Over the past 50 years the United Nations has been the laboratory where certain aspects of international law have been refined as well as the stage for constant multilateral dialogue. |
В течение последних 50 лет Организация Объединенных Наций служила лабораторией, где уточнялись некоторые аспекты международного права, а также форумом постоянных многосторонних переговоров. |
The United Nations Centre for Disarmament Affairs has initiated over the past five years a vital process of dialogue and interaction that has opened up useful prospects and potential. |
Центр Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения являлся в последние пять лет инициатором важного процесса переговоров и взаимодействия, открывшего нам полезные перспективы и давшего нам большой потенциал. |
The European Union considers it essential that a dialogue be organized without delay, bringing together all of Burundi's political forces, without exception, including representatives of civil society, in order to negotiate a democratic, institutional consensus ensuring security for all. |
Европейский союз считает необходимым незамедлительно наладить диалог между всеми без исключения политическими силами Бурунди, включая представителей гражданского общества, с целью достижения путем переговоров демократического, институционального консенсуса, гарантирующего безопасность для всех. |
As indicated above, on 29 July 1994, the Security Council adopted a statement supporting the political dialogue and condemning the extremist elements who were opposed to the negotiations. |
Как указывается ниже, 29 июля 1994 года Совет Безопасности принял заявление, в котором он одобрил политический диалог и осудил экстремистские элементы, выступавшие против переговоров. |
Upon the initialling of the Lusaka Protocol, the observer countries to the Angolan peace process (Portugal, Russian Federation and United States of America) express their satisfaction that, following lengthy negotiations, political dialogue has triumphed over the force of arms in Angola. |
По случаю парафирования Лусакского протокола страны-наблюдатели за мирным процессом в Анголе (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки) выражают свое удовлетворение в связи с тем, что после продолжительных переговоров политический диалог одержал верх над силой оружия в Анголе. |
The sustained pressure of the international community to prod us towards making peace instead of war has also contributed its share towards the creation of this atmosphere of dialogue and discussion. |
Постоянное давление со стороны международного сообщества с целью подтолкнуть нас к установлению мира, а не ведению войны также внесло свой вклад в создание атмосферы диалога и переговоров. |
With these goals in mind the Culture of Peace Programme has adopted an innovative policy of participation, dialogue, negotiation and concertation between the Government and civil society. |
С учетом этих целей в рамках Программы "Культура мира" была принята новаторская политика участия, диалога, переговоров и концентрации усилий между правительством и гражданским обществом. |
I am deeply appreciative of the willingness of the Government of Myanmar to continue its dialogue with me and my representatives, as reiterated at the last round of talks. |
Я глубоко признателен правительству Мьянмы за его готовность продолжать диалог со мной и моими представителями, о чем было вновь заявлено на последнем раунде переговоров. |
It was further decided that in the fifth round of talks the Secretary-General would facilitate and offer the necessary arrangements for the convening of an all-inclusive East Timorese dialogue, as a contribution to his own efforts. |
Далее было решено, что в ходе пятого раунда переговоров Генеральный секретарь будет содействовать проведению, в дополнение к его собственным усилиям, всеобъемлющего диалога с участием всех восточнотиморских сторон и предложит провести необходимые мероприятия по его налаживанию. |
The Council likewise expressed grave concern about the continuing blood shed in Chechnya and the increasing number of civilian deaths, and again called on the parties the dispute to resolve their differences speedily through dialogue and negotiation. |
Совет также выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося кровопролития в Чечне и увеличивающегося числа жертв среди гражданского населения и вновь призвал противоборствующие стороны урегулировать свои разногласия только путем проведения диалога и переговоров. |
What prevents the two Governments from accepting the path of dialogue and negotiation as stipulated by the Charter of the United Nations? |
Что мешает двум правительствам вступить на путь диалога и переговоров, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций? |
It is our belief that the best way of avoiding such a situation is to opt for dialogue, bilateral and multilateral negotiations, confidence-building measures and to comply with international legality. |
Мы считаем, что лучшим способом избежать подобной ситуации, является осуществление диалога, двусторонних и многосторонних переговоров, реализация мер по укреплению доверия и соблюдение международного права. |
We are glad that, in its ongoing quest for peace, the Organization has been able when necessary to adapt the Charter to the realities, including by devising the notion of peace-keeping operations, which have defused many conflicts and created favourable conditions for dialogue and negotiation. |
Мы рады, что в постоянно проводимой борьбе за мир Организация смогла, когда это было необходимо, применить Устав к реальностям, в том числе разработав концепцию операций по поддержанию мира, которая позволила разрешить многие конфликты и создать благоприятные условия для диалога и переговоров. |
In attempting to take stock of the 50 years of our Organization's existence, I think it can be said that over this last half-century the United Nations has proved irreplaceable, unique as a tool for dialogue, a concerted approach, negotiation and international cooperation. |
Подводя итог пятидесятилетнего существования нашей Организации, я думаю можно сказать, что в ходе истекшего полувека Организация Объединенных Наций действительно доказала свою незаменимость, уникальность как инструмента для проведения диалога, осуществления согласованного подхода, переговоров и международного сотрудничества. |
While avoiding utopianism, the United Nations was designed to provide actual instruments of diplomatic interaction capable of replacing power politics by ethical values and of promoting conflict prevention and conflict resolution through negotiation and dialogue. |
Избегая утопического подхода, Организация Объединенных Наций была призвана предоставить подлинные инструменты дипломатического взаимодействия, которые позволили бы заменить политику с позиции силы этическими ценностями, и способствовать предотвращению конфликта и его разрешению посредством переговоров и диалога. |
Until a short while ago many of us believed that we had finally distanced ourselves from the danger of world war and that some long-standing confrontations were beginning to be resolved through dialogue and negotiation. |
Еще совсем недавно многие из нас верили в то, что мы наконец отодвинули опасность мировой войны и что отдельные случаи длительной конфронтации начали разрешаться путем проведения диалога и переговоров. |
The Foreign Minister has just told us how Argentina is now seeking to solve the problem of sovereignty over the Malvinas Islands through negotiations and peaceful dialogue, in the framework, of course, of the relevant resolutions of the United Nations. |
Министр иностранных дел только что рассказал нам о том, как Аргентина стремится урегулировать проблему суверенитета над Мальвинскими островами посредством переговоров и мирного диалога, в рамках, конечно же, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Research undertaken following international dialogue and negotiations would help to minimize the adverse impact of scientific activities on the continent, while spreading knowledge among States Members of the United Nations. |
Исследования, предпринятые после международного диалога и переговоров, содействовали бы уменьшению отрицательного воздействия научной деятельности на континенте и в то же время привели бы к распространению знаний среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Typically, it is international agencies which take the initiatives for inter-community dialogue and negotiation, and they frequently facilitate such communication and take on the continuing role of overcoming obstructions and misunderstanding. |
Показательно, что именно международные учреждения проявляют инициативы в деле налаживания межобщинного диалога и переговоров и что они часто содействуют таким связям и постоянно берут на себя задачу по преодолению препятствий и устранению недопонимания. |
Since its inception the United Nations has shown the world what can be achieved when dialogue, concertation and negotiation are used as mechanisms to resolve the many differences that naturally arise between the countries of the world. |
Со дня своего создания Организация Объединенных Наций продемонстрировала миру, что может быть достигнуто при помощи диалога, согласия и переговоров в качестве механизмов для урегулирования многочисленных разногласий, которые, естественно, возникают между странами мира. |
The European Union remains willing to support the necessary recovery process in Burundi once the path of dialogue is embarked upon by all parties with the resolve necessary to ensure a solution. |
Европейский союз по-прежнему готов оказывать поддержку необходимому восстановительному процессу в Бурунди после того, как все стороны вступят на путь переговоров, проявляя решимость, необходимую для нахождения решения. |
We would like to urge all the parties concerned to seek peace through dialogue and negotiation rather than through violence. |
Мы хотели бы настоятельно призвать все заинтересованные стороны добиваться мира на путях диалога и переговоров, а не на путях насилия. |
The South Korean authorities are clamouring for inter-Korean dialogue to be held before the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America. |
Власти Южной Кореи выступают за проведение межкорейского диалога до начала переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
Mexico will continue its enthusiastic and unwavering support for the peace processes in Central America and congratulates the parties involved, which are making progress along the path of dialogue and negotiation. |
Мексика и впредь будет неизменно и с энтузиазмом поддерживать мирные процессы в Центральной Америке и поздравляет заинтересованные стороны, которые продвигаются по пути диалога и переговоров. |
Internationally, Governments should encourage greater use of machinery for the peaceful settlement of conflicts, especially dialogue, direct negotiation and resort to international collective-security machinery, which would avoid confrontation and war between States. |
На международном уровне правительства должны способствовать более широкому использованию механизмов для мирного решения конфликтов, особенно диалога, прямых переговоров и обращений к международному механизму коллективной безопасности, который позволил бы избежать конфронтации и войн между государствами. |