Facilitation of dialogue and negotiations between the two sides, including the two leaders |
Содействие проведению диалога и переговоров между обеими сторонами, включая обоих лидеров |
Regular meetings and interaction with the Government, national and international partners to facilitate dialogue and progress towards peace consolidation |
Проведение регулярных встреч и переговоров с правительством, национальными и международными партнерами в целях содействия осуществлению диалога и достижению прогресса в деле упрочения мира |
In 2011 several United Nations agencies have worked together to apply innovative approaches to increasing multisectoral responses for health, while simultaneously providing platforms for multilateral dialogue and, in some cases, negotiations. |
В 2011 году несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций вели совместную работу по усилению многосекторального реагирования на проблемы в сфере здравоохранения и одновременно служили платформами для многостороннего диалога и, в некоторых случаях, многосторонних переговоров. |
It will work to build capacity in parliament to monitor WTO activities, maintain dialogue with governmental negotiators, facilitate exchange of information and experiences, and exert a growing parliamentary influence on the direction of discussions and negotiations within the WTO. |
Он будет работать над укреплением способности парламентов наблюдать за деятельностью ВТО, поддерживать диалог с представителями правительств на переговорах, облегчать обмен информацией и опытом и оказывать растущее парламентское влияние на ход обсуждений и переговоров в рамках ВТО. |
The resumption of the Six-Party Talks, which primarily focus on security, is essential so as to foster dialogue on a number of other critical issues in the Democratic People's Republic of Korea, including human rights. |
Возобновление шестисторонних переговоров, центральной темой которых является безопасность, крайне важно для налаживания диалога и по ряду других существенных для Корейской Народно-Демократической Республики вопросов, включая вопрос о правах человека. |
Nonetheless, a fringe opposition group, under the umbrella of an alliance of political parties that boycotted the legislative and presidential elections in 2010, continues to call for negotiations despite the Government's openness to dialogue. |
Вместе с тем оппозиционное меньшинство, объединившееся в союз политических партий, которые самоустранились от парламентских и президентских выборов в 2010 году, продолжает добиваться переговоров, несмотря на готовность правительства к диалогу. |
Also, the United Nations Special Committee on decolonization adopts a resolution each year requesting the two Governments to consolidate the current process of dialogue and cooperation through the resumption of negotiations in order to find as soon as possible a peaceful solution to the sovereignty dispute. |
Специальный комитет Организации Объединенных Наций по деколонизации также ежегодно принимает резолюцию, в которой предлагает правительствам обеих стран укрепить текущий процесс диалога и сотрудничества путем возобновления переговоров в целях изыскания в кратчайшие возможные сроки мирного решения спора о суверенитете. |
In some instances, more exclusive dialogue with conflict parties may be required to move the process forward expeditiously, for example in negotiating ceasefires, especially where parties feel too exposed politically or if their security may be compromised. |
В некоторых случаях может потребоваться более закрытый диалог со сторонами в конфликте, позволяющий ускорить процесс, например, при ведении переговоров о прекращении огня, особенно тогда, когда стороны ощущают свою чрезмерную политическую уязвимость или их безопасность находится под угрозой. |
In that context, we call for justice and equity in tackling some of the outstanding issues involving some States, through dialogue and negotiations, with a view to reaching appropriate solutions. |
В этой связи мы призываем к обеспечению справедливости и равноправия при урегулировании некоторых остающихся вопросов, касающихся нескольких государств, на основе диалога и переговоров в целях достижения соответствующих решений. |
To that end, he will continue to explore the possibility of convening a group reflecting a cross-section of the people of Western Sahara for consultations and dialogue as a way of generating new ideas to present to the negotiators. |
В этих целях он продолжит изучать возможность формирования группы в составе представителей широкой общественности Западной Сахары для проведения консультаций и диалога для выработки новых идей, которые он затем мог бы предложить вниманию участников переговоров. |
On the one hand, Malians generally agree that there is a need for a political process consisting of a national dialogue, negotiations with groups and communities in the north that present legitimate grievances and preparations for elections. |
С одной стороны, малийцы в целом согласны с необходимостью политического процесса, предполагающего установление диалога на национальном уровне, проведение переговоров с группами и общинами на севере страны, которые выдвигают законные претензии, и подготовку к выборам. |
I call on both of them to cease hostilities immediately and to seek to resolve all outstanding differences through dialogue and peaceful negotiations, in accordance with the road map and Security Council resolution 2046 (2012) of 2 May. |
Я призываю оба эти правительства немедленно прекратить враждебные действия и начать разрешение всех оставшихся разногласий посредством диалога и мирных переговоров в соответствии с «дорожной картой» и резолюцией 2046 (2012) Совета Безопасности от 2 мая. |
It urged that country to fulfil its commitments made at the Six-Party Talks, and to engage in dialogue in order to reduce tension in the region. |
Коалиция настоятельно призывает эту страну выполнить свои обязательства, взятые в рамках шестисторонних переговоров, и начать диалог, с тем чтобы сократить напряженность в этом регионе. |
Since the beginning of the military operations, the Economic Community of West African States (ECOWAS), through its mediation process, has maintained its willingness to support negotiations and dialogue. |
С тех пор как начались военные операции, Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) в рамках своего посредничества продолжало проявлять готовность к поддержанию переговоров и диалога. |
Participants in the third International Conference for Islamic Cooperation for a Peaceful Future in Afghanistan, held in Istanbul on 4 and 5 March 2013, called for the settlement of differences through dialogue and negotiations. |
Участники третьей Международной конференции исламского сотрудничества «За мирное будущее в Афганистане», проходившей в Стамбуле 4 и 5 марта 2013 года, призвали урегулировать разногласия с помощью диалога и переговоров. |
His delegation hoped that Argentina and the United Kingdom would start a constructive dialogue with a view to reaching a peaceful, just and appropriate negotiated solution in the near future. |
Его делегация надеется, что Аргентина и Соединенное Королевство приступят к конструктивному диалогу в целях достижения в ближайшем будущем мирного, справедливого и надлежащего урегулирования путем переговоров. |
He was pleased to note that both parties, as well as the people of the Islands, had expressed a willingness to follow the path of negotiation and dialogue. |
Он с удовлетворением отмечает, что обе стороны, равно как и народ острова, выразили готовность следовать по пути переговоров и диалога. |
The Eastern Republic of Uruguay calls for dialogue and multilateral negotiation as a useful tool for achieving the understandings necessary to reverse this situation, which has remained unchanged and unchallenged for many years. |
Восточная Республика Уругвай призывает к проведению диалога и многосторонних переговоров в качестве полезного инструмента для достижения договоренностей, необходимых для изменения этой ситуации, которая на протяжении многих лет остается без рассмотрения и формального разрешения. |
All parties must act on their recommitment to uphold the preliminary agreement as the framework for discussions leading to the launching, in earnest, of a formal, inclusive political dialogue without delay. |
Все стороны должны подтвердить делами свой возврат к соблюдению предварительного соглашения как основы для переговоров, непосредственно ведущих к началу официального инклюзивного политического диалога без каких-либо промедлений. |
Therefore, the draft resolution requested the parties to consolidate the process of dialogue and cooperation by resuming negotiations in order to find a solution, in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Таким образом, в проекте резолюции сторонам предлагается укрепить процесс диалога и сотрудничества путем возобновления переговоров в целях изыскания решения в соответствии с положениями касающихся этого вопроса резолюций Организации Объединенных Наций. |
We urge the Sudan and South Sudan to maintain good neighborliness and seek to resolve peacefully all outstanding issues between them through dialogue and negotiation. |
Мы настоятельно предлагаем Судану и Южному Судану поддерживать добрососедские отношения и стремиться мирными способами урегулировать нерешенные между ними вопросы на основе диалога и переговоров. |
The United Nations, which advocated dialogue and negotiation as a means of resolving international disputes, as well as respect for human rights, equality and justice, must make those principles a reality rather than having them as mere slogans. |
Организация Объединенных Наций, которая выступает за использование диалога и переговоров в качестве одного из способов разрешения международных споров, а также обеспечения соблюдения прав человека, равенства и справедливости, должна осуществлять эти принципы на практике, а не превращать их простые лозунги. |
The main achievement of the negotiations on the consultation instrument had been the establishment of a permanent dialogue, which should help to restore trust among indigenous peoples, the State and the rest of society. |
Главным итогом переговоров в отношении механизма консультаций стало установление постоянного диалога, который поможет восстановить доверие между коренными народами, государством и остальной частью общества. |
In addition, the General Secretariat of the Presidency of the Republic instituted some dialogue and negotiation round tables between civil society and the Government in 2003, aiming at reaching an understanding on various themes. |
Кроме того, Генеральный секретариат при Президенте Республики в 2003 году установил отношения диалога и организовал ряд «круглых столов» для переговоров с участием гражданского общества и правительства, которые направлены на достижение понимания по различным темам. |
February to April 2013: a process of dialogue and negotiations among members of the Committee of Permanent Representatives and regional groups took place through the leadership of facilitators and the Chair of the Open-ended Consultative Group. |
Февраль-апрель 2013 года: в этот период проходил процесс диалога и переговоров между членами Комитета постоянных представителей и региональных групп под руководством координаторов и Председателя Консультативной группы открытого состава. |