доли семей, главой которых становится женщина. |
Displacement of pastoralists is closely linked to the loss of livestock and of access to markets. |
Перемещение скотоводов неразрывно связано с потерей поголовья скота и доступа на рынки. |
Displacement and separation of families and communities place girls at increased risk of violence and abuse. |
Перемещение и разделение семей и общин подвергают девочек большему риску насилия и надругательства. |
Displacement is not the way to deal with environmental issues. |
Перемещение не является способом решения экологических проблем. |
Displacement has become a way of life for many persons belonging to the ethnic minorities of Myanmar. |
Перемещение стало образом жизни для многих лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам в Мьянме. |
Displacement has become a way of life for many of them. |
Для многих из них перемещение стало образом жизни. |