In the Sudan, the UNFPA country office supported the review of the national population policy, which addresses, inter alia, population dynamics, including international migration, urbanization and displacement. |
В Судане страновое отделение ЮНФПА оказало помощь в проведении обзора национальной демографической политики, в ходе которого учитывались, в частности, факторы демографической динамики, включая международную миграцию, урбанизацию и перемещение населения. |
In South Sudan, an internal split within the army had led to a new outbreak of conflict and the displacement of many civilians: 85,000 had sought refuge in the compounds of the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS). |
В Южном Судане внутренний раскол в армии вызвал новую вспышку конфликта и массовое перемещение гражданского населения: 85000 человек нашли убежище на территориях расположения Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС). |
It is clear that these attacks were designed to undermine peace efforts, terrorize civilians as much as possible and cause the greatest possible displacement, with a view to making a statement at the expense of innocent lives and civilians' safety and stability. |
Очевидно, что эти нападения направлены на подрыв мирных усилий, как можно более широкое запугивание гражданского населения и перемещение как можно большего числа жителей, с тем чтобы заявить о себе в ущерб ни в чем не повинным людям и за счет безопасности и стабильности гражданских лиц. |
Significant internal population displacement, particularly in and around Mogadishu and along the Afgoye Corridor, owing to conflict, with increasing displacement due to drought and loss of livelihood in other parts of Somalia. |
значительное внутреннее перемещение населения, особенно в Могадишо и вокруг него, а также вдоль Афгойского коридора, вызванное конфликтом, сопровождающееся ростом перемещения населения в результате засухи и потери средств к существованию в других частях Сомали. |
Displacement At all times since the last report of the Special Rapporteur the displacement of non-Serbs from the region has continued, whether on a "voluntary" basis with or without exchange arrangements, or by means of forced expulsion. |
На протяжении всего периода, истекшего со времени представления последнего доклада Специального докладчика, продолжалось перемещение несербского населения, будь то на "добровольной" основе с договоренностями об обмене или без него, или посредством принудительной высылки. |
One of the most tragic aspects of the ongoing crisis is the internal displacement of Ukraine's indigenous people, the Crimean Tatars, who opposed Russia's invasion of the Crimean peninsula and the subsequent pseudo-referendum. |
Одним из самых трагических аспектов этого продолжающегося кризиса является внутреннее перемещение коренного населения Украины - крымских татар, которые выступили против вторжения России на территорию Крымского полуострова и против последующего псевдореферендума. |
The Committee is also concerned about the impact on women, including in Nepal, of infrastructure projects such as the Lakshmanpur dam project, including with regard to displacement and loss of livelihood, housing and food security as a result of the subsequent floods. |
Комитет также обеспокоен воздействием на женщин, в том числе проживающих в Непале, инфраструктурных проектов, таких как проект по строительству плотины в Лакшманпуре, включая их перемещение и утрату ими средств к существованию, жилья и продовольственной безопасности в результате последовавших наводнений. |
The earthquake of 12 January 2010, Tropical Storm Isaac in August 2012 and Hurricane Sandy in October 2012 led to the displacement of 2 million people who were forced to settle in camps. |
Землетрясение 12 января 2010 года, шторм "Исаак" в августе 2012 года и ураган "Сэнди" в октябре 2012 года вызвали перемещение 2 млн. человек, которые были вынуждены селиться в лагерях. |
Children continue to be acutely affected by displacement, exhaustion, separation and emotional trauma, and deprived of access to basic services and protection. On 19 August 2009, the transitional parliament voted to declare a state of emergency in Somalia. |
На детях по-прежнему сильно сказываются перемещение, истощение, разлука и эмоциональные травмы, и они по-прежнему лишены доступа к базовым услугам и защите. 19 августа 2009 года переходный парламент проголосовал за объявление в Сомали чрезвычайного положения. |
While this displacement or re-displacement is only temporary, the destruction, including of humanitarian infrastructure, and consequent delays in relief assistance redouble the suffering of the people of Darfur. |
Хотя это перемещение или повторное перемещение носит только временный характер, разрушения, включая разрушения гуманитарной инфраструктуры, и вызванные этим задержки в оказании чрезвычайной помощи усугубляют страдания народа Дарфура. |
Some countries in the region often face political instability and conflicts which sometimes lead to serious consequences (displacement of population, destruction of infrastructure, violation of the rights of women and children, destruction of natural resources, etc.). |
Некоторые страны региона часто сталкиваются с политической нестабильностью и конфликтами, которые иногда вызывают серьезные последствия (перемещение населения, разрушение инфраструктуры, нарушение прав женщин и детей, уничтожение природных ресурсов и т.д.). |
Efforts are also needed to prevent trafficking by addressing its root causes, including: poverty among women; displacement as a result of natural and human-made catastrophes; discrimination against women in law and practice; and gender-based violence in families and communities. |
Необходимо также содействовать предотвращению торговли людьми путем устранения ее коренных причин, включая нищенское положение женщин, их перемещение в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф, юридическую и практическую дискриминацию женщин и насилие по признаку пола в семьях и общинах. |
If the forward displacement of the manikin has exceeded the values prescribed in paragraph 6.4.1.3.2. above, the report shall state whether the requirements of paragraph 6.4.1.4.1. have been met. |
Если перемещение манекена вперед превышает величины, предписанные в пункте 6.4.1.3.2 выше, в протоколе следует указать, соблюдены ли требования пункта 6.4.1.4.1. |
It was also clear that the eventual resolution of the refugee issue depended on the liberation of the occupied territories of Azerbaijan and a final resolution of the armed conflict, which had caused population displacement in the first place. |
Кроме того, очевидно, что решение проблемы беженцев зависит в конечном итоге от освобождения оккупированных территорий Азербайджана и окончательного урегулирования вооруженного конфликта, который в первую очередь и вызвал перемещение населения. |
The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. |
Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов. |
The internal conflict and significant violence in Liberia are producing widespread refugee flows and displacement of people in Liberia, exacerbating the humanitarian situation and fuelling the movement of irregular combatants and the flow of weapons throughout the region. |
Внутренний конфликт и высокий уровень насилия в Либерии влекут за собой большие потоки беженцев и перемещение населения в Либерии, усугубляют гуманитарную ситуацию и являются причиной перемещения входящих в состав нерегулярных вооруженных формирований комбатантов и поставок оружия во всем регионе. |
The displacement of fishing fleets from areas under the national jurisdiction of OECD member States, with or without the help of subsidies, to fisheries located in developing countries was identified as a significant problem that encouraged the expansion of IUU fishing with negative implications for global fisheries. |
Перемещение промысловых флотилий из районов, находящихся под национальной юрисдикцией государств - членов ОЭСР, с помощью или без помощи субсидий в промысловые зоны, находящиеся в развивающихся странах, было названо одной из значительных проблем, которые способствуют расширению НРП, оказывающего негативное воздействие на глобальный промысел. |
This has been confirmed by GPS measurements, which show that the overall displacement between the two main plates is split almost equally between the transform fault zones that bound the Gonâve microplate. |
Теория подтверждена измерениями GPS, которые показывают, что общее перемещение между двумя основными плитами делится поровну между зонами трансформных разломов, которые граничат с микроплитой Гонав. |
In its response dated 6 February 2007, the Government reported that in the Philippines, the displacement of individuals, families and communities is due to a number of factors: natural disasters, man-made disasters and development-related projects. |
В своем письме от 6 февраля 2007 года правительство сообщило, что на Филиппинах перемещение лиц, семей и общин вызвано рядом причин: стихийными бедствиями, катастрофами техногенного характера и проектами, связанными с развитием. |
In many countries, the shift to large-scale farming results in forced evictions, mass displacement and local food insecurity, which in turn have contributed to an increase in rural to urban migration and put added pressure on access to urban land and housing. |
Во многих странах сдвиг в сторону крупномасштабного сельскохозяйственного производства выливается в принудительные выселения, массовое перемещение населения и отсутствие продовольственной безопасности на местах, что в свою очередь становится фактором расширения сельско-городской миграции и дополнительно затрудняет доступ к земле и жилью в городах. |
UNHCR stated that Mauritius had faced frequent natural disasters associated with flooding and landslides, which often caused displacement, and that Mauritius had developed a national disaster response mechanism, an early warning system and preparedness. |
УВКБ отметило, что Маврикий подвержен частым стихийным бедствиям, связанным с наводнениями и оползнями, которые нередко вызывают перемещение населения, и что в Маврикии созданы механизм реагирования и система раннего оповещения и обеспечения готовности на случай стихийных бедствий. |
While the exact number of displaced persons and the number of villages destroyed remain to be determined, the massive displacement and the destruction of villages are facts beyond dispute. |
Хотя точное число перемещенных лиц и число разрушенных деревень еще предстоит установить, массовое перемещение населения и разрушение деревень являются неоспоримыми фактами. |
The Commission is of the opinion that the events that occurred in those areas represent forcible displacement out of fear of being killed and fear of violence and the seeking of refuge in secure areas under the control of the Government or of certain tribes. |
Комиссия придерживается той точки зрения, что события, произошедшие в этих районах, представляют собой принудительное перемещение вследствие опасения за свою жизнь, страха перед насилием и в целях поиска убежища в безопасных районах под контролем правительств или некоторых племен. |
The consequences of conflict - displacement, insecurity and lack of access to children in need, as well as the destruction of social infrastructure and judicial systems - created huge and frequently insurmountable obstacles to the achievement of the goals adopted at the World Summit for Children. |
Последствия конфликта: перемещение масс людей, небезопасная обстановка и невозможность позаботиться о нуждающихся детях, а также разрушение социальной инфраструктуры и систем правосудия - привели к появлению колоссальных и зачастую непреодолимых препятствий к достижению целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
The second, "Refugees and human displacement in contemporary international relations: reconciling State and individual sovereignty", focuses on human rights issues posed by migration and refugee situations. |
Второй - «Беженцы и перемещение людей в рамках современных международных отношений: соотнесение суверенитета государства и человека» - уделяет основное внимание вопросам прав человека, обусловленным миграцией и положением беженцев. |