| One path can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. | Одна дорога может привести нас в мир, где распространение ядерного оружия ограничено и идет обратный процесс на основе доверия, диалога и соглашений, достигаемых путем переговоров. |
| We remain unchanged in our will to realize such denuclearization through dialogue and negotiation, as we undertook in the September 19 Joint Statement. | Мы неизменно стремимся к достижению такой денуклеаризации на основе диалога и переговоров в соответствии с нашим обязательством в Совместном заявлении от 19 сентября. |
| In August 2001, the preparatory meeting for the inter-Congolese dialogue, the negotiations among the Congolese parties on a post-conflict political transition, was held at Gaborone. | В августе 2001 года в Габороне состоялось совещание по подготовке межконголезского диалога и переговоров между конголезскими сторонами по вопросам постконфликтного политического переходного периода. |
| All the parties to the negotiations enjoy equal status and all resolutions adopted through the inter-Congolese dialogue shall be binding on all participants. | Все участники переговоров пользуются равным статусом, и все резолюции, принятые в ходе межконголезского диалога, являются обязательными для всех участников. |
| The very high-level dialogue and the recent cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom might create the necessary conditions for such negotiations. | Диалог на самом высоком уровне и отношения сотрудничества, установленные недавно между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства, могли бы привести к созданию условий, необходимых для проведения таких переговоров. |
| The heightened role of the United Nations as a focus for multilateral international dialogue has placed a heavy strain on the conference-servicing resources of the Organization. | Растущая роль Организации Объединенных Наций как центра для ведения многосторонних международных переговоров потребовала более интенсивной работы конференционных служб Секретариата. |
| We also express our heartfelt hope that all the disputes among the people of South Africa will be resolved by negotiation and constructive dialogue. | Мы также выражаем нашу искреннюю надежду на то, что все разногласия внутри народа Южной Африки будут урегулированы с помощью переговоров и конструктивного диалога. |
| We are very interested in the continuation of this dialogue and we expect that representatives of the CSCE "Troika" will visit Belgrade for further talks. | Мы весьма заинтересованы в продолжении этого диалога и надеемся, что представители "тройки" СБСЕ посетят Белград для дальнейших переговоров. |
| In addition, the European Union commends and supports the regional organizations and countries in their efforts to expedite dialogue and negotiations among Somali leaders on the future of their country. | Кроме того, Европейский союз высоко оценивает и поддерживает прилагаемые региональными организациями и странами усилия по активизации диалога и переговоров между сомалийскими лидерами относительно будущего их страны. |
| We reaffirm our conviction that dialogue, conciliation and negotiated political settlements are still fully relevant and valid as the best means of ensuring understanding. | Мы подтверждаем свою убежденность в том, что диалог, примирение и политические решения за столом переговоров были и остаются вполне актуальными и действенными средствами, с помощью которых можно добиться понимания. |
| In addition, a number of bilateral talks, aimed at facilitating the practical implementation of previously signed documents and the continuation of the peace dialogue, have taken place. | Кроме того, состоялся ряд двусторонних переговоров, направленных на облегчение практического осуществления ранее подписанных документов и на продолжение мирного диалога. |
| France had been suspended as a dialogue partner with the South Pacific Forum until it put a stop to nuclear tests in the region. | Страны Южнотихоокеанского форума прекратили ведение переговоров с Францией как с партнером по диалогу до тех пор, пока она не прекратит ядерные испытания в регионе. |
| Viet Nam continues to believe that the dispute between Cuba and the United States of America should be settled through dialogue and negotiations. | З. Вьетнам всегда придерживался мнения о том, что спор между Кубой и Соединенными Штатами должен быть урегулирован с помощью диалога и переговоров. |
| Military provocations can only lead to a breakdown of the fourth round of inter-Tajik talks and complicate the dialogue aimed at achieving national agreement and reconciliation. | Военные провокации могут привести лишь к срыву четвертого раунда межтаджикских переговоров, затруднить диалог в интересах достижения национального согласия и примирения. |
| We reject violence as a means of settling disputes between political factions, and we put a high premium on the process of reconciliation through discussions and dialogue. | Мы отвергаем насилие как средство разрешения споров между политическими группировками и возлагаем большие надежды на процесс примирения посредством переговоров и диалога. |
| We consider that disputes among countries and nations should be resolved peacefully through dialogue and negotiations in conformity with the interests of the peoples of the countries concerned. | Мы считаем, что споры между странами и государствами должны решаться на основе диалога и переговоров в соответствии с интересами народов заинтересованных стран. |
| We believe that a renewal of dialogue in good faith is essential to resolving this conflict and that a negotiated solution within the framework of an appropriate international mechanism is still within reach. | Мы считаем, что возобновление добросовестного диалога чрезвычайно важно для урегулирования этого конфликта и что урегулирование на основе переговоров в рамках соответствующего международного механизма по-прежнему находится в пределах досягаемости. |
| We continue to believe that this complex issue can be resolved only through the exercise of mutual restraint and through sincere and sustained dialogue and negotiations. | Мы по-прежнему считаем, что этот сложный вопрос может быть урегулирован на основе проявления взаимной сдержанности и путем искреннего диалога и постоянно ведущихся переговоров. |
| We live in the age of dialogue and negotiation, the age of reconciliation and forgiveness. | Мы живем в эпоху диалога и переговоров, эпоху примирения и прощения. |
| Conflicts which many of us judged insoluble either have been or are in the process of being settled through dialogue and negotiation. | Конфликты, которые многим из нас представлялись неразрешимыми, либо уже урегулированы, либо находятся в процессе урегулирования посредством диалога и переговоров. |
| The time had come to renew the North-South dialogue and to liberalize trade, and it was therefore necessary to conclude the Uruguay Round as soon as possible. | Настало время возобновить диалог Север-Юг и либерализовать торговлю, и поэтому необходимо в скорейшем времени завершить Уругвайский раунд переговоров. |
| At this time, we wish to encourage their resolution in an atmosphere of cooperation, dialogue and negotiation by means of frank and objective discussion. | Сейчас мы хотели бы призвать к их урегулированию в условиях сотрудничества, диалога и переговоров на основе честного и объективного обсуждения. |
| Why do the British and American Governments reject any initiative to settle the dispute by dialogue and negotiation? | Почему английское и американское правительства отказываются от любых инициатив, направленных на урегулирование этого спора путем диалога и переговоров? |
| The dialogue on East Timor had reached a critical stage, and deferring consideration of that item would help to foster a positive atmosphere in which to pursue the talks. | Диалог по вопросу о Восточном Тиморе достиг решающего этапа, и отсрочка рассмотрения этого пункта будет способствовать созданию благоприятной обстановки для продолжения переговоров. |
| We join the call for the immediate end to the long-imposed embargo against Cuba and continue to believe that differences and disputes between countries should be settled through dialogue and negotiations. | Мы поддерживаем призыв незамедлительно положить конец длительному эмбарго против Кубы и по-прежнему считаем, что разногласия и споры между странами необходимо урегулировать на основе диалога и переговоров. |