The five countries of Central Asia, along with the Russian Federation, are doing their best to launch the fifth round of talks on the conflict in Tajikistan. These should lead to a dialogue regarding fundamental issues pertaining to the political future of the country. |
Пять государств Центральной Азии совместно с Российской Федерацией прилагают все возможные усилия к тому, чтобы взял старт пятый раунд межтаджикских переговоров, выводящий диалог к обсуждению фундаментальных вопросов будущего государственного устройства страны. |
We have admired Mr. Kofi Annan as a person of character who knows how to blend firmness with conciliation and who consistently endeavours to resolve difficulties and differences through dialogue and negotiation. |
Мы восхищались г-ном Кофи Аннаном как принципиальным человеком, умеющим сочетать твердость с гибкостью и неустанно стремящимся к преодолению трудностей и разногласий путем диалога и переговоров. |
An immediate step would be to halt any further rise in the reservoir's water level until the outstanding issues of rehabilitation and resettlement are fully solved to the satisfaction of the affected population, through constructive dialogue and negotiation between the parties. |
Следует немедленно отменить решение о дальнейшем подъеме воды в водохранилище до тех пор, пока вопросы компенсации и переселения не будут полностью решены к удовлетворению пострадавшего населения путем конструктивного диалога и переговоров между сторонами. |
He therefore called on all parties to engage in dialogue with a view to arriving at a lasting solution, bearing in mind the interest and wishes of the population. |
Г-н Лю Чжэньминь говорит, что правительство его страны неуклонно придерживается мнения о том, что территориальные споры между странами необходимо решать на основе мирных переговоров. |
The European Union calls on Mr. Agathon Rwasa's FNL movement to pursue the path of dialogue and asks the Burundian authorities to do their utmost to foster negotiations with that movement. |
Европейский союз призывает движение НСО во главе с Агафоном Рваза встать на путь диалога и просит бурундийские власти сделать все возможное для содействия началу переговоров с этим движением. |
In order to help create conditions conducive to the success of the Government-RUF talks, my Special Representative proposed a cessation of hostilities for the duration of the dialogue process. |
С целью содействовать созданию условий, способствующих успешному проведению переговоров между правительством и ОРФ, мой Специальный представитель предложил прекратить боевые действия на период осуществления процесса диалога. |
Member States had found frank intergovernmental dialogue in a non-negotiating environment of great value in providing an overview of the negotiations, their development linkages, and thematic and sector-specific concerns. |
Государства-члены считают откровенный межправительственный диалог в непереговорном формате чрезвычайно ценным для обзора переговоров, их связей с процессом развития и тематических и секторальных проблем. |
It goes without saying that the south Korean chief executive, who is doomed to ruin, may be indifferent to the "four-way talks" and inter-Korean dialogue. |
Не вызывает никаких сомнений, что южнокорейский президент, печальная участь которого предрешена, может безразлично относиться к проведению "четырехсторонних переговоров" и межкорейского диалога. |
It will triumph when the importance of preventing conflicts and eliminating their causes, through dialogue and negotiation, begins to be understood not just in relation to State structures but in relation to all citizens. |
Она торжествует, когда профилактика конфликтов и искоренение их причин посредством диалога и переговоров начинают восприниматься как важнейшее дело не только государственных структур, но и всех граждан. |
On 2 October the Government decided to extend an invitation to talks to Tarai armed groups, some of which had declared a ceasefire for the festival period, and appointed a team of three ministers to enter into dialogue with them. |
2 октября правительство решило пригласить за стол переговоров представителей вооруженных групп района Тераи, некоторые из которых заявили о прекращении огня на время праздника. |
The Government had fought a lone battle against the group, calling in vain for dialogue, and had been obliged to have recourse to a "carrot and stick" policy, using both strength and diplomacy. |
Однако повстанческая группа выступила против мирных переговоров, и Уганда была вынуждена согласиться на решение проблемы военным путем, которое, к счастью, дало результаты: повстанцы покинули страну, и власти заручились поддержкой Судана, который отказался укрыть сбежавших. |
The CSCM is not aimed at directly tackling existing conflicts, but is conceived rather as a permanent mechanism for dialogue and negotiation, to generate positive momentum and facilitate the settlement of such disputes. |
КБСС не предусматривает непосредственное вмешательство в конфликты, а скорее создан как постоянный механизм для диалога и переговоров, принятия позитивных мер и содействия урегулированию таких споров. |
The Committee is of the view that the advisory opinion, if applied with far-sightedness and determination, can help to restore the political dialogue and to relaunch the negotiations between the two parties. |
По мнению Комитета, это консультативное заключение, если оно будет подкрепляться дальновидной и решительной политикой, сможет способствовать возобновлению политического диалога и переговоров между двумя сторонами. |
The Government has therefore declared its policy of engaging in dialogue and discussion with the democratic leadership of the Tamil community, a people who have lived in harmony with other Sri Lankans for centuries. |
Поэтому правительство заявило о проведении политики диалога и переговоров с демократическим руководством из числа тамильцев, которые в течение столетий жили в согласии с другими шри-ланкийцами. |
It is now time that the United States set aside its imperialist policy and resolve its differences with Cuba and other States in a civilized manner, through dialogue and negotiation. |
Соединенным Штатам уже пора отказаться от своей империалистической политики и разрешать свои разногласия с Кубой и прочими государствами цивилизованно, с помощью диалога и переговоров. |
Hong Kong, China, had had no shortage of controversial issues since its establishment and had found that rational and informed dialogue through consultation was the most useful approach to dealing with challenges. |
Гонконг, Китай, не испытывал недостатка в спорных вопросах, начиная с самых первых дней своего создания, поэтому он отлично знает, что наиболее плодотворный подход к решению проблем заключается в рациональном и информированном диалоге путем переговоров. |
Allow me to say that I concur with the view expressed by the late German philosopher Georg Gadamer who, from a methodological as well as an epistemological perspective, maintained an essential difference between processes of dialogue and negotiation. |
Позвольте мне сказать, что я согласен с мнением, выраженным ныне покойным немецким философом Георгом Гадамером, который как в плане методологии, так и гносеологии усматривал существенную разницу между процессами диалога и переговоров. |
In other words, the United Nations must be an efficient world organization committed to tackling root causes and insisting on dialogue and negotiation as the sole means of settling disputes, no matter how long it takes and no matter how frustrating the process may be. |
Другими словами Организация Объединенных Наций должна стать эффективной международной организацией, которая привержена устранению первопричин проблем и продвижению диалога и переговоров как единственного средства урегулирования споров вне зависимости от того, сколько на них уйдет времени и насколько изматывающим будет этот процесс. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to stress again that, although it conducted the nuclear test because of the United States, it remains unchanged in its will to denuclearize the peninsula through dialogue and negotiation. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы еще раз подчеркнуть, что, несмотря на проведение нами ядерного испытания перед лицом угрозы со стороны Соединенных Штатов, мы по-прежнему готовы добиваться денуклеаризации полуострова посредством диалога и переговоров. |
However, it should be pointed out that according to the terms of reference for the all-inclusive intra-East-Timorese dialogue, this will not in any way constitute a parallel negotiating track or be a substitute for the ministerial talks held under the auspices of the Secretary-General. |
Однако необходимо подчеркнуть, что согласно условиям проведения этого всеобъемлющего внутреннёго диалога на Восточном Тиморе он не должен никоим образом становиться параллёльным форумом для переговоров или заменой переговорам на уровне министров, проводимым под эгидой Генерального секретаря. |
But looking to the future, I should like to reaffirm our readiness to engage in a process of meaningful dialogue to achieve mutually acceptable, just and equitable solutions to all our differences through result-oriented negotiations. |
Вместе с тем, обращаясь к будущему, я хотел бы вновь подтвердить нашу готовность начать процесс конструктивного диалога с целью нахождения взаимоприемлемых равноправных и справедливых решений всех наших разногласий путем переговоров, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
It was from that point of view that his delegation advocated the peaceful settlement of all disputes, through dialogue and negotiation based on mutual respect, non-interference, equality and mutual benefit. |
Если исходить из этой точки зрения, то можно сказать, что все споры должны разрешаться мирными средствами за счет диалога и переговоров, проводимых на основе взаимного уважения, невмешательства, равноправия и взаимной выгоды. |
The Ministers took note positively of the Secretary-General's intention to facilitate and offer the necessary arrangements for another meeting of the all-inclusive intra-East Timorese dialogue in accordance with the same terms of reference agreed at the fifth round of talks. |
Министры позитивно отметили намерение Генерального секретаря принять необходимые меры по организации и проведению еще одной встречи в рамках диалога по всему комплексу вопросов Восточного Тимора в соответствии с тем кругом ведения, который был согласован на пятом раунде переговоров. |
The international community needs to call for an immediate halt to hostilities on all sides, counsel utmost restraint, especially in the excessive use of force, and urge a return to dialogue. |
Международное сообщество должно призвать все стороны к незамедлительному прекращению боевых действий, проявлению максимальной сдержанности, особенно в том, что касается чрезмерного применения силы, и к возвращению за стол переговоров. |
They have indicated to us specifically that if the talks that are now beginning and that must continue - because dialogue is essential here - focus as a prime objective on the combined security of the Great Lakes countries, then they can see some progress being made. |
Они ясно заявили, что, прогресс может быть обеспечен лишь в том случае, если в ходе начавшихся переговоров, которые должны непременно продолжаться, поскольку диалог имеет жизненно важное значение, главное внимание будет уделяться совместной безопасности стран района Великих озер. |