Английский - русский
Перевод слова Dialogue
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Dialogue - Переговоров"

Примеры: Dialogue - Переговоров
He reiterated the call for a negotiated, fair and definitive solution to the question of the Malvinas Islands, noting the need for dialogue and cooperation between the parties. Оратор вновь обращается с призывом к достижению на основе переговоров справедливого и окончательного решения вопроса о Мальвинских островах, отметив необходимость диалога и сотрудничества между сторонами.
The Commission might look into the lessons to be learned from the Model Law with respect, for example, to selection in the field of competitive negotiation with dialogue and other complex methods. Комиссия может исследовать уроки, которые следует извлечь из Типового закона, например в отношении выбора в области конкурентных переговоров с проведением диалога и иных комплексных методов.
The delegation of South Sudan welcomed the work of the independent expert, his report and the call upon the parties to the Comprehensive Peace Agreement to resolve their differences over remaining issues through negotiations and dialogue. Делегация Южного Судана приветствовала работу независимого эксперта, его доклад и призыв к сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения разрешить разногласия по оставшимся вопросам путем проведения переговоров и диалога.
The commission also recommends the initiation of an inclusive political dialogue, bringing together the Government, the opposition and other anti-Government actors to negotiate an end to the violence, to ensure respect for human rights and to address the legitimate demands of the Syrian people. Комиссия также рекомендует начать широкий политический диалог, содействовать началу переговоров между правительством, оппозицией и другими антиправительственными силами с целью положить конец насилию, обеспечить уважение прав человека и удовлетворить законные требования сирийского народа.
It was to be hoped that the problems caused by the many conflicts of the region would finally be resolved through negotiation and dialogue. Будем надеяться на то, что проблемы, которые были порождены многочисленными конфликтами в регионе, будут разрешены путем проведения переговоров и налаживания диалога.
The provisions of 1994 article 19 have become the basis for formulating the conditions for use of three procurement methods in the 2011 Model Law: two-stage tendering, request for proposals with dialogue and competitive negotiations. Положения статьи 19 Закона 1994 года были положены в основу разработки условий использования трех методов закупок, предусмотренных Типовым законом 2011 года: двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога и конкурентных переговоров.
For them to serve as true avenues for dialogue and negotiation, consultation procedures should tackle existing power imbalances by establishing mechanisms for sharing information and adequate negotiation capacity on the indigenous peoples' side. С тем чтобы процедуры консультаций могли обеспечить проведение подлинного диалога и переговоров, следует устранить существующий дисбаланс в возможностях путем учреждения механизмов по обмену информацией и создания надлежащего переговорного потенциала коренных народов.
During the talks, the Presidents of Pakistan and Afghanistan agreed to continue to have dialogue and cooperation in all dimensions between the two brotherly countries and to combine their efforts to enhance prosperity of their peoples. В ходе переговоров президенты Пакистана и Афганистана договорились продолжать диалог и развивать сотрудничество во всех сферах между двумя братскими странами и объединить свои усилия с целью обеспечения благополучия своих народов.
We believe that regional nuclear issues should be resolved peacefully through diplomatic negotiations on the basis of dialogue and consultation on an equal footing, so as to maintain global and regional security and stability. Мы полагаем, что существующие на региональном уровне проблемы в ядерной сфере следует урегулировать мирным путем на основе дипломатических переговоров в рамках равноправного диалога и консультаций, направленных на поддержание глобальной и региональной безопасности и стабильности.
Any problems with real or potential effects on relations between countries should be resolved in a civilized manner through dialogue and peaceful negotiation and on the basis of mutual respect for the legal sovereignty and equality of States. Любые проблемы, которые могут иметь реальные или потенциальные последствия для взаимоотношений между странами, должны решаться цивилизованным образом посредством диалога и мирных переговоров, а также на основе принципа взаимного уважения юридического суверенитета и равенства государств.
The European Union reiterates its invitation for dialogue and welcomes the fact that preliminary talks took place in New York on the occasion of this year's session of the General Assembly. Европейский союз вновь призывает начать диалог и приветствует проведение в Нью-Йорке предварительных переговоров, приуроченных к нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
The Group welcomes the announcement by the Democratic People's Republic of Korea that it will dismantle its nuclear facilities and considers this to be an example of what can be achieved through dialogue and negotiation. Группа приветствует заявления Корейской Народно-Демократической Республики о том, что она демонтирует свои ядерные объекты, и рассматривает это в качестве примера того, что может быть достигнуто на основе диалога и переговоров.
As well as abandoning double standards, it is of equal importance to stick to the approach of resolving disputes on non-proliferation issues through dialogue and negotiation. Наряду с отказом от двойных стандартов не менее важно следовать подходу к урегулированию споров по вопросам, связанным с нераспространением, на основе диалога и переговоров.
An end to that occupation was therefore a sine qua non for peace, and the only way forward was through dialogue and negotiations, rather than a futile resort to force or unilateral actions. Таким образом, прекращение этой оккупации есть непременное условие для мира, а единственный путь вперед состоит в налаживании диалога и переговоров, а не в бессмысленном применении силы или односторонних мер.
The Bolivarian Republic of Venezuela is convinced that only through multilateralism based on international law, cooperation and dialogue will it be possible to promote the negotiation of non-discriminatory, transparent disarmament agreements that take into account the specific security situations of countries. З. Боливарианская Республика Венесуэла убеждена в том, что только путем реализации принципа многосторонности, основанного на международном праве, сотрудничестве и диалоге, станет возможным проведение переговоров, направленных на заключение недискриминационных, прозрачных соглашений о разоружении, учитывающих конкретную ситуацию в области безопасности различных стран.
The Moroccan initiative, which is made in an open spirit, aims to set the stage for dialogue and a negotiation process that would lead to a mutually acceptable political solution. Марокканская инициатива, выдвинутая в духе открытости, направлена на создание условий для диалога и переговоров, которые приведут к взаимоприемлемому политическому решению.
The two Foreign Secretaries had a detailed exchange of views on Jammu and Kashmir and agreed to continue the sustained dialogue in a purposeful and forward-looking manner to find a peaceful and negotiated final settlement. Секретари по иностранным делам двух стран провели подробный обмен мнениями по вопросам, касающимся Джамму и Кашмира, и договорились продолжать целенаправленно и в конструктивном духе поступательный диалог для нахождения мирного окончательного урегулирования на основе переговоров.
The Security Council therefore urges all parties involved in this dialogue to engage constructively at the next round of talks scheduled for 15 July, where it looks forward to further progress in pursuit of a lasting political process. Совет Безопасности обращается в этой связи ко всем сторонам, вовлеченным в этот диалог, с настоятельным призывом принять конструктивное участие в следующем, запланированном на 15 июля, раунде переговоров, в рамках которого он надеется на достижение дальнейшего прогресса в поиске путей налаживания устойчивого политического процесса.
I wish to recall, in this regard, Security Council resolution 1783 (2007) adopted last October which called on the parties to create an atmosphere propitious to dialogue and to the success of negotiations. Я хотел бы напомнить Вам в этой связи положения принятой Советом Безопасности в октябре этого года резолюции 1783 (2007), в которой Совет призвал стороны создать атмосферу, благоприятствующую диалогу и успеху переговоров.
We are all responsible in some manner, because as the international community we must encourage everybody to sit down around a table and to have a dialogue. В какой-то степени ответственны мы все, поскольку, являясь международным сообществом, мы должны побуждать всех сесть за стол переговоров и начать диалог.
In addition to the undue suffering that such fighting creates for the civilian population, the ongoing violence sends a strong signal that the parties are not ready to end the conflict through dialogue. Помимо чрезмерных страданий, которые эти военные действия причиняют гражданскому населению, продолжающееся насилие со всей очевидностью свидетельствует о том, что стороны не готовы урегулировать конфликт путем переговоров.
My country would like to take the path of dialogue and negotiation in dealing with certain pending issues with some States so that adequate solutions can be found through peaceful means. Наша страна хотела бы вступить на путь диалога и переговоров с некоторыми государствами с целью урегулирования нерешенных вопросов и поиска надлежащих решений мирными средствами.
New Zealand was committed to dialogue and cooperation in that area and was convinced that resolutions should only be adopted after negotiations with the countries and regions concerned, and with as broad a consensus as possible. Новая Зеландия выступает за диалог и сотрудничество в этой области, и она убеждена, что резолюции должны приниматься только после переговоров с соответствующими странами и регионами на основе максимально широкого консенсуса.
The High Commissioner also considers it essential that the country should overcome its internal armed conflict through dialogue and negotiations that give priority from the outset to respect for international humanitarian law and human rights. Верховный комиссар считает крайне важным, чтобы страна преодолела внутренний вооруженный конфликт на основе диалога и переговоров, в которых с самого начала отдается приоритет уважению международного гуманитарного права и прав человека.
She calls for progress in the process of dialogue and negotiations between the Government and the illegal armed groups in order to overcome the internal armed conflict and reach a lasting peace. Она призывает к продвижению вперед диалогов и переговоров между правительством и незаконными вооруженными группами, которые позволили бы урегулировать вооруженный конфликт и достичь прочного мира.