Various communities continued to be at risk, particularly those under threat of attack or displacement and communities that were already displaced, or lived under blockade or under siege. |
По-прежнему различные общины подвергаются риску, особенно общины, которым грозило нападение или перемещение, а также общины, которые уже были перемещены или жили в условиях блокады или осады. |
One distinction that has been made is that deportation involves expulsion across a national border whereas forced transfer involves the displacement of people from one area of a State to another area, which may take place within the same national borders. |
Одно из отмечавшихся различий состоит в том, что депортация предполагает высылку за пределы страны, а насильственное перемещение - перемещение населения из одного района страны в другой, которое может происходить в пределах национальных границ. |
(e) Recognize the resolution of internal displacement as an essential element of effective transitions, conflict resolution and prevention, economic reconstruction, stabilization efforts, resilience-building, disaster risk reduction efforts and peacebuilding; |
ё) признать внутреннее перемещение в качестве одного из важнейших элементов эффективных трансформаций, разрешения и предотвращения конфликтов, экономического восстановления, стабилизации, повышения жизнестойкости, сокращения риска бедствий и миростроительства; |
Rumours of the Lou Nuer youth movements caused the displacement of civilians from Duk County and the mobilization of local youth in Duk and Twic East Counties to protect their respective communities against the Lou Nuer youth. |
Слухи о передвижениях молодых людей из племени лу-нуэр вызвали перемещение гражданских лиц из округа Дук и мобилизацию местной молодежи в округах Дук и Восточный Твик для защиты своих общин от молодых людей из племени лу-нуэр. |
The interruption of food supplies, the destruction of food crops and agricultural infrastructures, the disintegration of families and communities, the displacement of populations, the destruction of health services and programmes and of water and sanitation systems all take a heavy toll on children. |
Перебои с поставками продовольствия, уничтожение продовольственных культур и сельскохозяйственной инфраструктуры, разъединение семей и общин, перемещение населения, уничтожение структур и программ здравоохранения и систем водоснабжения и санитарии - все это тяжело сказывается на положении детей. |
The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. |
Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы. |
Calls upon its other mechanisms to seek information on situations which could lead to internal displacement and to include relevant information and recommendations on prevention and solutions in their reports to the Commission; |
призывает свои другие механизмы собирать информацию о ситуациях, которые могли бы вызвать внутреннее перемещение, и включать в свои доклады Комиссии соответствующую информацию и рекомендации о предотвращении таких ситуаций и об их урегулировании; |
One of the major problems created by the war was the displacement of scores of thousands of persons from their homes and villages and the destruction of villages in various parts of the country, especially in the south. |
Одной из основных проблем, вызванных войной, было перемещение тысяч людей из их домов и деревень и уничтожение деревень в различных частях страны, в особенности на юге. |
(a) Notes with concern that underdevelopment, internal conflicts, human rights violations and the breakdown of law and order continue to precipitate and cause refugee outflows and internal displacement of persons in some countries; |
а) с беспокойством отмечает, что низкий уровень развития, внутренние конфликты, нарушения прав человека и крушение правопорядка продолжают усиливаться и вызывают потоки беженцев и перемещение людей внутри ряда стран; |
We believe that desertification, poverty, famine, social and political disturbances, wars, migration and the displacement of populations, which have led many times to new and most serious degradation of the natural environment, are all interconnected; |
мы убеждены, что опустынивание, нищета, голод, социально-политические потрясения, войны, миграция и перемещение населения, которые неоднократно приводили к новой и еще более серьезной деградации окружающей среды, взаимосвязаны между собой; |
(e) Forced population displacement as a consequence of armed attacks, but also as a result of food insecurity, often resulting in the separation of children from their parents and in competition for limited food and aid supplies; |
ё) вынужденное перемещение населения не только в результате вооруженных нападений, но и в связи с нехваткой продовольствия, которое часто приводит к разделению родителей и детей и к борьбе за скудные продовольственные запасы и помощь; |
The first and second elements ensure displacement of the instrument along mutually perpendicular axes, wherein the pneumatic support of the first element and pneumatic support of the second element produce forces in opposite directions and are connected to the general pneumatic system. |
Первый и второй элементы обеспечивают перемещение инструмента вдоль взаимно перпендикулярных осей, при этом пневматическая опора первого элемента и пневматическая опора второго элемента создают усилия в противоположных направлениях и подключены к общей пневматической системе. |
(a) Join and participate in the peace process in a constructive spirit, guided by a commitment to human rights, a genuine desire for peace, and to establishing conditions which will prevent further displacement and promote durable solutions; |
а) объединяться и участвовать в мирном процессе в духе конструктивного сотрудничества, руководствуясь приверженностью правам человека, подлинным стремлением к миру и целью создания условий, которые предотвратят дальнейшее внутреннее перемещение и будут содействовать долгосрочным решениям; |
In some of these cases, the destruction of property and the permanent displacement of the communities from their initial locations may amount to violations of the prohibition of forcible transfer and destruction of property under articles 49 and 53 of the Fourth Geneva Convention. |
В некоторых случаях уничтожение имущества и необратимое выселение общин из их мест проживания могут быть приравнены к нарушениям запрета на принудительное перемещение и уничтожение имущества в соответствии со статьями 49 и 53 четвертой Женевской конвенции. |
These actions resulted in some 150 recovered children (146 reunited with their families and 4 placed in interim care); however, owing to the crisis, further reunifications have been hampered by civilian movement and displacement |
Эти действия привели к освобождению порядка 150 детей (146 воссоединились со своими семьями, а 4 были помещены под временную опеку); однако в условиях кризиса дальнейшему воссоединению семей мешали миграция гражданских лиц и вынужденное перемещение населения |
Inter-communal conflict between the Balubakat and the Pygmies in Kalemie, Kabalo and Nyunzu territories have resulted in displacement and gross human rights violations, mainly perpetrated by the Balubakat militia against the Pygmies. |
Для межобщинного конфликта между балуба-катанга и пигмеями в районах Калемие, Кабало и Ньюнзу были характерны перемещение населения и грубые нарушения прав человека, преимущественно со стороны ополченцев балуба-катанга в отношении пигмеев. |
Since the end of 2013, however, the joint army and AMISOM offensive against Al-Shabaab, coupled with new cycles of clan, resource and political conflicts, has caused significant additional displacement (see also annexes 3.1 and 3.2).[92] |
Однако с конца 2013 года совместные наступательные действия армии и АМИСОМ против «Аш-Шабааб» в сочетании с новыми циклами клановых, ресурсных и политических конфликтов вызвали значительное дополнительное перемещение людей (см. также приложения 3.1 и 3.2)[92]. |
Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. |
Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
(c) Seek information on situations which could lead to internal displacement and to include relevant information and recommendations thereon in the reports to the Commission. |
с) получать информацию о ситуациях, в результате которых может происходить перемещение лиц внутри страны, и включать соответствующую информацию и рекомендации по этим вопросам в доклады Комиссии. |
Noting that the involuntary displacement of persons within their own countries remains a problem of grave humanitarian concern, and that the many and varied underlying causes of involuntary internal displacement and of refugee movements are similar in numerous cases, |
отмечая, что недобровольное перемещение лиц внутри своих стран по-прежнему представляет собой серьезную проблему гуманитарного характера и что многочисленные и разнообразные причины, обусловливающие недобровольное перемещение лиц внутри страны и потоки беженцев, во многих случаях аналогичны, |
UNHCR inevitably has an important role to play in situations where the same root causes give rise to both internal displacement and movement of refugees across borders, or where internally displaced people live side by side with refugees or returnees. |
УВКБ неизбежно призвано сыграть важную роль в ситуациях, когда те же глубинные причины создают как перемещение беженцев через границы, так и перемещение людей внутри страны, или когда вынужденные переселенцы живут бок о бок с беженцами или возвратившимися беженцами. |
The impact that the transfer may have on conflict, the displacement of people, crime and the associated impact on peace, reconciliation, safety, security, stability and sustainable development; |
влияние, которое передача оружия может оказать на конфликт, перемещение людей, преступность, и связанные с этим последствия для мира, примирения, безопасности, стабильности и устойчивого развития; |
The Bank will, therefore, only support operations that involve the displacement of indigenous communities or other low income ethnic minority communities, if the Bank can ascertain that: |
«Таким образом, Банк поддерживает лишь те операции, которые предполагают перемещение общин коренных народов или других общин этнических меньшинств с низким доходом, если Банк может гарантировать, что: |
In situations where internal displacement is a feature of conflict, it is critical to systematically integrate durable solutions into technical assessments carried out by the Peacebuilding Support Office and in peacebuilding strategies of the Peacebuilding Commission; |
В ситуациях, когда внутреннее перемещение является одной из характеристик конфликта, определяющее значение имеет систематический учет долгосрочных решений в рамках технической оценки, проводимой Управлением по поддержке миростроительства, а также в рамках стратегий Комиссии по миростроительству; |
(c) Condemn the abuses and violations of human rights and international humanitarian law, including population displacement, that have been inflicted upon the Congolese people of the Provinces of North and South Kivu and identify the members of M23 as being responsible for those acts; |
с) осудить акты насилия и нарушения прав человека и международного гуманитарного права, включая перемещение населения, которые были совершены в отношении конголезского народа провинций Северное и Южное Киву, и выявить тех членов «М23», которые несут ответственность за эти деяния; |