The Committee also invited all those involved in politics to further the democratic process through consultation, dialogue and negotiation in the higher interests of their nation. |
Кроме того, Комитет призвал все политические силы развивать демократический процесс на основе координации усилий, диалога и переговоров, что отвечает высшим интересам нации. |
The process of dialogue should be begun again as quickly as possible, and the negotiations should take fully into account the progress achieved before the interruption of the process. |
Процесс диалога должен возобновиться и по возможности скорее, а в ходе переговоров необходимо полностью учитывать прогресс, достигнутый до перерыва в этом процессе. |
It is obvious that the policy of national conciliation through dialogue and negotiation designed to halt violence, strengthen trust and cooperation, ensure respect for human rights, consolidate democratic institutions and create a civil society is yielding appreciable results. |
Очевидно, что курс на национальное примирение путем диалога, переговоров, направленных на прекращение насилия, укрепление доверия и сотрудничества, обеспечение уважения прав человека, консолидацию демократических институтов и создание гражданского общества приносит реально осязаемые плоды. |
In this context we must acknowledge the positive role of the Rio Group, which has been consolidated as an increasingly useful and trustworthy mechanism for dialogue, cooperation and consultation. |
В этом контексте мы должны признать позитивную роль Группы Рио, которая, продолжая совершенствоваться, представляет собой все более эффективный и надежный механизм для диалога, сотрудничества и переговоров. |
My country supports all the initiatives taken by the United Nations - in particular, those that encourage dialogue and negotiation - with a view to ensuring the success of the talks in Geneva. |
Моя страна поддерживает все инициативы, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, в особенности те из них, которые способствуют диалогу и переговорам с целью обеспечить успех переговоров в Женеве. |
Chad is convinced that only dialogue can restore peace to Central and Eastern Europe; we fully subscribe to the action taken by the international community to bring about a just and peaceful settlement of all the conflicts raging there. |
Чад убежден в том, что только путем переговоров можно восстановить мир в Центральной и Восточной Европе; мы полностью поддерживаем шаги, предпринятые международным сообществом и направленные на достижение справедливого и мирного урегулирования всех существующих там конфликтов. |
Inspired by its solidarity with the Angolan people, and determined to promote peace and security in this part of Africa, the Kingdom of Morocco, on several occasions has assisted the two parties in resolving outstanding problems through dialogue and negotiation. |
Движимые солидарностью с ангольским народом и стремясь содействовать миру и безопасности в этой части Африки, Королевство Марокко неоднократно стремилось помочь двум сторонам в урегулировании нерешенных проблем с помощью диалога и переговоров. |
The Democratic People's Republic of Korea remained unchanged in its belief that international disputes should be settled peacefully through dialogue and negotiation in accordance with the principles of mutual respect, non-interference, equality and mutual benefit. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему убеждена в том, что международные споры должны разрешаться мирным путем на основе диалога и переговоров в соответствии с принципами взаимного уважения, невмешательства, справедливости и взаимной выгоды. |
It is our consistent stand that disputes between countries and nations should be settled immediately through dialogue and negotiation in the interests of the parties concerned and in conformity with international peace and security. |
Мы последовательно исходим из того, что споры между государствами и нациями должны незамедлительно решаться посредством диалога и переговоров в интересах заинтересованных сторон и в соответствии с принципами международного мира и безопасности. |
This trend favours the logic of wisdom and moderation by resorting to peaceful means and preventive diplomacy, which offer possibilities for dialogue, concertation and negotiation to resolve conflicts, disputes and crises, however complex they may be. |
Эта тенденция объясняется логикой мудрости и умеренности на основе использования мирных средств и превентивной дипломатии, которые создают возможности для диалога, согласия и переговоров для урегулирования конфликтов, споров и кризисов, какими бы сложными они ни были. |
The embargo against Cuba, whose repercussions gravely affect the people of that country, must be resolved through dialogue and negotiation by the parties concerned, with a view to achieving a complete and satisfactory solution. |
Вопрос об эмбарго против Кубы, - последствия которого серьезно сказываются на народе этой страны, должен быть урегулирован посредством диалога и переговоров между заинтересованными сторонами, направленных на достижение полного и удовлетворяющего всех решения. |
I therefore take this opportunity to call solemnly upon the two States involved - Cuba and the United States of America - to seek a solution to this dispute by peaceful means, including through dialogue and negotiation. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы торжественно призвать эти два заинтересованных государства - Кубу и Соединенные Штаты Америки - добиться урегулирования своих разногласий мирными средствами, в том числе посредством диалога и переговоров. |
It also obliged the two Governments to cease ministerial dialogue with Sinn Fein, which, because of the collapse of the cease-fire, is currently not a participant in the negotiations. |
Она также вынудила оба правительства прекратить диалог на уровне министров с "Шинн фейн", которая, в результате разрыва соглашения о прекращении огня, не является участником переговоров. |
Preventive diplomacy is meaningless if weapons remain available to extremist groups who seek, by the suppression of others and by "ethnic cleansing", solutions to problems which should only be found in dialogue, consensus and political negotiation. |
Превентивная дипломатия не имеет смысла, если доступ к оружию имеют экстремистские группы, которые путем подавления других и "этнической чистки" стремятся найти ответы на проблемы, которые могут быть выработаны лишь на основе диалога, консенсуса и политических переговоров. |
El Salvador is now living proof of how dialogue and negotiation are particularly well suited to settling differences and to showing the value of political will in enabling the transition from the upheaval of war to a democratic and peaceful society. |
Опыт Сальвадора сейчас - наглядное свидетельство того, сколь удачно методы диалога и переговоров подходят для урегулирования разногласий, и демонстрация значения политической воли в создании благоприятных условий для перехода от периода связанных с войной потрясений к построению демократического и мирного общества. |
We hope that all the parties concerned will strive for an early comprehensive and just settlement of this issue by strictly observing the agreements already reached and resuming negotiations and dialogue on the basis of the relevant United Nations resolutions. |
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут стремиться к скорейшему всеобъемлющему и справедливому урегулированию этого вопроса на основе строгого соблюдения ранее достигнутых договоренностей и возобновления переговоров и диалога на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The economic embargo against Cuba is a policy which can hardly be called relevant in this era and it is therefore time to try the more effective alternative of dialogue, discourse and openness. |
Экономическое эмбарго против Кубы является политикой, которую вряд ли можно назвать актуальной в эту эпоху, и поэтому настало время испытать более эффективную альтернативу диалога, переговоров и открытости. |
Indeed, it has become clear that security can be ensured only through dialogue, peaceful coexistence, negotiations, mutual respect among peoples and free economic and trade relations, rather than through power politics and the imposition of forced solutions. |
Более того, стало ясно, что безопасность может быть обеспечена лишь путем диалога, мирного сосуществования, переговоров, взаимного уважения между народами и свободных экономических и торговых отношений, а не на основе политики с позиции силы и навязывания силовых решений. |
My Government therefore appeals to both sides to persevere in the process of dialogue and negotiations so that a lasting peace that ensures the well-being of all the peoples of the region will be assured. |
Поэтому мое правительство призывает обе стороны не оставлять процесс диалога и переговоров, чтобы гарантировать прочный мир, который позволит обеспечить благосостояние всех народов региона. |
Whatever its limitations, it is still the best forum available to States for diplomacy, dialogue and negotiation, and thus for the avoidance of conflict. |
Как бы ни были ограничены возможности Организации, она является наиболее подходящим форумом для государств для осуществления дипломатии, проведения диалога и переговоров и предотвращения конфликтов. |
The Committee called on the Congolese parties, with the assistance of the OAU Secretary-General, to expedite consultations on the appointment of a neutral facilitator for the inter-Congolese negotiations so that the national dialogue could start without further delay. |
Комитет призвал конголезские стороны при содействии Генерального секретаря ОАЕ ускорить процесс консультаций по вопросу о назначении нейтрального посредника для координации межконголезских переговоров, с тем чтобы национальный диалог мог начаться без дальнейшего промедления. |
There have been a number of cases of States in conflict where we have broken through the stage of armed conflict and gone to political dialogue. |
Имеющие место в ряде государств-участников СНГ конфликты удалось перевести из стадии вооруженного противостояния в фазу политического диалога, переговоров в поисках компромиссов и решений. |
In Guatemala, a number of indigenous people were members of Congress and held decision-making positions in State institutions, where they proposed public policies and had established mechanisms for dialogue, negotiation and agreements with a view to solving the problems that indigenous peoples still faced. |
В Гватемале представители коренных народов в большом числе представлены в Парламенте и занимают руководящие посты в государственных учреждениях, где они выдвигают предложения по вопросам государственной политики и разработали механизмы диалога, переговоров и достижения согласия с целью решения проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются коренные народы. |
It was agreed that five towns had to be cleared so that a negotiating table and a dialogue could be set up during the new Government's first 90 days. |
Была достигнута договоренность в отношении необходимости освобождения пяти муниципий, что позволило бы сесть за стол переговоров и наладить диалог в течение первых трех месяцев правления нового правительства. |
(e) Mexico once again calls upon all States to observe the provisions of international law and seek to resolve international conflicts through dialogue, negotiation and tolerance. |
ё) Мексика вновь призывает все государства соблюдать нормы международного права и стремиться к урегулированию международных конфликтов на основе диалога, переговоров и терпимости. |