The position of the Chinese central government on contact and negotiation with the Dalai Lama is consistent, and its attitude serious, and the door for dialogue is always open. |
Центральное правительство Китая занимает последовательную позицию в отношении контактов и переговоров с Далай-ламой и серьезно относится к этому вопросу, а также всегда держит открытыми двери для диалога. |
Argentina had already indicated its willingness to resolve the situation through dialogue and negotiations, and it was to be hoped that the occupying Power would play its part. |
Аргентина уже заявила о своей готовности урегулировать данную ситуацию на основе диалога и переговоров, в связи с чем выражается надежда на соответствующие усилия со стороны оккупирующей державы. |
Regarding the political process, the mission welcomed the Government's stated commitment to dialogue, and agreed that non-signatories to the Darfur Peace Agreement needed to demonstrate their willingness to abandon the military option and come to the negotiating table. |
В связи с вопросом о политическом процессе миссия приветствовала заявление правительства о его приверженности диалогу и согласилась с тем, что не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру стороны должны продемонстрировать свою готовность отказаться от применения военной силы и сесть за стол переговоров. |
Until the resumption of the next round of talks on or about 20 November, the mediation will be consulting the parties on this and other outstanding issues, including the Darfur-Darfur dialogue. |
До возобновления следующего раунда переговоров, который должен начаться 20 ноября или где-то в это время, посредническая миссия будет проводить консультации со сторонами по этим и другим нерешенным вопросам, включая вопрос о междарфурском диалоге. |
In order for the people to achieve prosperity and develop positive cross-strait relations, both sides must actively seek to establish an interactive and effective mechanism of exchange based on government-to-government negotiation and dialogue. |
Для того чтобы народы могли добиться процветания и развивать конструктивные отношения по обе стороны пролива, они должны активно стремиться к созданию интерактивного и эффективного механизма обменов на основе переговоров и диалога между их правительствами. |
We have been waiting for some time to establish a fruitful dialogue with the Greek Cypriot side with the purpose of launching a renewed phase of fully-fledged negotiations under your auspices for the comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Какое-то время мы все надеялись наладить продуктивный диалог с кипрско-греческой стороной, с тем чтобы начать новый этап полномасштабных переговоров под Вашей эгидой в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
At a fourth round of negotiations held at Motaain on 13 July, the Border Patrol Unit engaged in direct dialogue with the Indonesian army, reflecting the Unit's increased competence and confidence. |
В ходе четвертого раунда переговоров, состоявшихся в Мотаэйне 13 июля, Группа пограничного патрулирования провела прямой диалог с Индонезийской армией, что явилось отражением повышения уровня компетентности и уверенности членов этой Группы. |
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. |
Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями. |
That fruitful outcome of the talks has once again underlined the importance of dialogue, consultations and cooperation between the United Nations, the African Union and the Government of the Sudan. |
Этот плодотворный итог переговоров вновь подчеркнул важность диалога, консультаций и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и правительством Судана. |
The six parties to the talks reaffirmed the principles of the denuclearization of the Korean peninsula and the peaceful resolution of the nuclear issue through confidence-building and dialogue. |
Шесть сторон переговоров вновь подтвердили принципы денуклеаризации Корейского полуострова и мирного разрешения ядерной проблемы за счет укрепления доверия и диалога. |
From the very outset, the Government of Indonesia has supported all efforts to address the question of the final status of Kosovo in a peaceful manner, through dialogue and negotiation. |
С самого начала правительство Индонезии поддерживало все усилия, направленные на решение вопроса об окончательном статусе Косово мирным путем, посредством диалога и переговоров. |
Further, they insist on continuing the violence, despite the fact that the Sudanese Government expressed its readiness to engage in dialogue and hastened to declare a unilateral ceasefire, as mentioned at the launching of the Sirte negotiations. |
Кроме того, они упорно продолжают прибегать к насилию, несмотря на тот факт, что суданское правительство выразило свою готовность участвовать в диалоге и ускорило провозглашение одностороннего прекращения огня, о чем упоминалось в самом начале переговоров в Сирте. |
Nonetheless, there is a window of opportunity for peace through a political dialogue and negotiations and, to support that, through the deployment of a peacekeeping force that can help make a difference. |
Тем не менее существует перспектива установления мира посредством политического диалога и переговоров, и следует поддержать усилия в этом направлении через развертывание миротворческих сил, что может реально способствовать радикальному изменению ситуации. |
This resolution not only embodies firm opposition of the international community to nuclear testing by the Democratic People's Republic of Korea, but also reaffirms the commitment of the Security Council to resolve the Korean nuclear issue peacefully through negotiation and dialogue. |
Эта резолюция не только отражает решительное неприятие международным сообществом проводимых Корейской Народно-Демократической Республикой испытаний ядерного оружия, но и вновь подтверждает стремление Совета Безопасности к мирному урегулированию корейской ядерной проблемы посредством переговоров и диалога. |
It is vital that the Council call on all the parties to cease hostilities, de-escalate tensions and demonstrate a preference to resolve the dispute through dialogue and negotiations rather than through the use of arms. |
Жизненно важно, чтобы Совет призвал все стороны прекратить боевые действия, уменьшить напряженность и продемонстрировать желание урегулировать данный спор путем диалога и переговоров, а не применения оружия. |
An inter-party dialogue facilitated by the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone brought the two main parties to the negotiating table and the resulting agreements were laid down in a joint communiqué. |
В рамках диалога между сторонами, организованного при посредничестве Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне, две основные стороны встретились за столом переговоров, и подписанные ими соглашения были включены в совместное коммюнике. |
Our unwavering policy is to maintain close and friendly relations with our neighbours on the basis of equality, mutual respect, non-interference in internal affairs and the settlement of outstanding bilateral issues through dialogue and negotiation. |
Наша последовательная политика состоит в поддержании тесных и дружественных отношений с нашими соседями на основе равенства, взаимоуважения, невмешательства во внутренние дела и урегулирования сохраняющихся двусторонних проблем посредством диалога и переговоров. |
FDLR opposes the regime of President Paul Kagame in Rwanda and demands the organization of an "inter-Rwandan dialogue" with the aim of negotiating a power-sharing agreement with the ruling Rwandan Patriotic Front. |
ДСОР выступают против режима президента Поля Кагаме в Руанде и требуют организации «межруандийского диалога» с целью проведения переговоров по соглашению о разделении властных полномочий с правящим Руандийским патриотическим фронтом. |
It is more vital than ever before that all States, particularly those in the region, place serious emphasis on continuous dialogue and negotiation with the Government of Myanmar. |
Как никогда ранее необходимо, чтобы все государства, особенно государства региона, уделяли серьезное внимание продолжению диалога и переговоров с правительством Мьянмы. |
He recommends that contentious issues between indigenous peoples, States and business enterprises during the implementation of major development projects be dealt with at all times through open dialogue and negotiations. |
Он отмечает, что возникающие в процессе реализации крупномасштабных проектов развития вопросы, по которым между коренными народами, правительствами и коммерческими структурами существуют разногласия, всегда должны решаться в рамках открытого диалога и переговоров. |
Another aspect of the peace agreements is dialogue and negotiations to resolve the fundamental problem of providing agricultural workers with land as a necessary condition for the economic and social development of rural areas. |
Одно из положений мирных соглашений предусматривает налаживание диалога и проведение переговоров для решения важной проблемы обеспечения крестьян землей, что является необходимым условием для социального и экономического развития сельских районов. |
The Intergovernmental Working Group could on the one hand maximize its utility as a forum for dialogue, analysis, studies, consultations, negotiations and cooperation between Governments and other stakeholders. |
Межправительственная рабочая группа, с одной стороны, могла бы достичь своей максимальной полезности в качестве форума для диалога, анализа, исследований, консультаций, переговоров и сотрудничества между правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
It was commonly agreed that it was crucial that the findings of special procedures following a country visit were not merely consigned to a report, but formed the basis of negotiation and constructive open dialogue with States, with a view to working together on overcoming obstacles. |
Было выражено общее мнение о важности того, чтобы заключения специальных процедур по итогам странового посещения не ограничивались лишь докладом, но закладывали основы для переговоров и конструктивного открытого диалога с государствами с целью совместной работы по преодолению имеющихся препятствий. |
And fourthly, the Commission called for peace negotiations, national dialogue with political parties, the restoration of multiparty democratic institutions, and the holding of free and fair elections. |
В-четвертых, Комиссия призвала к проведению мирных переговоров, налаживанию национального диалога с политическими партиями, восстановлению многопартийных демократических институтов и проведению свободных и справедливых выборов. |
We recognize that a lasting solution to ethnic issues and to terrorism in my country, or anywhere else, can only be found through negotiation and dialogue. |
Мы признаем, что долгосрочное решение этнических проблем и проблемы терроризма в моей стране и в любом другом регионе мира возможно только путем переговоров и диалога. |