The causes of abuse, including trafficking and gender-based violence, stem from the unequal power relationships that are endemic in situations of mass displacement, conflict or civil strife. |
Причины злоупотреблений, включая торговлю людьми и насилие по признаку пола, кроются в несбалансированном соотношении сил, что характерно для таких ситуаций, как массовое перемещение, конфликты или гражданские волнения. |
Some governments mentioned surveys they are supporting in order to gauge the impact of climate change on population displacement, and which will be published in the near future. |
Представители правительств ряда стран упомянули о проводимых при государственной поддержке обследованиях для оценки воздействия изменения климата на перемещение населения, результаты которых будут опубликованы в ближайшее время. |
In fact, these operations, which included de facto coordination with militia, involved not only clearing the roads, but ground up to 20 km on each side. The "clearing" involved the burning of villages and looting, causing additional displacement. |
На самом деле эти операции, предусматривавшие фактическую координацию с ополченцами, включали расчистку не только дорог, но и территории до 20 километров по каждую их сторону. «Расчистка» включала сжигание и разграбление деревень, что вызвало дополнительное перемещение населения. |
With regard to the role of UNMIS vis-à-vis the recent Abyei crisis, it needs to be appreciated where the primary responsibility for the violence, escalation, looting, arson, death and displacement lie. |
Что касается роли МООНВС в отношении недавнего абъейского кризиса, то необходимо разобраться, на ком лежит основная вина за насилие, его эскалацию, грабежи, поджоги, гибель людей и их вынужденное перемещение. |
The contested census, large-scale displacement and volatility - particularly in the area bordering Chad - create enormous risks that the people of Darfur will not be in a position to participate in the electoral process. |
Оспоренные результаты переписи, масштабное перемещение населения и неустойчивость положения - в особенности в районах, граничащих с Чадом, - создают огромный риск того, что народ Дарфура будет не в состоянии принять участие в избирательном процессе. |
It was also suggested that international displacement of people at the outset of the creation of new States or dismemberment of a State or during periods of grave natural calamities should likewise not be considered. |
Было также предложено не рассматривать перемещение лиц за пределы страны в начальный период создания новых государств или распада государства, а также в периоды разрушительных стихийных бедствий. |
The Representative expressed his concern over the emergence and activities of vigilante or self-defence groups and the ensuing retaliation by Maoists, which in turn caused mass displacement. |
Представитель выразил озабоченность по поводу формирования и деятельности «комитетов бдительности» и групп самообороны, а также ответных мер со стороны маоистов, которые порождают массовое перемещение населения. |
Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. |
Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
War and displacement, malnutrition and disease and economic crises have led to declines in the availability and quality of education, health and other services in a number of countries. |
Военные действия и перемещение лиц, недоедание и болезни, а также экономический кризис привели к сокращению возможностей в области образования и снижению его качества; это относится и к медицинскому обслуживанию и предоставлению других услуг в ряде стран. |
When considered with regard to States, it refers to the displacement of an individual under constraint beyond the territorial frontier of the expelling State to a State of destination. |
В приложении к государствам высылка предполагает принудительное перемещение лица за территориальные границы высылающего государства в государство назначения. |
The resistance learn that Skynet is using time displacement to transmit information to itself in 1995 in an attempt to increase the speed at which it will become sentient. |
Сопротивление узнает, что Скайнет использует перемещение во времени для передачи информации самой себе в 1995 году в попытке увеличить скорость, с которой она станет разумной. |
UNCT reported that a review of Fiji's Mineral Bill was ongoing and could provide opportunities for clarity in relation to rights to participation, health, and possible displacement, and address the risks of abuse and corruption by authorities. |
СГООН сообщила, что пересмотр Закона о недрах Фиджи продолжается и может обеспечить возможности для уточнения прав на участие, здоровье и возможное перемещение и для решения проблемы злоупотреблений и коррупции со стороны властей. |
Indeed, large-scale displacement of people and unspeakable human suffering are occurring in many African countries (not to mention in Syria and elsewhere), threatening to reverse the continent's unprecedented economic progress during the last decade. |
Действительно, масштабное перемещение людей и неописуемые человеческие страдания происходят во многих африканских странах (не говоря уже о Сирии и других местах), угрожая положить конец беспрецедентному экономическому прогрессу, достигнутому на континенте за последние десять лет. |
All chiefs of tribes met by the Special Rapporteur in Dilling underlined that the displacement of people in Dilling district started in the summer of 1989. |
Все вожди племен, с которыми Специальный докладчик встречался в Диллинге, подчеркивали, что перемещение населения в районе Диллинга началось летом 1989 года. |
Since September 1993, government military activity has intensified in eastern and western Equatoria towards the Sudan's southern borders with Uganda, Kenya and Zaire, causing mass displacement of people. |
За период с сентября 1993 года военная деятельность правительственных сил активизировалась в восточных и западных районах Экваториального региона, прилежащих к южным границам Судана с Угандой, Кенией и Заиром, что обусловило массовое перемещение населения. |
This insecurity, combined with lack of food due to drought, has caused further displacement of vast numbers of people within northern Bahr el-Ghazal and to the transitional zones in southern Kordofan. |
Эта нестабильность в сочетании с вызванной засухой нехваткой продовольствия обусловила дальнейшее перемещение значительного числа людей в пределах северных районов провинции Бахр-эль-Газаль, а также в "переходные" зоны в южном Кордофане. |
The fall of Srebrenica in July 1995 forced the displacement of an estimated 23,000 women and children, while another 11,000 persons, mostly men, remain unaccounted for. |
Падение Сребреницы в июле 1995 года повлекло за собой перемещение около 23000 женщин и детей, а еще 11000 человек, в основном мужчины, по-прежнему числятся пропавшими без вести. |
The draft enumerated other serious crimes. However, the occupation of territories, the establishment of settlements and the displacement and persecution of indigenous peoples were additional current examples of blatant violations of human rights. |
В проекте перечислены тяжкие преступления, однако в настоящее время оккупация территории, создание поселений и перемещение и преследование коренного населения являются другими такими примерами явных нарушений прав человека. |
Nevertheless, in some cases displacement has apparently led to an improvement in the situation of women with their incorporation into the world of work and into women's grass-roots organizations. |
Вместе с тем в некоторых случаях перемещение женщин может также вести к определенному улучшению их положения в результате предоставления им возможности вступать в трудовые отношения и участвовать в деятельности общественных женских организаций. |
According to the Special Rapporteur, by far the most extensive displacement of persons in Europe has occurred in Bosnia and Herzegovina in the areas under the control of the de facto Bosnian Serb authorities. |
Согласно Специальному докладчику, самое крупномасштабное перемещение лиц в Европе наблюдалось в Боснии и Герцеговине, в районах, находящихся де-факто под контролем боснийских сербов. |
This can best be done through the intensification of visits to affected countries where diplomatic intercession could be instrumental in preventing displacement or in preventing a further deterioration in the situation of the internally displaced. |
Лучше всего этого можно было бы достичь посредством более частых посещений пострадавших стран, где дипломатическое вмешательство могло бы помочь предотвратить перемещение и не допустить дальнейшего ухудшения положения внутриперемещенных лиц. |
This displacement is also attributed to major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being assisted in relocation or appropriately compensated. |
Такое перемещение также связано с крупными проектами развития, осуществляемыми правительством, в результате чего огромное число людей выселяются с земель, предназначенных под проекты, причем такое выселение происходит без оказания им какой-либо помощи и без надлежащей компенсации. |
Conceptual and technical issues also need to be resolved: for example, how long should displacement be considered to last? |
Необходимо также решить концептуальные и технические вопросы: например, как долго будет длиться перемещение? |
I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
The most obvious of these is the general principle that the displacement of populations or groups is lawful if it is done with their consent. |
Наиболее очевидным из них является общий принцип, в соответствии с которым перемещение населения или групп лиц является законным действием, если оно совершается с согласия перемещаемых. |