The Council reiterates its deep concern over increased tensions, violence and displacement in the Abyei Area. |
Совет вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу обострения напряженности, роста насилия и увеличения численности перемещенного населения в районе Абьея. |
The generational aspects of displacement in the absence of durable solutions are of concern. |
Обеспокоенность в отсутствие долговременных решений вызывают возрастные характеристики перемещенного населения. |
These numbers have continued to grow, with total displacement now reaching 900,000 persons, some 167,000 of whom have crossed into neighbouring countries. |
Число этих групп продолжает расти, и сейчас общая численность перемещенного населения достигает 900000 человек, причем 167000 из них уже укрылись в соседних странах. |
During his stay, he had meetings with the main national and international stakeholders working with displacement issues. |
В ходе своей поездки Представитель встретился с основными национальными и международными участниками, занимающимися вопросами перемещенного населения. |
The most visible manifestation of the latest humanitarian crisis in Afghanistan has been the massive increase in population displacement. |
Наиболее видимым проявлением последнего гуманитарного кризиса в Афганистане явилось массовое увеличение численности перемещенного населения. |
Both organizations have aligned their planning figures and scenarios in order to respond adequately to increasing population displacement. |
Обе организации согласовали плановые показатели и сценарии, с тем чтобы принять адекватные ответные меры в связи с увеличением численности перемещенного населения. |
Further information on (b) and (e) above is contained in the sections dealing with displacement and violence against women. |
Подробная информация по подпунктам Ь) и ё) представлена в разделах доклада, касающихся перемещенного населения и насилия в отношении женщин. |
The improving security situation and a lack of access to basic services and assistance in areas of displacement have prompted increasing numbers of internally displaced persons to return in June, July and August. |
Такие факторы, как улучшение ситуации в плане безопасности и отсутствие доступа к основным услугам и помощи в районах сосредоточения перемещенного населения, сыграли свою роль в ускорении темпов возвращения внутренне перемещенных лиц в июне 12000, июле 18000 и августе 36000 человек. |
Protracted conflict, economic collapse and drought conditions continued to drive the humanitarian crisis, resulting in increased displacement, greater rural vulnerability and widespread acute malnutrition. |
В результате затянувшегося конфликта, экономической разрухи и суровой засухи в этой стране продолжался гуманитарный кризис, в результате которого нарастала численность перемещенного населения, все более отчаянным становилось положение в сельских районах, и стало массовым острое недоедание. |
She highlighted the challenge that the sheer magnitude of displacement across Pakistan presented to ensuring the rights of affected populations to voluntary return and resettlement. |
Оратор отметила, что сложность задачи обеспечения прав пострадавшего пакистанского населения на добровольное возвращение и переселение связана с огромной численностью перемещенного населения. |
UNHCR and its partners established a displacement monitoring network in four conflict-affected areas, where trained humanitarian observers assessed household needs in about 60 villages. |
УВКБ и его партнеры создали сеть для наблюдения за положением перемещенного населения в четырех пострадавших от конфликта районах, в которых специально подготовленные наблюдатели по гуманитарным вопросам провели оценку потребностей домашних хозяйств приблизительно в 60 деревнях. |
Nonetheless, it is important to pursue possibilities in this regard, particularly relating to countries where the situation of internal displacement has deteriorated or has changed considerably with new needs having arisen. |
Тем не менее, здесь необходимо использовать все имеющиеся возможности, особенно в случае тех стран, где положение перемещенного населения ухудшилось или существенно изменилось, в связи с чем у этого населения возникли новые потребности. |
MONUC has also participated with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and other United Nations and non-governmental organizations (NGO) partners in humanitarian missions to numerous areas of population displacement. |
МООНДРК приняла также участие совместно с Управлением по координации гуманитарной деятельности, учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций (НПО) в гуманитарных поездках по многим районам проживания перемещенного населения. |
(a) The establishment of the national strategy on promoting and protecting the fundamental rights of displaced women and women at risk of displacement; |
а) разработана и реализуется Национальная стратегия поощрения и защиты основных прав женщин, подвергающихся рискам или находящихся в группах перемещенного населения; |
While refugees and internally displaced persons share the fate of forcible displacement, the main difference between them is that refugees are outside their country of origin, i.e., they must have crossed an international border. |
Хотя беженцы и внутренне перемещенные лица и разделяют судьбу вынужденно перемещенного населения, основное отличие заключается в том, что беженцы находятся за пределами своей страны происхождения, иными словами они пересекают международную границу. |
REQUESTS the Commission, in consultation with Member States to update statistics and present to the Executive Council the latest figures on forced population displacement in the Report on the Situation of Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons in Africa; |
просит Комиссию в консультации с государствами-членами обновить статистические данные и представить Исполнительному совету в докладе о положении беженцев, возвращенцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке самые последние данные о численности насильственно перемещенного населения; |
Reduction in the number of incidents of and new displacement resulting from inter-communal conflict. |
Сокращение числа инцидентов и численности перемещенного населения, впервые покинувшего места постоянного проживания, в результате межобщинного конфликта. |
The humanitarian situation deteriorated during the reporting period, owing to increased insecurity, high levels of displacement and persistent food insecurity. |
В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в стране ухудшилась; причины тому - ухудшение положения в плане безопасности, высокая численность перемещенного населения и сохраняющееся отсутствие продовольственной безопасности. |
The United Nations is also supporting new economic opportunities for Haitians, particularly in earthquake-affected areas and where displacement remains high. |
Организация Объединенных Наций также поддерживает создание новых экономических возможностей для гаитян, особенно в районах, пострадавших от землетрясения, или в районах с сохраняющейся высокой численностью перемещенного населения. |
The number of internally displaced persons in Mali continued to decrease, falling to 125,000 in June 2014, compared with 350,000 at the height of the displacement crisis. |
Число внутренне перемещенных лиц в Мали продолжало сокращаться и составило 125000 человек в июне 2014 года, по сравнению с 350000 человек в период, когда показатель численности перемещенного населения достиг своего максимума. |
During his stay, the Representative met with the main stakeholders working on displacement issues at both the national and international levels. |
В ходе своей поездки Представитель встретился с основными национальными и международными участниками, занимающимися вопросами перемещенного населения. |
This activity consists in a programme for psychosocial support through musical training for children living in displacement conditions. |
В рамках этой программы осуществляется психосоциальное сопровождение детей из числа перемещенного населения с использованием для этого обучения музыке. |
Following the outbreak of hostilities, the United Nations established a monitoring system to follow up displacement patterns. |
После начала боевых действий Организация Объединенных Наций создала систему контроля для наблюдения за потоками перемещенного населения. |
In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. |
Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны. |
The access of displaced persons to health services in areas of displacement, during voluntary repatriation movements and upon return to communities of origin was improved. |
Улучшился доступ перемещенного населения к службам здравоохранения в областях их размещения, в ходе добровольной репатриации и по возвращении в общины их происхождения. |