Recruitment of children and internal displacement are closely linked, such as in Colombia, as too often displacement becomes the only avenue left for families in certain areas to avoid their children's recruitment by armed groups. |
Вербовка детей и внутреннее перемещение тесно связаны между собой, например в Колумбии, поскольку слишком часто перемещение становится единственной возможностью для семей в определенных районах не допустить вербовки их детей в вооруженные группы. |
Mass displacement exacerbated the risk of other communicable diseases and the overcrowded conditions in some of the camps made people vulnerable to diseases that, without adequate treatment, could be life threatening. |
Массовое перемещение населения усиливало опасность распространения других инфекционных заболеваний, а перенаселенность в ряде лагерей беженцев повышала их уязвимость к заболеваниям, которые могли представлять угрозу для жизни без их своевременного лечения. |
In such cases, displacements are not accompanied by governmental policies designed to help indigenous peoples to settle on new lands, nor do they address effectively the effects of the displacement. |
В таких случаях перемещение не дополняется соответствующей политикой со стороны государства, направленной на оказание помощи коренным народам в размещении на новых землях и надлежащее решение вопросов, связанных с последствиями такого перемещения. |
Poor rainfall and economic shocks had only compounded the primary cause of displacement in 2007 and 2008, namely, the conflict between insurgent forces and the Transitional Federal Government, the latter supported by the Ethiopian National Defence Force. |
Малое количество осадков и экономические потрясения только усугубили трудности, обусловившие перемещение населения в 2007-2008 годах, главной причиной которых является конфликт между силами повстанцев и временным федеральным правительством, получившим поддержку Национальных сил обороны Эфиопии. |
It is estimated that climate change-related displacement will primarily occur within countries and that it will affect primarily poorer regions and countries. |
Согласно оценкам, перемещение населения, связанное с изменением климата, будет происходить прежде всего в пределах отдельных стран, и это затронет главным образом более бедные регионы и страны. |
The widespread destruction, the displacement, the inability to find a safe place anywhere, together with the direct exposure to life-threatening events will continue to have a serious impact on the population. |
Широкомасштабные разрушения, вынужденное перемещение и невозможность найти где-либо безопасное место наряду с ситуациями, непосредственно угрожающими человеческой жизни, по-прежнему будут иметь серьезные последствия для населения. |
While the longer-term consequences of displacement are difficult to measure, it is clear that the displacement of nearly one quarter of the country's population will have lasting social and economic repercussions, both for host communities and for communities of origin. |
Хотя более долгосрочные последствия перемещения оценить сложно, совершенно ясно, что перемещение почти четверти населения страны будет иметь долговременные социальные и экономические последствия как для принимающих общин, так и для общин происхождения. |
At its forty-sixth session, the Sub-Commission by its resolution 1994/24 decided to include, under the agenda item "Freedom of movement", a sub-item relating to questions of displacement entitled "Population displacement". |
На своей сорок шестой сессии Подкомиссия в резолюции 1994/24 постановила включить в пункт повестки дня, озаглавленный "Свобода передвижения", подпункт, касающийся вопросов перемещения, озаглавленный "Перемещение населения". |
In addition to its negative impact on social and economic rights, which will itself provoke some displacement, climate change, interacting with other pressures or social and political factors, will exacerbate the risk of conflicts, which could then act as a driver of further displacement. |
В дополнение к негативному воздействию изменения климата на социально-экономические права, что само по себе будет вызывать определенные перемещения населения, такое изменение во взаимодействии с другими видами воздействия или социальными и политическими факторами будет усугублять риск возникновения конфликтов, что затем может спровоцировать дальнейшее перемещение населения. |
Given the important ways in which displacement can affect the resources and coping capacities of communities affected by displacement, including host and return communities, States are also required, where appropriate, to extend their assistance to local and host communities. |
Учитывая, что перемещение может иметь важные последствия для ресурсов и возможностей по преодолению бедствий затрагиваемых общин, включая принимающие общины и общины, в которые возвращаются перемещенные лица, государства должны в соответствующих случаях распространять свою помощь на местные и принимающие общины. |
Towards the end of the reporting period a series of serious incidents of armed groups attacking civilians, which triggered the displacement of about 6,000 persons, highlighted the security threats and the presence of armed elements. |
Ближе к концу отчетного периода отмечался ряд серьезных инцидентов, связанных с нападением вооруженных групп на гражданских лиц, в результате которых произошло перемещение порядка 6000 человек, что привлекло внимание к имеющимся угрозам в области безопасности и проблеме присутствия вооруженных элементов. |
In that context, there are indications of an increased reference to and use of humanitarian categories, actors and responses (including with regard to internal displacement) to conflicts and situations of armed violence where criminality plays an important role. |
В этом контексте, как показывает ряд фактов, все более активно упоминаются и используются гуманитарные категории, гуманитарные структуры и меры реагирования (в том числе на внутреннее перемещение) в случае конфликтов и ситуаций вооруженного насилия, в которых важным фактором является преступность. |
At the same time, internal displacement remains one of the world's most significant human rights and humanitarian challenges, as millions of people continue to be internally displaced every year by conflict, violence, human rights violations, disasters and development projects. |
В то же время внутреннее перемещение остается одной из самых серьезных проблем с гуманитарной точки зрения и с точки зрения прав человека, поскольку миллионы людей по-прежнему ежегодно вынуждены перемещаться внутри своей страны из-за конфликтов, насилия, нарушений прав человека, бедствий и проектов по застройке. |
Bypassing the, for present purposes semantic, dispute over deportation and forcible transfer by referring to forcible displacement as encompassing both phenomena, the Chamber noted that: |
Оставив в стороне для целей настоящего документа спор о семантике депортации и насильственного перемещения и объединив под термином «насильственное перемещение» оба явления, Камера отметила, что: |
The conflict's disruption of trade and livelihoods, large-scale displacement of people and severe restrictions on the operations of aid agencies have pushed the people of Southern Kordofan and Blue Nile to the brink of a major humanitarian crisis. |
Обусловленные конфликтом потрясения, нарушившие торговлю и нормальный уклад жизни, широкомасштабное перемещение населения и серьезное ограничение деятельности учреждений, оказывающих помощь, поставили население Южного Кордофана и Голубого Нила на грань острого гуманитарного кризиса. |
Several States drew attention to the role of climate change and environmental crises in population displacement and migration, in addition to the need for government capacity to tackle climate change. |
Несколько государств обратили внимание на воздействие изменения климата и экологических кризисов на перемещение населения и миграцию и указали на необходимость развития потенциала правительств для принятия мер в связи с изменением климата. |
They include not only forced evictions and conflict, but also many other structural issues, such as inadequate services and infrastructure; barriers to access to credit; land speculation and zoning; displacement and migration; environmental degradation; and rapid urbanization and the development of mega-cities. |
Они включают в себя не только принудительные выселения и конфликт, но и многие другие структурные вопросы, такие как неадекватность услуг и инфраструктуры; препоны для получения кредита; спекуляция землей и районирование; перемещение и миграция; деградация окружающей среды; и стремительная урбанизация и формирование мегагородов. |
Priority was accorded to those affected in 2014 by conflict and natural disasters, including the spring floods in the north and the internal displacement of families because of conflict. |
Приоритетное внимание было уделено жителям, пострадавшим в 2014 году от конфликта и стихийных бедствий, включая наводнения весной на севере страны и перемещение семей внутри страны в результате конфликта. |
The fighting left hundreds dead and injured and resulted in the inhumane treatment of men, women, older persons and children, the perpetration of acts of violence (the burning and destruction of homes, businesses and even livestock) and the internal displacement of many people. |
В результате столкновений сотни людей были убиты или ранены; кроме того, имели место бесчеловечное обращение с мужчинами, женщинами, стариками и детьми, акты насилия (поджоги и уничтожение жилых домов, предприятий и даже скота) и внутреннее перемещение большого числа людей. |
Consequently, climate change and the resultant sea level rise presented new and major challenges, including loss of territory, severe coastal erosion, involuntary displacement of communities and decreases in food and water security. |
Вследствие этого изменение климата и происходящее в результате этого повышение уровня моря несут в себе новые серьезные проблемы, включая потерю территорий, интенсивную эрозию береговой линии, принудительное перемещение общин и снижение уровня продовольственной и водной безопасности. |
Their intensity and dire impact on the civilian population, which has included the displacement of 166,000 people in the past three months, have been heightened by the prevalence of arms and the participation of militias fighting in support of their tribal affiliates. |
Их интенсивность и крайне тяжелые последствия для мирного населения, включая перемещение 166000 человек за последние три месяца, усиливаются в результате распространения оружия и участия боевиков в вооруженных столкновениях в поддержку своих племен. |
In Peru, the truth commission explored gender dimensions of the economic causes and consequences of violations, including the displacement of women and children and the rise in the number of female-headed households. |
В Перу комиссия по установлению истины рассмотрела гендерные аспекты экономических причин и последствий нарушений, включая перемещение женщин и детей и рост числа возглавляемых женщинами домохозяйств. |
Ongoing fighting and insecurity continued to cause displacement in the country, bringing the total number of internally displaced persons to 2.7 million as of June 2013, compared to 1.7 million at the beginning of 2012. |
Факторами, вызывающими перемещение населения страны, оставались продолжающиеся боевые действия и проблемы в плане безопасности; по состоянию на июнь 2013 года общее число внутренне перемещенных лиц составило 2,7 миллиона человек, тогда как в начале 2012 года их насчитывалось 1,7 миллиона человек. |
Positive developments were tempered by a spate of attacks between August and October, as well as cross-border incidents along the borders with Ghana and Liberia, leading to the death, injury and displacement of people as well as the destruction of property. |
Препятствием на пути позитивных изменений являются многочисленные нападения, совершенные в августе и октябре, а также инциденты на границе между Ганой и Либерией, которые повлекли за собой гибель и ранения людей, перемещение населения и материальный ущерб. |
In this context, he welcomes the increasingly widespread recognition of the need for a paradigm shift that recognizes displacement not only as a humanitarian concern, but also as a development and peacebuilding challenge in the period after armed conflict. |
В этой связи он приветствует все более широкое понимание необходимости смены парадигмы, когда перемещение населения признается не только как гуманитарная проблема, но и как проблема обеспечения развития и миростроительства в период после окончания вооруженного конфликта. |