The Government of The Bahamas was pleased with the format of negotiations which were based upon interactive dialogue with the troika, the respective delegations and the Secretariat. |
Правительство Багамских Островов удовлетворено форматом переговоров, которые были основаны на интерактивном диалоге с тройкой, с соответствующими делегациями и с секретариатом. |
(c) They welcomed the political dialogue initiative by President Laurent Gbagbo, for direct talks with Minister of State Guillaume Soro. |
с) Они приветствовали выдвинутую президентом Лораном Гбагбо инициативу политического диалога с целью проведения прямых переговоров с государственным министром Гийомом Соро. |
As was agreed in the Declaration of Principles for the Resolution of the Sudanese Conflict in Darfur, signed by the parties on 5 July 2005 during the fifth round of talks, a comprehensive Darfur-Darfur dialogue should follow the conclusion of a final peace agreement reached in Abuja. |
В соответствии с договоренностью, отраженной в Декларации принципов урегулирования суданского конфликта в Дарфуре, которая была подписана сторонами 5 июля 2005 года в ходе пятого раунда переговоров, всеобъемлющему междарфурскому диалогу должно предшествовать заключение окончательного мирного соглашения в Абудже. |
That approach is often driven by a fear of upsetting the negotiating process rather than an assessment of whether an action might, in the long run, build a dialogue that achieves the ultimate goal. |
Этот подход нередко объясняется боязнью сорвать процесс переговоров, а не взвешенной оценкой в отношении того, что такой шаг в конечном счете может привести к диалогу, способному помочь в достижении конечной цели. |
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. |
Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев. |
Prior to the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty, held in March 2013, the Regional Centre organized a seminar facilitating regional dialogue on key issues regarding the Treaty and its negotiation. |
В преддверии Заключительной конференции Организации Объединенных Наций по Договору о торговле оружием, состоявшейся в марте 2013 года, Региональный центр организовал семинар для содействия региональному диалогу по основным вопросам, касающимся проекта Договора и переговоров по нему. |
The main objective of these negotiations is to have a constructive dialogue on the protection of the rights and freedoms of the citizens of the States concerned who are residing in the territory of the other countries. |
Главной целью данных переговоров является создание конструктивного диалога в области защиты прав и свобод граждан отдельных государств, живущих на территории других стран. |
Regarding the revised strategic political priorities of the Mission, I welcome the proposal by the Joint Chief Mediator to develop, together with the African Union, a common framework for political negotiations within the context of the national dialogue. |
Что касается пересмотренных стратегических приоритетных политических задач миссии, то я приветствую предложение Единого главного посредника разработать совместно с Африканским союзом общую основу для политических переговоров в рамках национального диалога. |
Article 4 of the Act provides that the right to negotiate and conclude collective agreements is open to the parties to social dialogue, whose composition is determined in accordance with the Act on Social Dialogue. |
Статьей 4 Закона предусмотрено, что право на ведение переговоров и заключение коллективных договоров, соглашений, предоставляется сторонам социального диалога, состав которых определяется в соответствии с законодательством о социальном диалоге. |
Since December 2000 there has been a Coordinator for Dialogue and Negotiation in Chiapas, whose task it is to seek ways of opening dialogue with the Zapatista National Liberation Army as the focal point of continuing communication with the different actors in Chiapas. |
В декабре 2000 года был назначен Координатор для ведения диалога и переговоров в штате Чьяпас, в задачу которого входит изыскание путей для налаживания диалога с повстанцами Сапатистской армии национального освобождения и для наведения мостов с целью поддержания постоянных контактов с различными силами, действующими в этом штате. |
The Chairperson said that the Committee would not consider the report of Spain at the current session but would instead designate a working group to prepare the dialogue with Spain, which was scheduled for the autumn. |
Председатель говорит, что Комитет не будет рассматривать в ходе текущей сессии доклад Испании, а лучше назначит рабочую группу, ответственную за подготовку переговоров с Испанией, намеченных на осень. |
The Council members reaffirmed their commitment to dialogue, including in the form of the six-party talks to resolve the issue, and stressed the importance of unity in the Council and compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its obligations. |
Члены Совета вновь подтвердили свою готовность к диалогу, в том числе в рамках шестисторонних переговоров для решения этой проблемы и подчеркнули важность единства в Совете и выполнения Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств. |
The fourth option, which advocates inter-communal dialogue through the Abyei Joint Oversight Committee and the resumption of negotiations between the leaders of the Sudan and South Sudan, is plausible, but has also met with obstacles on both sides. |
Четвертый вариант, который предусматривает возобновление межобщинного диалога через Объединенный контрольный комитет по Абьею и переговоров между руководством Судана и Южного Судана, возможен, но для его реализации возникли препятствия с обеих сторон. |
After approximately 20 days of talks, on 23 January the Government and the SPLM/A in Opposition signed agreements on the cessation of hostilities and on the status of detainees, thus paving the way towards an inclusive dialogue and a process of national reconciliation. |
После переговоров, продолжавшихся около 20 дней, правительство и «НОДС/А в оппозиции» подписали 23 января соглашение о прекращении боевых действий и о статусе задержанных, подготовив тем самым почву для обсуждения всего комплекса вопросов и начала процесса национального примирения. |
I commend the Government of Algeria for its leadership of the inter-Malian dialogue and for its efforts to advance progress in the negotiations, including through the introduction of substantive ideas and proposals and ongoing bilateral discussions with the parties. |
Я выражаю признательность правительству Алжира за его руководящую роль в межмалийском диалоге, а также за его усилия в целях продвижения вперед в ходе переговоров, в том числе благодаря высказыванию содержательных идей и предложений, а также продолжающимся двусторонним обсуждениям со сторонами. |
I commend the efforts of the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator to bring together the Government of the Sudan and the leaders of armed movements to hold direct talks on the national dialogue called for by President Bashir. |
Я высоко оцениваю усилия Единого специального представителя и Единого главного посредника по организации между правительством Судана и лидерами вооруженных движений прямых переговоров по вопросам национального диалога, к которому призывает президент аль-Башир. |
Lastly, she asked to what extent the signing of a ceasefire agreement would influence the support provided by the Special Adviser, and what the international community could do to support the negotiations and political dialogue in that respect. |
В заключение, она спрашивает, в какой степени подписание соглашения о прекращении огня повлияет на поддержку, оказываемую Специальным советником, и что может сделать международное сообщество в поддержку переговоров и политического диалога в этом отношении. |
Greater involvement by the Department was required, in order to provide a more creative and dynamic approach to the promotion of dialogue and negotiation and resolve conflicts, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. |
Департамент должен принимать в этом более активное участие, с тем чтобы обеспечить более творческий и динамичный подход к развитию диалога, проведению переговоров и урегулированию конфликтов в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(m) It was felt that deepening social dialogue and, in particular, collective bargaining, were the key to - and a means of - achieving a variety of objectives. |
м) отмечается, что углубление социального диалога, и прежде всего проведение коллективных переговоров, представляет собой ключевой механизм и ключевое средство для достижения различных целей. |
The need for determined enforcement of the sanctions remains as clear and important as ever, as are the international community's efforts to achieve the country's denuclearization through dialogue, including the Six Party Talks. |
Необходимость строгого применения санкций равно как и усилий международного сообщества по денуклеаризации КНДР путем диалога, в том числе в формате шестисторонних переговоров, ясна и важна как никогда. |
Council members reaffirmed the need to maintain the peace and stability of the Korean peninsula and denuclearize the peninsula through dialogue and negotiation, and called for the resumption of the six-party talks. |
Члены Совета подтвердили необходимость поддерживать мир и стабильность на Корейском полуострове и обеспечить его денуклеаризацию путем диалога и переговоров и призвали к возобновлению шестисторонних переговоров. |
It also builds the capacity of employers' and workers' organizations on a large range of issues relevant to the business and human rights agenda, which include rights at work, social dialogue and collective bargaining, and occupational safety and health. |
Она укрепляет также потенциал организаций работодателей и трудящихся по широкому кругу вопросов, имеющих отношение к повестке дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и включающих в себя права на рабочем месте, социальный диалог и ведение коллективных переговоров, а также охрану и гигиену труда. |
In order to have a voluntary or optional mechanism providing for a complaint mechanism aimed at negotiation and dialogue underpinned by the principle of partnership as enshrined in the Declaration: |
Для использования добровольного или факультативного механизма, предусматривающего механизм рассмотрения жалоб и имеющего целью проведение переговоров и диалога на основе принципа партнерства, как это закреплено в Декларации: |
3 skills-building workshops, featuring training on constructive negotiations, dispute resolution and consensus formation, for national and local stakeholders with a particular focus on dialogue participants |
Проведение З практикумов по повышению квалификации, обеспечивающих подготовку по вопросам ведения консультативных переговоров, урегулирования споров и формирования консенсуса, для национальных и местных заинтересованных сторон, в первую очередь для участников диалога |
The main challenges for the Provisional Institutions in this standard are to secure the training and expertise needed for effective negotiation, and to maintain the support of the people of Kosovo for dialogue. |
Главные проблемы, которые возникают для временных органов самоуправления в связи с осуществлением этого стандарта, заключаются в организации обучения и приобретении опыта, что необходимо для эффективного проведения переговоров и для обеспечения дальнейшей поддержки диалога со стороны народа Косово. |