Английский - русский
Перевод слова Dialogue
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Dialogue - Переговоров"

Примеры: Dialogue - Переговоров
They expressed the view that the Parties directly concerned resolve, through dialogue and negotiations, all issues related to the withdrawal of the DPRK from the NPT as an expression of their goodwill. Они выразили мнение, что, в порядке изъявления своей доброй воли, непосредственно заинтересованные стороны урегулируют путем диалога и переговоров все проблемы в связи с выходом Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО.
As well, disarmament becomes easier when solutions come through dialogue, the necessary negotiations and agreements, as well as through the adoption of confidence-building measures. В свою очередь, достижение разоружения упрощается, когда решения достигаются путем диалога, проведения необходимых переговоров и заключения соглашений, а также путем принятия мер по укреплению доверия.
Her Government believed that good legislation, achieved through negotiation, dialogue and international cooperation, was the best way to achieve the advancement of women, and it was ready to contribute in any way possible to that cause. Правительство ее страны полагает, что введение в действие надлежащего законодательства, выработанного на основе проведения переговоров, диалога и международного сотрудничества, является лучшим способом добиться улучшения положения женщин, и оно готово всячески способствовать осуществлению этой задачи.
All parties concerned participated in dialogue facilitated by MINURSO, including in rounds of talks on the draft framework agreement on the status of Western Sahara Все соответствующие стороны участвовали в диалоге при содействии МООНРЗС, в том числе в нескольких раундах переговоров по выработке проекта рамочного соглашения о статусе Западной Сахары
Therefore, the position of the people and the Government of Colombia on such dialogue is clear: the commitments imposed by international humanitarian law must be honoured, but never negotiated. Следовательно, позиция народа и правительства Колумбии в отношении такого диалога совершенно ясна: обязательства, возложенные по международному гуманитарному праву, должны уважаться, но никогда не должны быть предметом переговоров.
Efforts by successive Special Envoys of the Secretary-General to reach agreement on a ceasefire and to resolve problems through political dialogue began to bear fruit in 1994, with the holding of the first round of inter-Tajik talks in Moscow, followed by a second round in Tehran. Усилия ряда специальных посланников Генерального секретаря, направленные на достижение соглашения о прекращении огня и урегулирование проблем путем политического диалога, начали приносить плоды в 1994 году, когда состоялся первый раунд межтаджикских переговоров в Москве, за которым последовал второй в Тегеране.
The purposes and principles of the United Nations Charter and other universally recognized norms of international law should be abided by and nuclear proliferation addressed through dialogue and negotiation. Следует придерживаться целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и других общепризнанных норм международного права и решать проблему распространения ядерного оружия на основе диалога и переговоров.
Ever since the early days of the division, the Democratic People's Republic of Korea has consistently sought to reunify the nation through independent dialogue and negotiations between the north and south of Korea, as it sees reunification as the supreme national task. Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает объединение в качестве своей национальной задачи первостепенной важности, она с первых же дней разделения постоянно стремилась к объединению нации посредством проведения независимого диалога и переговоров между северной и южной частями Кореи.
Moreover, the sovereign equality of States and the settlement of disputes by peaceful means - namely, dialogue and negotiation - are the principles that should govern international relations. Кроме того, суверенное равенство государств и урегулирование споров мирными средствами, а именно посредством диалога и переговоров, относятся к числу тех принципов, которые должны определять международные отношения.
According to the International Atomic Energy Agency, that programme has been outside the scope of any controls for almost 20 years. Congo believes that the solution to this crisis is to be found through dialogue and negotiation, without any threats to use force. Как утверждает Международное агентство по атомной энергии, эта программа не подвергается никакому контролю почти 20 лет. Конго полагает, что выход из этого кризиса состоит в проведении диалога и переговоров, исключающих любые угрозы применения силы.
No actions should deviate from that goal. Secondly, it is essential to keep the process on the path of dialogue and negotiation and to insist on seeking a peaceful solution through political and diplomatic efforts. Никакие действия не должны идти вразрез с этой целью. Во-вторых, принципиально необходимо удерживать процесс в русле диалога и переговоров и настаивать на поиске мирного решения посредством политических и дипломатических усилий.
Armenia nevertheless hoped that the intensive dialogue being conducted by the Presidents of the two countries would enhance the peace process and help to bring about a lasting and comprehensive solution through a resumption of the negotiations within the framework of the Minsk Group. Тем не менее Армения надеется, что проходящий между президентами двух стран интенсивный диалог ускорит процесс достижения мира и поможет найти прочное и всеобъемлющее решение проблемы посредством возобновления переговоров в рамках Минской группы.
There could no longer be any doubt that there were no valid reasons for avoiding a dialogue and the negotiations to bring the dispute to a close. Уже не остается никаких сомнений в том, что смогут быть изысканы какие-либо убедительные причины для уклонения от диалога и переговоров, направленных на окончательное урегулирование спора.
In this context, we ask that justice and equity be respected in dealing with certain States, through dialogue and negotiations, so as to come to suitable solutions in accordance with international agreements. В этой связи мы просим соблюдать справедливость и равноправие в отношениях с определенными государствами, действуя на основе диалога и переговоров в целях достижения адекватных решений в соответствии с международными соглашениями.
In particular, partnerships between international and domestic civil society must be strengthened in negotiating access, monitoring abuse, especially where international monitoring is not possible, and facilitating dialogue with political actors on the ground. В частности, необходимо укреплять партнерские связи между структурами международного и национального гражданского общества в деле ведения переговоров по вопросам предоставления доступа, контроля за злоупотреблениями, особенно там, где невозможен международный контроль, и содействия диалогу с политическими силами на местах.
In addition, we will make every effort for the Six-Party Talks process to move beyond the resolution of the North Korean nuclear issue and to develop into a multilateral dialogue mechanism in North-East Asia. Кроме того, мы предпримем все усилия для того, чтобы процесс шестисторонних переговоров вышел за рамки урегулирования ядерной проблемы Северной Кореи и превратился в механизм многостороннего диалога в Северо-Восточной Азии.
The longer-term solution is that administrative systems encourage the development of mediation and negotiation skills, as well as foster a culture of dialogue and participation at all levels of the political life. Более долгосрочное решение заключается в том, что административные системы должны содействовать формированию навыков посредничества и переговоров, а также формировать культуру диалога и участия на всех уровнях политической жизни.
I wish to express my appreciation to all the Governments concerned, in particular the Government of Togo and President Gnassingbe Eyadema, the current Chairman of ECOWAS, for hosting the talks, as well as the national and international organizations which have facilitated the dialogue process. Я хотел бы выразить свою признательность всем соответствующим правительствам, в частности правительству Того и президенту Гнасингбе Эйадеме - нынешнему председателю ЭКОВАС, - за проведение у себя этих переговоров, а также национальным и международным организациям, которые содействовали процессу диалога.
We commend regional and international efforts made to achieve national reconciliation between the various Lebanese parties, their return to the negotiating table and a national dialogue to address all issues of contention. Мы приветствуем региональные и международные усилия, направленные на достижение национального примирения между различными ливанскими сторонами, возобновление переговоров между ними и проведение национального диалога для обсуждения всех спорных вопросов.
Finally, we believe that the situations created by the imposition of embargoes against certain countries, in which sanctions affect the poorer sectors of the populations, particularly women and children, should be addressed through dialogue and negotiation with a view to finding a definitive solution. Наконец, мы считаем, что ситуации, возникшие в связи с введением эмбарго в отношении ряда стран, при которых санкции негативно сказываются на беднейших слоях населения, особенно женщинах и детях, должны решаться на основе диалога и переговоров, направленных на поиск приемлемого решения.
As regards the economic embargo by the United States against Cuba, Japan believes that it is appropriate for both countries to seek a solution through bilateral dialogue and thus calls upon them to strengthen efforts towards that end. Что касается экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами против Кубы, то Япония считает, что обе страны поступили бы правильно, если бы они стремились к нахождению решения за столом двусторонних переговоров, и поэтому призывает их активизировать усилия в этом направлении.
Likewise, the technical team sent by the Government of Burundi one week before the 25 August meeting to prepare for the dialogue received no help from the Tanzanian authorities. Кроме того, техническая группа, направленная правительством Бурунди за неделю до проведения встречи 25 августа 1997 года для решения вопросов материально-технического обеспечения переговоров, не получила поддержки со стороны танзанийских властей.
On that occasion, we emphatically called on all the parties involved to do their utmost to calm passions, eschew violence and seek the early renewal of dialogue in pursuit of a definitive peace settlement for the region via negotiations. В указанной ситуации мы решительно призвали все соответствующие стороны сделать все возможное для умиротворения страстей, пресечения насилия и поиска путей к скорейшему возобновлению диалога в целях достижения окончательного мирного урегулирования в регионе путем переговоров.
This would destroy any possibility for negotiation and dialogue, which are the only effective ways to reach the just, lasting and comprehensive peace to which we all aspire. Это полностью подорвет любую возможность проведения переговоров и диалога, что является единственным эффективным средством достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, к которому мы все стремимся.
In that regard, my country continues to emphasize the need to resort to negotiations and to provide sufficient time for dialogue in order to address relevant disagreements. С учетом этого наша страна продолжает подчеркивать важность продолжения переговоров, которым должно быть выделено время, необходимое для диалога по урегулированию соответствующих разногласий.