Since the second round of DPRK-United States of America talks we have fulfilled the obligations we assumed voluntarily, as far as we could, for the negotiation with IAEA and North-South dialogue. |
Со второго раунда переговоров между КНДР и США мы выполнили, насколько могли, добровольно взятые на себя обязательства в отношении переговоров с МАГАТЭ и диалога Север-Юг. |
The international community should not tolerate any violation or neglect of the sovereignty of a country and it should encourage dialogue and negotiation between the parties, not pressure nor power, in settling conflicts. |
Международное сообщество не должно терпеть никакого нарушения или игнорирования суверенитета какой-либо страны и должно способствовать урегулированию конфликтов путем диалога и переговоров между сторонами, а не путем давления или применения силы. |
Developments in international and regional situations over the past years have made it clear that radical solutions to regional disputes can be reached only by peaceful means, through dialogue and negotiation between countries in accordance with the United Nations Charter and the rules and norms of international law. |
События, произошедшие на международной арене и в регионах в последние годы, высветили чётко тот факт, что можно добиваться радикальных решений региональных споров только мирными средствами, на основе диалога и переговоров между странами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами и нормами международного права. |
The Democratic People's Republic of Korea and the United States have now set out on the path of dialogue and negotiations and are moving towards implementing their agreements on the final objectives of the peaceful resolution of the nuclear issue and other outstanding issues. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки вступили сейчас на путь диалога и переговоров и продвигаются в сторону осуществления соглашений об окончательных целях мирного разрешения ядерного кризиса и других нерешенных вопросов. |
He trusted that the constructive dialogue so far achieved would be maintained and hoped that agreement could be reached on granting the working group a negotiating mandate on the subject. |
конструктивный диалог будет продолжаться, и надеется, что удастся достигнуть договоренности относительно предоставления Рабочей группе полномочий на ведение переговоров по этому вопросу. |
It participated in efforts aimed at establishing peace and creating opportunities for negotiation and dialogue with the countries of the region in order to maintain peace on the basis of respect for national sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Он принимает участие в усилиях, направленных на установление мира и создание возможностей для переговоров и диалога со странами региона, с тем чтобы обеспечить поддержание мира на основе уважения национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
Despite this decision, the Democratic People's Republic of Korea expressed the hope that the issue would be resolved through negotiations and dialogue, that the aspirations of the world's peace-loving peoples would thus be met. |
Несмотря на это решение, Корейская Народно-Демократическая Республика выразила надежду на то, что эта проблема будет решена на основе переговоров и диалога, что отвечало бы чаяниям миролюбивых народов планеты. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to leave the door open for negotiations and dialogue aimed at solving fairly the nuclear issue of the Korean peninsula, and it will make a consistent effort towards that end. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет по-прежнему держать дверь открытой для переговоров и диалога, направленных на справедливое решение ядерного вопроса Корейского полуострова, и будет предпринимать постоянные усилия для достижения этой цели. |
We hope that renewed consideration of this item and broad support for the draft resolution during this session will spur the parties concerned to resolve this issue through dialogue and negotiation which will promote economic and social advancement in an atmosphere of peace and tranquillity. |
Мы надеемся, что новое рассмотрение этого пункта и широкая поддержка проекта резолюции в ходе сессии подтолкнет заинтересованные стороны решить этот вопрос путем диалога и переговоров, что будет способствовать экономическому и социальному упрочению атмосферы мира и спокойствия. |
Countries around the world should treat each other on the basis of equality and mutual respect, and any problems that arise in inter-State relations should be settled through dialogue and negotiation, in accordance with the United Nations Charter and the norms of international law. |
Страны по всему миру должны относиться друг к другу на основе равенства и взаимного уважения, и любые проблемы, которые возникают в межгосударственных отношениях, должны быть урегулированы на основе диалога и переговоров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
By the same token, we continue to advocate and to work internationally for a world of peace and concord where it should be possible to find a solution to all problems by dialogue and negotiation. |
В то же время мы по-прежнему выступаем и прилагаем усилия на международной арене во имя достижения мира во всем мире и гармонии, с тем чтобы обеспечить возможность изыскать пути решения проблем на основе диалога и переговоров. |
While it would have been unrealistic to expect a major breakthrough on substantial issues - nor was this the primary aim of the talks - it was an encouraging sign that this exploratory dialogue was held in a positive spirit, marked by restraint and mutual respect. |
Хотя было бы нереалистичным ожидать каких-либо крупных подвижек по основным вопросам - да это и не являлось главной целью переговоров, - сам факт их проведения убедительно свидетельствовал о том, что этот пробный диалог носил конструктивный характер и проходил в атмосфере сдержанности и взаимного уважения. |
We began our efforts within the Organization of African Unity and gradually turned over the task of bringing the political forces in sustained dialogue to former President, Mwalimu Julius Nyerere, within the framework of the Mwanza talks. |
Мы начали свои усилия в рамках Организации африканского единства и затем постепенно передали задачу вовлечения политических сил в устойчивый диалог бывшему президенту Мвалиму Джулиусу Ньерере, который стал осуществлять эту задачу в рамках переговоров в Мванзе. |
It also constitutes a great element of support for the dialogue and negotiations between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, and its goal is for them to reach a definitive peace agreement in the shortest possible time. |
Это также важный элемент поддержки диалога и переговоров между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы, и его цель состоит в том, чтобы они могли как можно скорее достичь окончательного мирного соглашения. |
It is important to point out that in El Salvador there was in parallel with the armed conflict a political attempt to open a dialogue and create opportunities for negotiations between the parties to the conflict, a process that grew stronger and more dynamic after 1990. |
Важно отметить, что в Сальвадоре одновременно с вооруженным конфликтом было предпринято усилие политического характера - начать диалог и создать условия для переговоров между сторонами конфликта, и этот процесс усилился и активизировался после 1990 года. |
The representative of the United States of America said that one of the most challenging aspects of the negotiation of the draft declaration would be that of engaging in a continuing dialogue concerning article 3 and its proposed recognition of a right to self-determination for indigenous peoples. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что одним из наиболее трудных аспектов переговоров по проекту декларации являются непрекращающиеся споры по статье 3, и в частности по признанию в ней права коренных народов на самоопределение. |
We have clarified time and again that we have no intention of southward invasion and have maintained a consistent position on relaxing tension through dialogue and negotiations and on achieving a peaceful reunification of the country. |
Мы неоднократно заявляли, что у нас нет намерения вторгаться на юг и что мы последовательно выступаем за ослабление напряженности на основе диалога и переговоров и за мирное объединение нашей страны. |
The European Union strongly encourages all parties to return to the negotiating table on 20 July, ready to start a second round of negotiations in the spirit of goodwill and commitment to the dialogue indicated by their declaration. |
Европейский союз решительно призывает все стороны вернуться 20 июля за стол переговоров, с тем чтобы приступить ко второму раунду переговоров в духе доброй воли и приверженности диалогу, о которых свидетельствует принятая ими декларация. |
In their view, a withdrawal from Kosovo of the Serb special forces, a cessation of the operations aimed against the Albanian civilian population and putting the idea of Kosovo's independence on the agenda of the negotiations would be their preconditions before a resumption of the dialogue. |
По их мнению, вывод из Косово сербских специальных сил, прекращение операций, направленных против албанского гражданского населения, и включение вопроса о независимости Косово в повестку дня переговоров являются необходимыми предварительными условиями для возобновления диалога. |
The conditions are as follows: UNC will be the dialogue partner of KPA; the Armistice Agreement will be the basis for talks; the venue will be the MAC Conference Room at Panmunjom; and all general officers have an equal voice. |
Этими условиями были следующие: КООН будет партнером КНА по диалогу, Соглашение о перемирии будет основой для переговоров, зал заседаний ВКП в Пханмунджоме будет местом проведения диалога и все старшие офицеры имеют равное право голоса. |
The situation in Cyprus, which was relatively calm despite continued tension, remains a concern of the Council, which, once again, called upon the leaders of the two communities to commit themselves to the process of negotiations and to resume the direct dialogue. |
Положение на Кипре, которое является относительно спокойным, несмотря на сохраняющуюся напряженность, по-прежнему вызывает обеспокоенность у Совета, который вновь призвал руководителей двух общин продемонстрировать приверженность процессу переговоров и возобновить прямой диалог. |
The Conference on Disarmament is the appropriate forum for multilateral dialogue and the negotiation of further steps, as appropriate, which contribute to the goal of the elimination of nuclear weapons. |
Конференция по разоружению является надлежащим форумом для многостороннего диалога и, в случае необходимости, переговоров о дальнейших шагах, которые способствуют достижению цели ликвидации ядерного оружия. |
The decree orders the Ministry of Foreign Affairs of Georgia to prepare recommendations, with a view of intensifying both, direct dialogue with the Abkhaz side and negotiations with the active participation of the United Nations and the Friends of the Secretary-General on Georgia. |
Указ предписывает Министерству иностранных дел Грузии подготовить рекомендации в целях активизации как прямого диалога с абхазской стороной, так и переговоров с активным участием Организации Объединенных Наций и "Друзей Генерального секретаря по Грузии". |
My second observation is that the CD therefore has become - and I hope only for the time being - a forum for "dialogue and deliberations, rather than negotiations". |
Мое второе замечание состоит в том, что поэтому-то КР и стала - и я надеюсь, что только пока - форумом "не переговоров, а диалога и дискуссий". |
The finances of the United Nations should be settled by dialogue and negotiation, in which the starting point was the Organization's role in promoting international cooperation for the implementation of its activities under the Charter. |
Финансовые дела Организации Объединенных Наций необходимо улаживать путем диалога и переговоров, отправной точкой которых должна быть роль Организации в деле расширения международного сотрудничества в осуществлении проводимых ею мероприятий согласно Уставу. |