In the same vein, the first Arusha Summit reiterated the readiness of the region to continue the process of political dialogue within the Mwanza framework, under Mwalimu Nyerere, aimed at a negotiated settlement of the conflict in Burundi. |
В том же духе участники первой Встречи на высшем уровне в Аруше подтвердили готовность стран региона продолжать процесс политического диалога в рамках Мванза под руководством Мвалиму Нийерере, направленный на урегулирование конфликта в Бурунди путем переговоров. |
Although the work is concluded, it has become apparent in the course of negotiations that the dialogue in which development partners engage needs to be further strengthened if we are to achieve a vision of development shared by all. |
Хотя работа и завершена, в ходе переговоров выявилось, что диалог, в который вовлечены партнеры по развитию, для достижения тех целей развития, к которым стремимся мы все, следует укреплять и дальше. |
The purpose of such a code, on the eve of the resumed negotiations, would be to facilitate uninterrupted negotiations and crisis management and to create an atmosphere of dialogue. |
Накануне возобновленных переговоров целью такого кодекса стало бы облегчение непрерывных переговоров и управление кризисными ситуациями и создание атмосферы для диалога. |
All the reunification proposals set forth by the DPRK Government so far have been oriented consistently towards achieving the reunification of the country by peaceful means through dialogue and negotiation, not by means of confrontation and war. |
Все выдвигавшиеся до настоящего времени правительством КНДР предложения о воссоединении неуклонно направлены на достижение цели воссоединения страны мирным путем на основе диалога и переговоров, а не конфронтации и войны. |
The first ministerial conference of WTO, to be held in Singapore in December 1996, would provide a valuable opportunity to assess the outcome of the implementation of the agreements adopted at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and to initiate a dialogue on pending issues. |
Первая конференция ВТО на уровне министров, которая должна состояться в декабре 1996 года в Сингапуре, предоставит ценную возможность для оценки хода осуществления соглашений, достигнутых на Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров, и для начала диалога по нерешенным вопросам. |
Japan will make use of every opportunity available to assist the parties directly concerned through strengthening its dialogue with them, and its persuasion, and through offering cooperation for improving the environment to expedite the direct negotiations between the parties. |
Мы намерены использовать любую возможность для оказания содействия непосредственно заинтересованным сторонам посредством укрепления диалога с ними и использования методов убеждения и посредством налаживания сотрудничества в целях создания более благоприятных условий для ускорения прямых переговоров между сторонами. |
Since the end of the cold war, there has been an international trend, in both bilateral and multilateral diplomacy, towards resolving State-to-State disputes and differences through negotiation and dialogue rather than through sanctions and confrontation. |
После окончания "холодной войны" наметилась международная тенденция как в области двусторонней, так и многосторонней дипломатии, к разрешению межгосударственных споров и разногласий путем переговоров и диалога, а не путем принятия санкций и конфронтации. |
It is from this point of view that the DPRK has maintained its consistent position that the nuclear issue should be resolved through dialogue and negotiations between the DPRK and the United States of America. |
Исходя из этой точки зрения, КНДР продолжает занимать последовательную позицию, согласно которой ядерный вопрос должен решаться в рамках диалога и переговоров между КНДР и Соединенными Штатами Америки. |
Mediation basically refers to peacebuilding and creative and coordinated participation in peace processes with a view to forging agreements and generating political and social stability through negotiation and the fostering of dialogue, beyond scenarios of social and political crisis. |
Посредничество, по сути, предусматривает миростроительство и созидательное и скоординированное участие в мирных процессах в целях разработки соглашений и обеспечения политической и социальной стабильности посредством переговоров и укрепления диалога помимо сценариев социальных и политических кризисов. |
The old policies of nuclear deterrence, which prevailed during the time of the cold war, must now yield to concrete disarmament measures, based on dialogue and multilateral negotiation, which are essential values in the disarmament process. |
Прежняя политика ядерного сдерживания, которая преобладала во время холодной войны, должна сейчас привести к конкретным мерам в области разоружения, на основе диалога и многосторонних переговоров - жизненно важных ценных элементов процесса разоружения. |
The Act establishes the National Commission on the Peace Accords, endowed with autonomy and functional independence, to conduct dialogue, coordinate, initiate, guide and propose legal and political reform, and to programme projects in implementation of the accords. |
В соответствии с этим законом создан Национальный совет по осуществлению Мирных соглашений, который наделен автономией и функциональной независимостью для ведения переговоров, координации, инициирования, направления и определения правовых и политических реформ, а также планирования проектов, реализуемых в рамках осуществления этих соглашений. |
We support the new Somali Government as it works to strengthen the dialogue with various political parties and we call upon all Somali parties to join the process of peace negotiations and political reconciliation. |
Мы поддерживаем новое сомалийское правительство в его нынешних усилиях по укреплению диалога с различными политическими сторонами, и мы призываем все сомалийские стороны присоединиться к процессу мирных переговоров и политического примирения. |
We reaffirm our belief that, as His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Somalia said, peace and security in Somalia can only be achieved through dialogue, negotiation, a willingness to compromise and reconciliation. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что, как сказал Его Превосходительство министр иностранных дел Сомали, мира и безопасности в Сомали можно достичь лишь на основе диалога, переговоров, готовности идти на компромисс и примирения. |
Trade unions achieve their objectives by acting as social dialogue partners with employers, associations of employers, local governments and the Government of the Republic in mutual informational activity, consultation and collective bargaining and in other issues involving the interests of employees. |
Профсоюзы добиваются своих целей, выступая в качестве партнеров в социальном диалоге с нанимателями, ассоциациями нанимателей, органами местного самоуправления и правительством Республики в рамках деятельности по взаимному информированию, консультаций и коллективных переговоров и в связи с решением других вопросов, касающихся интересов трудящихся. |
Thanks to this mobilization on the part of the international community, the country was able to formulate a consolidated budget in 2004, with a view to reopening dialogue with the International Monetary Fund to negotiate a formal programme with that financial institution. |
Благодаря этой мобилизации ресурсов международным сообществом страна смогла подготовить в 2004 году сводный бюджет с целью возобновить диалог с МВФ в расчете на проведение с этим финансовым учреждением переговоров в отношении официальной программы. |
It also emphasizes the importance of the successful conclusion in October 2003 of the negotiations between the European Union and Central America for an agreement on political dialogue and cooperation which is designed to strengthen relations between both regions and to promote Central American integration. |
В нем также подчеркивается значение успешного завершения в октябре 2003 года переговоров между Европейским союзом и Центральной Америкой по выработке соглашения о политическом диалоге и сотрудничестве, направленного на укрепление отношений между обоими регионами и на развитие центральноамериканской интеграции. |
On numerous occasions my delegation has stressed the need for the resolution of conflicts and disputes through dialogue and negotiation based on international law, the principles of the United Nations Charter and the resolutions of the Security Council. |
Моя делегация неоднократно подчеркивала необходимость урегулирования конфликтов и споров на основе диалога и переговоров, базирующихся на международном праве, принципах Устава Организации Объединенных Наций и положениях резолюций Совета Безопасности. |
To that end, Mexico appealed to all countries to strengthen free trade and to WTO members to renew their commitment to the Doha work programme and participate constructively in an open dialogue at the next round of trade negotiations in December 2003. |
В связи с этим Мексика обращается ко всем странам с призывом содействовать свободной торговле, а к странам - членам ВТО - подтвердить свои обязательства в отношении Дохинской программы работы и принять конструктивное участие в открытом диалоге в ходе следующего раунда торговых переговоров в декабре 2003 года. |
Of course, we also appeal to Djibouti and Eritrea to resume dialogue and to seek a solution to their differences through negotiation, making use of the appropriate instruments and bodies, and promptly to end the dispute between them. |
Разумеется, мы также призываем Джибути и Эритрею возобновить диалог и изыскивать возможности урегулирования их разногласий посредством переговоров, используя надлежащие средства и органы, и скорейшим образом положить конец спору между ними. |
The Middle East conflict can only be solved through peaceful dialogue and negotiations in accordance with the principle of land for peace and the relevant resolutions of the United Nations, taking into account the legitimate rights and interests of all parties concerned. |
Ближневосточный конфликт можно урегулировать только на основе мирного диалога и переговоров в соответствии с принципом «земля в обмен на мир» и с резолюциями Организации Объединенных Наций, при учете законных прав и интересов всех заинтересованных сторон. |
The two sides undertake to participate in the dialogue with serious intent and in good faith and not to abandon the process unilaterally but rather to pursue it without interruption until the negotiating agenda, to be agreed by the two sides, is exhausted. |
Две стороны обязуются участвовать в диалоге с серьезными намерениями и добросовестно и не выходить из процесса в одностороннем порядке, а продолжать его без остановок до исчерпания повестки дня переговоров, подлежащей согласованию двумя сторонами. |
Such actions are in stark contradiction to the peace efforts and exacerbate the dire situation on the ground, inflaming tensions and cynicism and undermining the resumption of dialogue and negotiation. |
Такие действия резко противоречат мирным усилиям и продолжают усугублять и без того тяжелое положение на местах, обостряя напряженность, вызывая цинизм и подрывая усилия, направленные на возобновление диалога и переговоров. |
It is at the negotiating table where both sides can bring their concerns and it is there that real dialogue can take place, understandings be reached and solutions found. |
Именно за столом переговоров обе стороны могут высказать волнующие их проблемы, и именно за этим столом может проводиться реальный диалог, быть достигнуто взаимное понимание и найдены приемлемые решения. |
The GUAM countries add their voice to the international appeal to Pyongyang to cease its nuclear and missile programmes and to renew dialogue with the International Atomic Energy Agency, as well as to all States involved to do their utmost to resume the six-party negotiations. |
Страны ГУАМ присоединяют свой голос к международному призыву в адрес Пхеньяна прекратить осуществление своих ядерных и ракетных программ и возобновить диалог с Международным агентством по атомной энергии, а также со всеми соответствующими государствами, для того чтобы сделать все возможное для возобновления шестисторонних переговоров. |
With a view to initiating a dialogue with FNL (Rwasa) regarding ceasefire negotiations, informal meetings were held on 29 and 30 November in Nairobi between some Tutsi personalities and a delegation from FNL (Rwasa), under the auspices of my Special Representative for Burundi. |
Чтобы начать диалог с НСО (Рваса) касательно переговоров о прекращении огня, в Найроби 29 и 30 ноября были проведены неофициальные встречи между представителями тутси и делегацией НСО (Рваса) под эгидой моего Специального представителя по Бурунди. |